на главную
об игре
Dragon Age: Origins 06.11.2009

Русская озвучка

Лично я бы хотел услышать игрушку на великом,могучем русском языке,а денег тратить жалко))))и качать всю игру тож лень)))что делать?

Комментарии: 350
Ваш комментарий

хз, вчера начал игру с озвучкой нашей. Может быть я такой нетребовательный, или вы зажрались, но озвучка ВПОЛНЕ нормльная. Да, местами есть ляпы и кое-где, в сравнение с английской, голос не совсем подходит кое-каким персонажам по звучанию, интонация и должная эмоциональность нарушена (например местами предложение озвучено без явного воскличания или вопроса), но в целом озвучка на 4 балла из 5 сделана.
Особенно порадовала игра в пати со Стэном и Мориган. Это просто шедевр, их диалоги му собой, подколки и развратьные флирты :) Посему, лично я, поставил бы 8 из 10 баллов озвучке. Она не идеальна, но и то, как о ней отзывается большинство - слишком предвзятое отношение.
Ясно, что она сильно отличается от оригинала, и не всегда в лучшую сторону, но озвучить как в оригинале просто нереально, и на это влияет куча факторов, начиная с того, что озвучивают разные люди, разных стран, народов, национальностей и складов ума, и заканчивая тем, что за бугром озвучивали капиталисты, а у нас... Не капиталисты.

В одном диалоге - то тише, то громче.
________
а что, люди не могут в одном диалоге говорить то тише то громче?:)
Ты знаешь, что любое предложение можно произнести, не менее чем в 100 вариантах интонаций?


например Флемет(типа мать Морриган) называют мужским полом типа книга флеметА итдитп
__________
не замечал. Оба фолианта по квесту для Морриган называются "Фолиант/Гремуар Флемет"


Да на разработчики на каждом углу пол путают.
__________
сам придумал или где прочитал? Назови мне 10 имен женских НПС, которые говорят мужским голосом.

А вообще, вот как работают наши локализаторы над озвучкой хD
http://rutube.ru/tracks/2138272.html?v=6a0a4a98e838cd115c83c1b65527b023
Послушайте, и сделайте выводы, что работа эта не такая уж и простая:)

2

если не обращать внимание на эти ляпы в озвучке, то в игре она отличная, вот например в пробуждение такого не было, да и например голос Морриган в русской локализации получше чем в оригинале

2

больше всего добивает это когда базаришь а у чел разными голосам говорит =/
Лучше послушать оригинальную озвучку.... еще раз в этом убедился)))

1

Да русская озвучка на высоте...сегодня поиграл за городского эльфа,встретил мужика с женским голосом и другого эльфа с голосом...толи троля,толи голема...

1

плохая озвучка, много ляпов и неточностей.

1

писец, долго угорал, когда актёр, озвучивающий гнома-капитана после произнесения имени "Варта Гагаворна" (примерно так) произнёс "Ёперный театр" и начал всю речёвку с начала, и это уже 3 или 4 диалог такой встречаю, где актёры оговариваются ))

1

Русская озвучка понравилась, но мама Морриган явно курила болотник))

1

ага и еще они повторяют один и тот же диалог два раза зачастую и запинаются, а в соседней теме(пасхалки) описывают что эти клоуны еще и матерятся! хD

1

Русская озвучка конечно средненькая. Но голоса Морриган и Алистера мне понравились, им подходит)

1

Озвучка халтурная. Голоса спутников подобраны неплохо, актеры стараются вроде. Но видимо доделывали все в попыхах, ибо местами проскакивает лажа, а переписывать видимо времени не было. А уж монтажеров, занимавшихся сведением, я б точно поувольнял - куча фраз попала в релиз в необрезаном виде (с лишними словами, помимо текста, передиктовка), да и звук иногда не сбалансирован. В одном диалоге - то тише, то громче. А уж про говорящих разными голосами - это ваще беда.

1

ну, не всё так страшно. голоса нормально подобраны, актёры стараются, мне русские голоса сопартийцев нравятся даже больше американских. а вот монтажировка эт да, монтажёр как будто мстил некоторым актёрам за что-то, ставя их голоса неписям противоположного пола и оставляя их маты в репликах))
заметили, что Дункан за все предыстории ни разу не запнулся? это потому что его озвучивал очень известный актёр и его реплики по 15 раз проверяли.

1

Озвуччка прикольная ! ..не гоните .Очень много актеров задействовано ...все таки объемы то у игры будь здоров какие (15 с лишним гигов)..так что ошибки совершенно нормальны .Попробуйте сами озвучить такой объем ..еще не так материться будете. Нашлись тут критики))

Морриган так вообще лучше оригинала озвучена , Алистер тож прикольно . Я почти всю игру хожу с ГГ-Лелианой-Морриган-Алистером ..слушать их одно удовольствие Ж)) . Как Морриган сначала с Алистером ругается..потом с Лелианой дерется за ГГ )) .Шикарно!

1

Тут бы наоборот было, в первом русском издании "Темного эльфа" Дриззта наши переводчики Дзиртом обозвали :)))

"Да, и как оказалось, фраза Флемет "Его роль в общей картине невелика" относится не к Давету, а к Джори."

Странно, но у меня всегда было впечатление, что она к Джори относилась :) И других вариантов не предполагалось.

1

Могло быть гораздо хуже.
Вспомнила озвучку второго Невервинтера. Мдаа, и правда могло быть хуже...

мне понравилось как озвучили Мориган.
Мне наша Морри тоже больше нравится, чем в оригинале. В англ.версии ее вроде как Клаудия Блэк озвучивает (Айрин из Farscape), мне ее голос прокуренный всегда бесил =))

1

Нее. Ал - спаниэль. поэтому "тяв-тяв". А хрю-хрю пожалуй Огрен ))
Зева в моем представлении кошка ))

1

Ахах...русская бабища-воин!

0

Взять дрель и засверлиться!.. Господа, пожалуйста, выложите кто-нибудь отдельно эти папки английской версии:

en-us ->Dragon Age\modules\single player\audio\vo
en-us ->Dragon Age\packages\core\audio\vo

а то у меня лицензия, а на торрентах только русификации. Невозможно уши вянут!..=(

0

Ellewilde
На русторке в "расширеном издании" качай второй диск, там есть англофикатор озвучки.

0

спасибо, уже качаю! =) Просто хотелось бы что-то меньшего объема...

0

Хахаха!!!жесть!!!!там че все бабы такие?!мда...не думал что все будет так паршиво...плохо наши работают))))

0

дауж,легче помойму на англ. языке играть,чем такой перевод слушать,да и не всегда верный,у меня вообще прикол,создал девченку и типо батёк мне говорит "а вот мой сын" я был в шоке

0

А чего тут шокирующего? Это ещё в Neverwinter Nights 2 такое было, но как-то не верилось, что кто-то из локализаторов опять наступит на эти грабли.

0

Озвучка просто ужасная, ещё раз убеждаюсь, что наши локализации отвратительные

0

Да, наша локализация, сделанная тремя с половиной актерами как всегда "на высоте". В золотом издании Mass Effect било еще хуже, но и этот "шедевр" просто уродует хорошую игру. Тем у кого англ. озвучка, я считаю, просто повезло, наслаждайтесь своим счастьем, а не знаете английского - учите, потому, что я, например, за немалые баблосы купил лицуху с нашей локализацией и теперь вынужден покупать еще и англ. пиратку чтоб слушать диалоги без отвращения...

0

Русскую озвучку даж не слышал) играю в англ. версию с рус сабами и наслаждаюсь пророботкой её пророботанностью)

0

дааааа.. все игры - которые с русской озвучкой даже приятно играть.

0

офф топ конечно,но нет,я например в tf2 русскую озвучку на дух не переношу

0

средняя озвучка,не хорошо и не плохо!

0

Пожалуй беру свои слова обратно
Я предполагал, что встречу косяки с озвучкой, но женщина, говорящая мужским голосом, это уж слишком.

0

Надо все эти ляпы выложить на официальный сайт ЕА геймс, чтобы они этих "профессионалов" из России поувольняли к чертовой матери...

0

Лучше сразу закопать.
Встретив пару лагов в озвучке,решил что ничего страшного.Но повсеместные смены интонаций и путаницы с полом говорящего это просто жесть.Ребята,видимо,старались очень сильно.

0

Ребят я не знаю может я глухой но скачал англ. версию и дополнительно неизвестную(в смысле лицензированная или пиратская) озвучку.
Так вот ни одной смены голоса на протяжении уже 10 часов у никаких перепутанностей и нестыковок только пара диалогов осталась без озвучки но нешевелятся губы во время диалогов (скажите так и должно быть)

0

В лоттеринге,при обращении к "Обкраденным эльфам"(как-то так),говориш с мужиком - голос бабий,потом он говорит фразу мужским,плюс иногда одни и тежи неписи разными голосами говорят

0

Сто раз повтарял и еще раз повтарю Я ОЧЕНЬ РАД тому что не купил эту лажу за 900руб а просто скачал, а есть бараны которые думали что блин супер игра будет да и озвучка ваще ппц))))))) удачи!!!!!!!

0

Русская озвучка дерьмищщще полное, особенно в тех моментов где от актёров звучат маты из-за неправильного произношения текста, а потом снова его повторяют но правильно, вообщем очень убого, я поставил озвучку англ а ин-фейс русский!!!

0

а мне нравится русская озвучка. Вполне себе ничего. Только иногда мужики бабьими голосами говорят и наоборот :)

0

Иногда? Да на разработчики на каждом углу пол путают. Кроме того некоторые диалоги вообще не озвучены.
Да и у меня просьба, не мог бы кто нибудь выложить эти файлы из английской версии игры
en-us ->Dragon Age\modules\single player\audio\vo
en-us ->Dragon Age\packages\core\audio\vo

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН

0

мат это прикольно твою мать)))

0

ааа мне кажется или действительно присутствует липсинк в русс озвучке???

0

Ну так что? Мне кто-нибудь поможет?

0

и кстати кто то хвалил здесь русс субтитры,могу уверить там тож немало ляпов,например Флемет(типа мать Морриган) называют мужским полом типа книга флеметА итдитп

0

За такие ляпы, тех кто локализовал эту игру надо хорошенько выпороть!

0

Varon Lie я тоже так сперва подумал но потом нашел английский патч запускающий мимику и так вот там женским голосом говорит его дочь

0

Озвучка ужасно сделана, хотя могут же нормально озвучить (по-моему озвучка Dead space очень неплохо сделана).

0

Бог мой ! После такой озвучки игру хочется вернуть в магазин …

0

по-моему озвучка Dead space очень неплохо сделана
а теперь сравни, сколько диалогов в Dead Space, а сколько в Dragon Age

0

ProDJ666
Согласен, озвучка норм! Много известных актеров дубляжа.

0

Отличная веселящая русская озвучка! Не портьте себе впечатления от этой шедевральной РПГ от мелких огрехов, принимайте их с юмором :-)

0

А мне озвучка очень даже понравилась , особенно с Морриган расстарались , такой голос ей подобрали и под Шекспира стихами изъясняется .

0

Озвучка НЕ плохая, но халтурная.
Из хорошего могу отметить Морриган и дерево, говорящее стихами - с ними постарались.

0

Озвучка просто отвратительная!!! Мужчины говорят женскими голосами, женщины мужскими. Каждого персонажа озвучивает целая толпа. Голоса подобраны ужасно. Актёры ругаются матом за сценой и по несколько раз повторяют одну и ту же реплику.
И это нормальная локализация?

0

Бог мой ! После такой озвучки игру хочется вернуть в магазин …

Посел такой озвучки стыдно, что ты русски...=_=

0

del69
Не знаю как тебе, но мне стыдно не за то, что я русский, а за локализаторов!
Многие сейчас качают русскую озвучку, а я качаю англ озвучку...

0

Озвучку, действительно, могли бы и лучше сделать. Соглашусь с авторами постов выше, к Морриган и Великому Дубу претензий нет, но в остальном...Тоже хочу английскую себе скачать, думаю хуже от этого игра точно не станет

0

Почему мой персонаж ничего не говорит? Это у всех так? (звуков не издаёт)

0

Русская озвучка кривая ппц... Качаю англ... Корче наш выбор это оригинальная озвучка и субтитры....

0

русская озвучька довольно таки корявая, хотя она меня устроила, но всё же я больше предпочьту иногда разговаривающих женщин мужским голосом но зато они говорят на русском!!
Hemit согласен озвучька у Дункана хорошая, да и голос до боли знакомый.
Claptrap нет он говорит когда на него мышкой нажимаешь а так он немой

0

А мне больше понравилась русская озвучка...поржать можно часто...
В английской мне подбор голосов некоторых актеров понравился еще меньше, чем в нашей. Оригинальную можно послушать для ознакомления и чтобы знать 'как надо'. А играть предпочитаю с русской. Тем более, что после трех пар в день от иностранного уже тошнит(

0

Русская озвучка не понравилась, много косяков в интонации и произношении. Текст не лучше, встречаются словосочитания написанные вместе.

0

Мне интересно, они это править не собираются разве?

0

Выложите это плиз!
en-us ->Dragon Age\modules\single player\audio\vo
en-us ->Dragon Age\packages\core\audio\vo

0

Да, косяков в озвучке хватает. И подбор актеров местами просто ужасен. Чего стоит откровенно халтурная озвучка Флемет - отсутствует интонация и сам голос просто ужасен.
Лучше всех, по моему, озвучена Морриган...

0

SK.art
Отдельным пунктом идет озвучка смеха Флемет, аж в дрож бросает...и как человек мог так озвучить

0

На мой взгляд, русская озвучка в целом не без косяков, но вполне терпимо. В Ведьмаке же она была великолепна. Не знаю почему некоторые ee хают, неужели хочется все время пялиться на титры?!?? А Ведьмаке голос актера его озвучивавшего был именно тот, что нужен. Мужественный, сильный голос, интоначии к месту. Беру всегда лицензию, играю на сложных уровнях. В этой игре (драг эйдж) не понравилось, что ГГ не озвучивают(((

0

В целом озвучка неплоха. Но не более того. Вот оборотни мне совсем не понравились, ненатурально. Напоминает как Леонов в "Джентельменах удачи": "Я злой и страшный серый волк. Я в поросятах знаю толк! Ррррррррр!" В век технического прогресс это небонтонно.

Кстати, отсутствие озвучки ГГ тоже как-то стремно, особенно после "Ризен" переключаться тяжело. Это весьма странно, ибо у тех же варей в Масс эффекте ГГ озвучен.

0

"пустил слезу" шедеврально, прелестно, ВОС-ХИ-ТИ_ТЕРЬ, черт, оговорился ВОС-ХИ-ТИ-ТЕЛЬ-НО! Такой классной озвучки я еще ни в одной игре не встречал. Ну как эти эльфийки говорят мужскими голосами, этож на Оскар тянет! А как они ругаются, просто волшебно! За озвучку 10! Не умеете вы ценить русское искусство!

0

Я ставил русскую озвучку... По мне полная лажа, не качественная, много глюков, к примеру у меня один раз было что читающий текст только с третьего раза прочитал предложение правильно... Голоса вообще не похожи на оригинальную, к примеру Флемет говорит каким то голосом мужика... ИМХО полное говно, и играть лучше на оригинальном языке!

0

Ну типа того:) Вообще мне повезло, я купил пиратку с русскими сабами, а потом у друга в лицку поиграл.

0

xD купил пиратку. А скачать не мог?

0

Голоса страшные, а еще помню ограбленная семья - там мужичок каким-то голосом безъяицего, потом вообще женским голосом благодарил - ну, ладно, думаю, это ж фэнтези.

0

Анора: "Я хоть и не разделяла скепциц... тьфу, блин, скеп-ти-циз-ма. Я хоть и не разделяла скептицизма отца относительно..."
АХАХАХ, я час пацталом валялся!!!

0

ДЕРЬМО А НЕ ОЗВУЧКА!!! Играю на Англише правдо язык трудный ибо знаю англ на 4 но всеравно гдето 1/4 текста понимаю токо из контекста

0

Да да...в Англе всё офф...
а то люди уже ... не понимают,что у Морриган не было никого - она в англе на Флемет говорила,а не на себя -
в бордели,как я уже писал - она говорила,что типа нафига нужны общины,у них что,нет дома своего...

0

Если посмотреть на масштабы игры, то не удивительно что они ее сделали коряво... Ибо уже доказано наши локализаторы не умеют работать с большими звуковыми объемами. Да, бывают ляпы, бывают героии начинают говорить разными интонациями. Ну и что? Подумаешь звук не совпал с субтитрами, так что конец света?
По сравнению с озвучкой Райзена, озвучка Дао сделана довольно не плохо.

0

Не,озвучка просто класс, давно не получал столько удовольствия от русской озвучки и хорошо и смешно что ещё надо?!

0

озвучка на нашем могучем языке просто класс.Разговоры между персонажей просто прикольные!!!

0

Скажите может кто знает почему, во время ответа мой персонаж молчит????? это так должно быть или глюк какойта, если глюк то как его можно решить, игру я скачал, но там полностью на русском языке, помогите если кто знает.

0

Успокаиваю тебя, так должно быть.

0

Озвучка сильно улыбнула! Сначала просто нравилась, а после оговорок и крепкого мата актеров вобще в восторг ввела! :) а что гг говорить не может, эт да, весьма расстроило!

0

А я сразу русскую версию качал, все же на нем и играть легче, все понятно сразу!!!

0

Озвучка в игре замечательная. Даже удивился, когда в какой-то программе её раскритиковали. Перевод, возможно, грешит ошибками, но для такой огромной игры это вполне простительно. Ведь даже люди на улицах разговаривают, а не просто выдают текст. Особенно понравилась озвучка Морриган.

0

+1. Морриган, Дуб, Огрен, Логейн, Дункан - озвучены прекрасно. Кстати голосом Дункана и рассказчика говорит диктор, который раньше работал на НТВ и озвучивал м/с Человека -паука. помню из детства конца 90-х. Сейчас этот диктор где-то на дециметровых каналах работает. Ну и голос постарел с 98-го конечно )

0

Морриган даже голос подходящий ее образу подобрали, мне тоже нравится ^^

knockin_on_heavens_door
Кто такой Дуб? :)

0

Русская ужОс. Кто нить знает какие файлы надо заменить штобы поменять озвучку?

0

странно, что все негодующие по поводу озвучки на русском до сих пор сидят тут, а не ОРИГИНАЛЬНОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ форуме/форумах, и "ни одна сволочь" (с) в теме Цитат не написала ничего на ОРИГИНАЛЬНОМ АНГЛИЙСКОМ языке, даже имена героев. Вы смешны, господа ))))

0

RomboHoly ну и хрен?Если локализации тяжело делать,то все локализаторы должны сырые локализации выпускать?Плохая локализация это ненормально,есть эталон,к которому должны стремиться локализаторы,давайте ещё тогда сразу фильмы и игры недоделанными выпускать будем,а может вообще не стараться,фильмы снимать на сотовый телефон,спецэффекты не ставить,игры на самом худшем движке выпускать,а локализации вообще с опечатками,дискуссиями за кадром в курилке,чего уж там.

P.S.Если что то делаешь для людей,то делай это на совесть и качественно,а не так что бы лишь деньги срубить,как EA Russia,сделали локализацию и даже не проверила её.Не может нормально озвучить,пусть тогда озвучивают другие локализаторы которым нравится то что они делают,которые стараются для игроков.Я уже не говорю о том что в их локализации звучат диалоги по типу ах блин,вздох и по второму разу озвучивающий человек говорит,а уж про то что бабы мужским голосом говорят и наоборот я вообще молчу.

0

я же говорю ! ..если чето не нравится - озвучивайте сами ! . Мы тут поржем над вашей озвучкой так же (вряд-ли она будет лучше)

Озвучке ставлю 4 с + .

0

если чето не нравится - озвучивайте сами !
Ну, я плачу некоторые деньги людям за озвучку. Если они не готовы за мои деньги предоставить мне качественный товар - я не стану им эти деньги платить, вот и все - потому что судиться с кем бы то ни было мне лень.
Я никогда не ругаюсь на бесплатные переводы. Но как только локализация игры становится коммерческим продуктом - в действие вступает законодательство РФ, в частности "Закон о правах потребителя", согласно которого я имею право на качественный продукт, заплатив за него деньги.

0

Штука целковых, цена немаленькая за игрушку, соответственно и желание получить качественный продукт вполне резонно. Все видят(точнее слышат :) ), на примере Морриган(хотя и в ее диалогах ляпы есть), как можно было отлично озвучить... так почему не довели до ума? То есть вижу очередное наплевательское отношение. И это не есть гуд :(

0

Скачал игру с русской озвучкой и не пожалел,видел на ютюбе много косяков с озвучкой в игре,к счастью сам не попался на эти косяки=)

0

p.s. понравился сладкий голос Морриган=)

0

p.s. понравился сладкий голос Морриган=)
Да локализаторы поработали тут на славу, даже заделали в стихах ))))))))))))))))))))

0

Весьма Хорошая озвучка.мне понравилась.никаких матов,чтоб мужики женскими голосами говорили,не заметил.
Здесь хоть в отличие от Mass effect интонации есть..

0

Весьма Хорошая озвучка.мне понравилась.никаких матов,чтоб мужики женскими голосами говорили,не заметил.
Вот в mass effect они явно озвучили хреново.без интонаций

0

Хорошая озвучка, чего вы прицепились? Да, с монтажем не очень, и не тестили толком... но сами-то голоса хорошие!

0

Да и вообще если сравнивать со многими другими локализациями (очень многими), то озвучка в Dragon Age вообще шедевральная

0

Да и вообще если сравнивать со многими другими локализациями (очень многими), то озвучка в Dragon Age вообще шедевральная

0

AlexScorp
В Лотеринге эльф который стоит около моста с семьёй к примеру говорит женским голосом.
З.Ы К озвучке претензий нет - и с делом и с юмором!

0

Я все ляпы готов был простить озвучке за работу актеров. Но когда после убийста архидемона королева Анора выдала нечто вроде "Я рада. Логейн был бы с тобой слд... солидр... блин солидарен...." (могу немного искажать контекст, но в общем было именно так), я непроизвольно нажал alt-f4....

0

"Я рада. Логейн был бы с тобой слд... солидр... блин солидарен...."
Да, такого в игре много.
Поставил 1.03, заметил что теперь "итог" заменили на "возобновить".. кто-что еще заметил?
Мда.. теперь руны не "подмастерья", а "п/мастерья"! Ужос нах.

0

На самом деле озвучка халтура редкостная.Хоть и обьём перевода огромен,но подбор актёров убивает просто(есть конечно еденичные случаи).Так же случаются какие то не понятные заплатки в переводе:резко меняется голос и интонация,а то и во все говорят языком другого пола Оо
Сам люблю играть с фулл русским переводом,так как то более атмосферно и быстрее вливаюсь в игру.

0

Признаюсь, перевод меня по большей части порадовал. Но озвучка... это что-то ужасное.
Надо менять свое отношение к этому делу. Если на западе качественная озвучка - атрибут и залог популярности игры, то у нас всё в точности да наоборот(((

0

Не люблю русскую озвучку, так как она ну очень редко бывает удачной. Предпочитаю оригинальные голоса героев и субтитры. Но увы, такой вариант DA:O мне не встречался и пришлось довольствоваться озвучкой. Говорить что здесь она отвратительна не стану, потому что не слыщала английскую, и просто привыкла к русской. Но и отличной ее не назову - это огромное количество недочетов раздражает, хотя голоса по-моему очень выразительны и подобраны идеально.
P.S: В английской версии, жители Ферелдена разговаривают с британским акцентом, андеры - с немецким, орлесианцы — с французским, антиванцы — с испанским, а гномы — с американским. Хотелось бы послушать)))

0

Акценты действительно заметны - у кого-то сильно, у кого-то нет) Играю с аглицкой озвучкой и русскими сабами, единственное неудобство - на "заспинный треп" партии не всегда успеваешь среагировать - но это мелочи)
Ставить локализованную - нет ни малейшего желания.)

0

Да бывает бабы говорят мужским голосом и наоборот.)))

0

Я глухонемой, мне не нужна никакая озвучка. Когда играю в какие-нибудь игры, мне достаточно только субтитры при диалогах на русском языке.

0

Вообще-то слухи насчет того, что перевод делало непонятно откуда взявшееся бюро переводов, это полная ерунда. Перевод игры делала компания EA Games, в частности ее подразделение EA Russia. И перевод действительно сделан, мягко говоря, некачественно.

Мне бы хотелось поднять этот вопрос на официальном форуме BioWare, собственно, я это уже сделала. (Не знаю, можно ли выкладывать здесь ссылки, но вот она: http://social.bioware.com/forum/1/topic/9/index/125563 ). Однако, биоварцы до сих пор отмалчиваются. Может быть, было бы лучше, если бы обращений было бы несколько больше, чем от двух человек? Так что, собственно, просьба к тем, кто знает английский: если вам это небезразлично/интересно/не трудно, зайдите на этот форум, выскажите свое мнение. Спасибо!

0

Да... То есть, я так понимаю, всех устраивает игра, где в спальнях разложены "стволы деревьев", а драться приходится с "ворчанием генлока/гарлока"? Любопытно.

0

Tanger Soto а зачем вам с таким знанием английского нужна рус версия)?

0

game_seller666

А что это плохо: хотеть, чтобы в моей стране люди получали качественный продукт за немаленькие, между прочим, деньги? Мне не нравится видеть, как вместо нормального адекватного перевода нам продают откровенную халтуру. И если мы не будем возмущаться, ничего для нас так никогда и не изменится.

К тому же, напомню Вам, что в лицензионной версии игры нет ни английской дорожки, ни английских титров. Таким образом получается, что меня вынуждают покупать/скачивать пиратскую версию игры. А потом разработчики не хотят вкладывать деньги в качественные русские локализации, потому что все равно своруют.

0

Я с самого начала не была в восторге от озвучки, половина голосов слишком знакома и от этого теряется впечатление от игры. Впрочем, хочу заметить, что голоса хотя бы подходят, мне понравился сам по себе голос Лелианы. Сейчас в очередном прохождении ляпы становятся заметнее - особенно, когда слышны ошибки и как они по второму разу произносят предложения.
Но я поняла, за что им благодарна!! Они говорят: мы должны найти договОры! А ведь в нашей жестокой реальности, мы вполне могли бы получить и: договорА, и что ещё хуже - дОговоры))))

0

А мне нра русская озвучка! Бывало, играла в такие игры, что там не только правильного произношения, а даже интонации никакой не было. Бу-бу-бу...
А с ляпами даже смешнее %)

0

Да я тоже не вижу, локализаторы все таки не намеренно сделали игру смешной, но я впервые встречаю в игре такие ляпы вроде "ёперный театр" или "скептициз... скептицизма, блин". Меня это позабавило :)
Зато актеры молодцы, отлично озвучены герои, и все эти ляпы просто бледнеют на фоне актерской работы.

0

Зато актеры молодцы, отлично озвучены герои, и все эти ляпы просто бледнеют на фоне актерской работы.

Актерской работы? Да бросьте, наши актеры тупо не знают, что им играть. Вот посмотрите: на ю-тьюбе есть такой ролик "Leliana asks about Alistair's performance" (

) - Лелиана и ЖГГ сплетничают о том, каков Алистер в постели. Даже без знания языка легко услышать, что в оригинале они насмешничают. Те, кто видел эту беседу в нашей игре, не дадут соврать (знала бы, как сделать ролик - сделала бы): у нас Лелиана вовсе не смеется. Она закатывает форменную истерику. Послушайте, как она говорит "Это бесстыдство!" - и все будет понятно. А между тем, это только один пример.

Вы знали, скажем, что Зевран и Изольда (да и Лелиана, кстати, тоже) в оригинале говорят с заметным акцентом. Акцент у нас проигнорировали, а то, как они искажают имена с какого-то перепугу оставили. Вы не задавались вопросом, почему Зевран не знает, как зовут его лучшего друга и вместо "Талиесин" говорит "Талиесон"? Изольда не в курсе, как зовут родного брата ее мужа: все зовут его ТЕган, а она - ТигАн. При это говорит она без малейшего акцента.

Но я поняла, за что им благодарна!! Они говорят: мы должны найти договОры! А ведь в нашей жестокой реальности, мы вполне могли бы получить и: договорА, и что ещё хуже - дОговоры))))

Вообще-то странно, что переводчикам благодарны только за то, что они пишут без ошибок... Более-менее. Что именно пишут уже, видимо, не важно.

Вы не видели в игре сообщение: "Ты стал(!) пленницей (в оригинале еще и с опечаткой) демона в Тени"? А я видела.

Если говорит о грамотности... Вот есть такая зверушка у эльфов: галла. Нормально, да? Вот есть у индейцев лама, а у эльфов - галла. Женский род, единственное число. Однако потом у переводчика возникает необходимость поставить это слово во множественное число: что-то вроде "эльфы разводят этих-самых-зверушек". Думаете, "разводят галл"? А вот и не угадали. Галлов они разводят (для тех, кто не в курсе, напомню: племена такие были в древней Европе. Кельтские). Вот их, видно, эльфы и разводят, ага. Но неутомимые переводчики еще не закончили издеваться над несчастными животными. В Awakening вы найдете "вычурную"(!) чашу с изображением эльфийских... ну? угадаете? эльфийских галла! Вот Вам и вся грамотность.

А как вам слово "начинатель"? Или старорусское "косноязыкий" вместо нормального "косноязычный"? Я уж не говорю про былинных "богатырей" и "витязей".

А как насчет вежливости? Почему все они то "тычут", то "выкают"? При встрече с королем Дункан говорит ему "Вы" и "Ваше Величество", а наш герой ему смело "тычет" в лицо. Зато в Редклифской таверне мы ни с того, ни с сего, к непонятному эльфу обращаемся исключительно на "Вы". Отлично.

Поговорите с банном Теганом: начинаем мы на "ты" (Ты тоже СС?), продолжаем на "Вы" (Вы даже представить себе не можете, как много это для меня значит), заканчиваем опять на "ты", в дальнейшем общаемся исключительно на "Вы".

В аддоне встречаем девушку: "Здесь похоронен прах моего отца", открываем кодекс: "Она пришла на могилу дедушки". Местность на карте называется "деревня Черные болота" - расспрашиваем стражника: "Что привело вас в Блэкмарш?". Тушите свет - приехали.

Что, нельзя это нормально сделать? Да тут человек с аттестатом средней школы справится!

0

Кстати, кто смотрел в свое время "Дежурную аптеку" должны были узнать в Дункане - Адольфо))

А те, кто смотрел "Богатые тоже плачут" - Луис-Альберто

0

Tanger Soto, я иронизировала)) Я вообще считаю, что переводчиков - на мыло)

0

А в локализации Алик так же заикается как в оригинале? =D

0

большое упущение при формировании образа....

0

Rusalochka, я что-то такая расстроенная с этой локализацией, что уже и иронии в упор не замечаю :)

0

Tanger Soto
Актеры ведь ни при чем, что им такое приходится озвучивать. Что переводчики им подсунули, то они и читают. И не актеры виноваты в том, что иногда мы слушаем одну фразу по два раза, а редакторы, которым было лень прослушать и обрезать ненужное.

0

Верка Смердючкa, а что им подсунули переводчики? Вот как раз в сцене с Лелианой им подсунули совершенно правильный текст - слово в слово. С какого перепугу актриса решила, что это сцена ревности - вопрос к актрисе, а не к переводчику.

И потом, что у нас актеры тоже грамоте не обучены? Вот буквально вчера мне капитан в Башне Бдения (отдельный привет тому, кто переводил это название) выдал: "очень много солдат патрулируют к Амарантайну". Что это за язык? Не русский точно. Но актера ведь это не смущает. Ему по барабану: за что заплатили - то и набубнит.

0

за что заплатили - то и набубнит.

Угу. Обидно. Поэтому я считаю, что подобная бездушная озвучка убивает часть прелести игры (любой). Не представляю как некоторые играют в НВН, где Биш говорит голосом Алистера...
А когда озвучили ХОТУ... У Валена такой дурацкий голос стал.. Сразу как то ощущение от игры притупилось, стало казаться, что какой то дядя за денюжку просто наболтал всякую чушь для тебя - такой дурочки))
Хотя я вообще дубляж ненавижу.

0

Rusalochka, оригинал игры озвучивали 144 актера, среди которых есть достаточно известные, например, Стив Валентайн, Кейт Малгрю, Марк Хильдрет. Рендона Хоу вообще озвучивал легендарный товарищ Тим Карри. А у нас кто? Кто знает этих людей? Вот кого у них приглашают игрушки озвучивать - и кого у нас.

У нас умудрились сэкономить даже на руководстве пользователя. У меня, например, с совершенно официальным лицензионным диском продавалось руководство в черно-белом варианте.

Но дело-то в том, что если сидеть и грустить тут на форуме - толку не будет ровным счетом никакого. Жаловаться ЕА бесполезно. Уже пробовали. Все, что получили в ответ: спасибо, ваше письмо направлено в отдел локализаций. Т.е. они направляют жалобу в тот же самый отдел, на который им пожаловались. Точка. Надо поднимать этот вопрос на сайте разработчиков.

0

Еще один перл.

Моя гномка говорит - как отсюда попасть в Орзамарр?

Алистер удивляется - ты не знаешь где Орзамар?

Морриган, судя по тексту говорит: она не знает как пройти по поверхности, болван

А актриса за Морриган говорит тем временем: она не знает как пройти по поверхности - дура

Т.е. - совершенно разный смысл)))

0

Да там таких - море разливанное. Вот, например:

Алистер: Винн, а что бы ты сделала, если бы кто-то сказал тебе, что любит тебя?
Винн: I would check their eyesight first.

Т.е. "проверю, как у него со зрением".
Русская озвучка: "для начала я посмотрю ему в глаза"!

0

Единственное, пожалуй, что мне нравится в русской озвучке, это голос Алистера. в оригинале он меня совсем не прет. в отличие от Зеврана )))

А, ну а насчет грамотности я промолчу. Одно "сер" вместо "сэр" чего стоит...

0

Недавно случай был, сижу и вдруг слышу голос Дункана (русский, естественно) ;)

Оказалось, по телевизору в соседней комнате исторический фильм про Атиллу крутили :)))

0

Сер - это они так "ser" передали. Совершенно не подумав, как это звучит по-русски. Но с титулами там вообще полный мрак.

0

Еще напрягает, когда в середине разговора озвучку начинает проводить другой актер. Иногда даже предыдущую фразу повторяет.

0

Как только попробавала игру нна англи., первое , что заметила - А, тут люди оказываеся нормально говорят, в смысле в нормальном темпе! На русском перевод классный в том плане - прикольные фразы и озвучка. Но, со скоростью явно недобрали. Особенно Когда Эрл Эамон начинает о чем то толковать, без половины часа не обойтись!

А, на счет матов или заи-иканий посреди речи, мне кажется они некоторые фразы специально и не убирали , да бы еще посмешить народ.

0

некоторые фразы специально и не убирали , да бы еще посмешить народ.
Ага, очень смешно в хорошей игре такое раздолбайство (( Надо было тогда уж Гоблина звать озвучивать, или какогонить гундосника типа Володарского, ага. чтоб народ из-под стола вообще не вылезал.

0

le_Sab

Вот написали бы тоже самое на официальном форуме BioWare, а?

0

Нормальная озвучка, не без косяков, но и масштаб игры, диалогов, текста впечатляют, плюс еще локализацию делали в сжатые сроки. Отдельное спасибо - Ольге Плетневой, озвучившей Морриган не хуже оригинала (где-то может и лучше). Голосом Дункана говорит - Алексей Борзунов- заслуженный артист РФ.

0

Вот когда мне при покупке будут делать скидку за то, что в озвучке косяки, тогда я не буду к этому придираться. Почему канадцы в состоянии сделать озвучку такого масштаба без косяков, а наши - нет? И не надо говорить про сжатые сроки. Элементарные ошибки в переводе и нелепые фразы, на голубом глазу озвученные "профессиональными актерами", - это не от недостатка времени, а от недостатка профессионализма и ответственности.

0

Tanger Soto, считай что тебе и делают скидку, русская версия игры стоит раза в 3 дешевле английской. То что оригинал лучше локализации - естественно, BioWare могли делать свою озвучку все 5 лет (или сколько там разрабатывали DAO?), и им не нужно ничего переводить и адаптировать. Я не утверждаю, что локализация идеальная, она просто - неплоха.

0

Crociati, с чего бы я должна так считать? Коллекционное издание Ведьмака (4х дисковое: 10 языковых дорожек, патч 1.3, DLC, саундтрек, бонусы, плюс карта и буклет с рассказом) стоит 450 - 500р. ДА вместе с DLC в 2,5 - 3 раза дороже. При этом английской дорожки нет, озвучка кривая, перевод еще хуже.

Про то, что разрабам было проще - не надо. У них свои заморочки. Это ж не просто так - сесть и текст накатать. В процессе разработке игры все сто раз меняется, и отслеживать все изменения по всей игре не так уж и просто. Но они почему-то прокололись всего один раз - с Калабрией. А наши наваляли такого, что хоть плачь. Если человек не видит разницы между "to answer" и "an answer", между "fight" и "find", то сколько ему на перевод времени не давай... Если лет пять только, чтобы он сначала таки выучил английский.

0

Русская озвучка на высоте, и нах этот англ. оригинал!!!

0

В русской озвучке есть недочеты и косяки, но в целом все нормально, прошел игру несколько раз - озвучка не напрягала, не пожалел денег потраченных на игру.
PS единственное, что не понравилось - это смех Флемет, какой-то он слишком "молодой" получился.

0

Косяки в озвучке, конечно, есть, но если вспомнить ту же русс.озвучку НВН2, то озвучка в ДАО покажется просто верхом блаженства =))) Особо я не горюю по поводу озвучки, скорее наоборот, бывает даже весело. Правда, проходя игру уже в который раз, косяки эти выслушивать надоедает, но для таких случаев есть волшебная кнопочка Esc =)))

0

Отдельное спасибо - Ольге Плетневой, озвучившей Морриган не хуже оригинала (где-то может и лучше).

+1
У актрисы волшебный голос :) И озвучивает Морриган она НАМНОГО лучше. После такой озвучки оригинальная кажется какой-то поверхностной... не та интонация, совсем не то...

0

Да, русская морриган восхитительна. Я сейчас установила оригинальную озвучку, завтра буду проверять на профпригодность).

0

Имхо Морри в оригинале тоже ниче )))

Вот единственный момент когда мне понравился голос Ала - это когда выбираешь , кто править Ферелденом будет, и спрашиваешь его "Что по-твоему я должна сделать?" Черт, такой суровый дядька получился, прям конфетка ))) а то все рохля рохлей был.. Хотела даже перепройти это место на ВМРЯ, сравнить.. но пришлось сносить все нафик ради AW, а потом влом стало на звук русик ставить

Вот интресно, если обламать его желание стать королем в этот момент, он в минус уйдет или нет..

0

Надеюсь, вторую часть локализуют полностью, а не как ME2, только титрами.
Еще надеюсь, что Морри продолжит говорить голосом Плетневой (а то, ведь, могут и поменять артистку), которая отлично передала эмоции и чувства Морри(особенно, когда она предлогает разорвать отношения и разговор перед финальной битвой). И вообще было бы неплохо, если бы старых персонажей, озвучивали те же актеры, что и в первой части.

0

Я как то по глупости снес свой ДАО - ну, делать нечего, пошел к другу, взял у него архивы. приволок домой. разархивировал, установил... И у меня началось 1.5 часа кошмара - него была РУССКАЯ ВЕРСИЯ!!!! =_= Сначала у меня завяли уши, потом вытек мозг...>_<<br />
Слушать ЭТО после оригинала, все равно что под дулом револьвера... ну, не знаю, отречься от своей религии!!! +_+

Пришлось в срочном порядке оббежать всех знакомых и утащить от одного английские фафлы озвучки...уфф... =_=

0

у меня русская. только мелкие баги но мне на них пох!

0

Я поступил умнее всех))) Я купил лицку. Поиграл 10 минут, после того как услышал всю "мощь" перевода побежал в магазин за "промтовской" пираткой XDDD! Установил, перекинул ресурсы, и вауля! Правда мог подождать до завтра и взять игру у друга, но не было сил терпеть)

0

*РУССКАЯ ВЕРСИЯ!!!! =_= Сначала у меня завяли уши, потом вытек мозг...>_<<br />
Слушать ЭТО после оригинала, все равно что под дулом револьвера...

*Русская озвучка на высоте, и нах этот англ. оригинал!!!

Друзья, Тут мнения всегда будут расходиться, ибо видно что все зависит от того кто на каком языке начинал играть. С чем начинал с тем и свыкся. Видимо все по своему правы. Это как в случае - все привыкли к сопартийцам полной версии игры, а, новым союзникам в Awakening до них очень далеко.

Еще надеюсь, что Морри продолжит говорить голосом Плетневой (а то, ведь, могут и поменять артистку),
Думаю им было бы выгодней оставить актрису на месте. Но, есть и такой момент: сама актриса наверное уже в курсе, чего стоит ее голос для фанов DAO и Мориган. Она в свою очередь может потребовать большего. В продолжениях часто так поступают.

По мне обе звучки хороши, но Русс - чума.
ps: Голос шейлы меня убил!!!!!)))))))

0

ибо видно что все зависит от того кто на каком языке начинал играть. С чем начинал с тем и свыкся.
Я первый раз прошла на русском. потом нн-ое кол-во раз начинала опять же на русском. Потом решила для разнообразия включить аглицкий звук.. и все. AW специально скачала именно оригинал, хотя и поставила русские субтитры. что поделать - звук иногда приходится отключать, а субы читать не успеваю )))
И скачивать русский звук ради 30 сек Алистера мне влоооом. хотя и хочется послушать его "женушка" )))

ПыС: а Шейла вроде близка к оригиналу )))

0

))))) "Женушка" Алистера - Его величества ты права - если в продолжении никто особо не зацепил, думаю и не обязательно рус. звук загонять. Я тоже на оригинале сижу в Пробуждении. А, с мужем как нить вдругой раз пообщаешься, если увидитесь......

0

А, с мужем как нить вдругой раз пообщаешься, если увидитесь
Меня вот что смущает - тут мелькают спойлеры из эпилога AW, если им верить, то либо я одна, либо мы вдвоем пошлем трон Ферелдена куда подальше... Это что же, кто-то таки вытащит Анору из башни оО?

0

хотя и хочется послушать его "женушка" )))
Когда меня он обозвал "женушка", то захотелось тут же удрать из башни бдения, вообще забыть, кто такой Алистер, переиграть Origins и не крутить шуры-муры с будущим королем =))) Причем, сделать все это одновременно)) Что-то меня тогда аж прям передернуло от этого его "женушка". Кстати, не подскажете, где можно умыкнуть англ. версию озвучки? Очень уж хочется послушать голоса сопартийцев в заграничном, так сказать, озвучании.

0

и не крутить шуры-муры с будущим королем =)))
что, прямо так все плохо?

ссыль на англофикатор в личку кинула ))

0

Wstfgl, да это скорее уж личное, а не озвучка виновата =))) Просто в романе с Алистером была, чтобы чисто посмотреть, что будет в аддоне =))) Брр... больше не буду так делать.. Уж лучше не буду я королевной, а останусь вольным Серым Стражем =))

ссыль на англофикатор в личку кинула ))
Большое спасибо!

0

The_Snow_Lady, понятно ))) не, а мне он нравится) Хотя может потому что получше кандидатов нет. Зевран скользкий какой-то, а про аддонских вообще молчу. Андерс похлеще Зева, а Хоу.. ни рожей не вышел, ни батькой ))

0

Wstfgl, я и не говорю, что Алистер мне не нравится, для меня это нейтральный персонаж. Просто выходить за него замуж, даже ради короны... хмм... перегнула я палку тогда. Моя ГГ наверно, в отключке была после праздника, когда они поженились))) В аддоне Андерс - персонаж чисто похихикать, а с Хоу только парой слов обмолвиться, если его разболтать, глаза ему открыть на его папочку =)) Вот мне больше всех нравится дух, но блин, не строить же мертвому телу глазки :D

по теме: мне вот лично в русской озвучке очень нравятся голоса Морри, Дункана, Стена, Зеврана и Логейна. На мой взгляд, удачно подобрали)) Скоро скачаю англофикатор и сравню =)) *хитро потирает ручками*

0

The_Snow_Lady - Советую англофикатор качать поскорее)). Для меня русская озвучка была хороша, но оригинальная гораздо лучше будет. Лилька, Зеврашка и Морриган вообще в оригинале потрясающе озвучены). В общем, на русскую переходить не собираюсь.
Не по теме: а Алистер хороший... друг и товарищ. Поначалу отличный, а потом хочется прибить и закопать поглубже))).

0

У мя все супер на русском))

0

мне вот лично в русской озвучке очень нравятся голоса Морри, Дункана, Стена, Зеврана и Логейна.
Имхо в оригинале все же Зевран и Логейн лучше. Зевран не такой шлюшный, а Логейн совсем не параноидальный как у нас ))
Насчет Морри и Стена - это да. еще ооочень нравится голос нашего Ала. аглицкий он какой-то совсем никакой. только раз понравился - когда на СЗ он заявил что таки готов стать королем. вот тогда был такой суровый дядька, просто прелесть) жальвсего на 10 сек. ((
А вот от нашего Дункана меня как-то передергивает. совсем не прокатил.

0

Wstfgl, мне в нашей озвучке оооочень жаль то, что локализаторы потеряли акцент героев. На мой взгляд - большое упущение...

а Алистер хороший... друг и товарищ. Поначалу отличный, а потом хочется прибить и закопать поглубже)))
Да-да-да =)) А потом откопать и снова таскать в пати =)) какие-то противоречивые чувства он вызывает =))

0

Все такие чувства временами вызывают.... кроме собаки :)

0

что локализаторы потеряли акцент героев. На мой взгляд - большое упущение...
А я вот не жалею ни капельки. Потому как зная наших, можно вполне предположить, что в ДАО эльфы бы говорили тогда с эстонским акцентом, а гномы с кавказским... И ты думаешь, стало бы лучше?

0

Wstfgl, вот если бы (какое плохое словосочетание, но все же) наши локализаторы делали все как надо, тогда акцент был бы шикарный - как и в оригинальной озвучке))) Хотя гномы с кавказским акцентом это интересно... =))

0

The_Snow_Lady, это уже утопия ))) Насколько я помню, в мульте "Рататуй" шеф-повару вроде как итальянцу сделали именно кавказский акцент. Это о чем-то говорит, нэ?

0

Представляю, решил Зевран на ночь почитать ГГ поэзию... Думаю, лучше бы стало.
Хотя гномы с кавказским акцентом это интересно - тогда бы Огрен точно стал моим любимым мужчиной)). Даёшь акцент в русской озвучке!

0

Даёшь акцент в русской озвучке!
Двумя руками поддерживаю! =)) А что, интереснее было бы играть =)) Хочу акцент...

Кстати, судя по всему, в русс.озвучке все эстонцы, потому что те, кто озвучивает героев, говорят не бегло, как обычно в жизни, а притормаживают. Особенно Винн как начнешь слушать, так одна ее фраза растягивается ого-го насколько! =))

0

В английской они тоже притормаживают. По крайней мере, Алистер - точно.

0

The_Snow_Lady:
те, кто озвучивает героев, говорят не бегло, как обычно в жизни, а притормаживают. Особенно Винн как начнешь слушать, так одна ее фраза растягивается ого-го насколько! =))


Оу, да!.. Я тоже об этом уже говорила, только меня бесит в этом плане особо Эамон - вот у него точно полные тормоза. Да, и дядьки гномы особо не газуют. Вот на инглише наоборот - не успеваешь. Слова у них так и прут!

Кена Кефрил:
Хотя гномы с кавказским акцентом это интересно - тогда бы Огрен точно стал моим любимым мужчиной)).


А, У меня Огрен и так любимый мушчина!!! И на русс и на англи. Но особенно на англи, и особенно в Awakening - Падаю от его смеха ))) А, СНГ акцент вобще сделал бы все свое дело!)) Жаль что незамутишь с ним. .......А, рост неважен! О_о

Все это надо писать нашим звучникам. Пока еще не позно. для 2-й части. Это на счет акцента. А, голоса подобраны хорошо.

0

только меня бесит в этом плане особо Эамон - вот у него точно полные тормоза.
Блин, и как я про него забыла? Видать, отлежал он свои голосовые связки и теперь никак "в трассу" не войдет =)) Не может наравне со всеми бегло говорить... Я вот начинаю его слушать, пару фраз еще ничего, но потом только Esc Esc Esc... :D

0

Если кому интересно, что за актеры озвучивали персонажей в ДА, то http://www.gamer.ru/games/894-dragon-age-nachalo/posts/29041
Мне русская озвучка понравилась, голос Алистера особенно, в забугорном варианте он меня бесит.

0

Мне вообще нравится ЛЮБАЯ русская озвучка (кроме одноголосых переводов). Так что услышанное мной было оценено очень высоко. Голоса подобраны красиво, разве что голос Флемет какой-то имхо мужиковатый =)

А те глюки с запинаниями актёров - косяк в первую очередь звукооператора.

Особенно порадывал голос Дункана, Алистера и Морриган

0

Сейчас играю полностью на английском и поражаюсь - сколько же косяков допустили наши переводчики... В предыстории за Кусланда повариха говорит "Убери свою собаку из моей кладовки" обращаясь к эльфам, а Брайс вечно путает кто же у него - сын или дочь. Стражник Башни Ишала твердит "те кто охранял ее внутри теперь сторожат ее снаружи", хотя на самом деле там просто "охраняют внутри".. У Флемет фраза "Вот он твой друг, Серый Страж. Не о чем так волноваться, подруга моя" когда она обращается к Алистеру и говорит "young man"..
Да, и как оказалось, фраза Флемет "Его роль в общей картине невелика" относится не к Давету, а к Джори.

Awekening проходила с русскими субтитрами, но сложилось стойкое впечатление, что гномка-торговка Мища (из личного квеста Сигрун) была на побегушках у неприкасаемой Сигрун..

0

гномка-торговка Мища (из личного квеста Сигрун)

Начать с того, что она вообще не Мища. Миша она. Как актриса Миша Бартон (Mischa Anne Marsden Barton). Это уже творчество наших доблестных локализаторов. Как и Мхаири, кстати, которая вовсе даже Майри, о чем прямо сказано на сайте Биоварей. Странно при этом, что Огрен у нас остался Огреном. Видимо, что-то в варианте Огхрен наших локализаторов все-таки насторожило.

0

Странно, но у меня всегда было впечатление, что она к Джори относилась
Ну значит это у меня глюки. ибо когда проходила с русским звуком мне показалось, что предыдущая фраза (уж не помню какая) была сказана именно Даветом, на что Флемет и ответила про общую картину..

0

Последняя фраза была именно Джори - "Если она ведьма, то не стоит ее раздражать" Далее "Вот умница-то! Жаль, что его роль в общей картине невелика" ;)

0

Меня эльфы в Лотеринге прикольнули. Я так и не понял, какого они ПОЛА.

0

MaikSuperKil, ну эльфы в Лоттеринге это фигня. А вот когда моя девка время от времени говорила "Конечно" мужицким баском меня аж передергивало.. и я начинала таки понимать Брайса...

le_Sab, туше! )))

0

Последняя фраза была именно Джори - "Если она ведьма, то не стоит ее раздражать" Далее "Вот умница-то! Жаль, что его роль в общей картине невелика" ;)

По большому счету, "невеликая роль в картине" относится и к тому и к другому)

А насчет русской озвучки, то актеры постарались на славу. Столько текста перелапатить на русский, и в каждом слове есть и интонация, а где надо - ирония, все по замыслу. А главное - русские голоса очень хорошо вписались в образы и характеры героев . А если и были мелкие огрехи - то на общем фоне - они не в счет. Меня ляпсусы, они просто веселили)))
Итог :Великая и Прекрасная "Dragon Age" - прекрасна с любой озвучкой.

0

А насчет русской озвучки, то актеры постарались на славу. - Это верно. Даже не обращаешь внимание на странное семейство в Лоттеринге). Приятно слышать, что актёры соблюдают интонацию, стараются выразительно прговаривать каждый диалог. А как хорошо они озвучили персонажей во время боя =). Чего стоит один Стэн, когда у него мало здоровья, говорящий так жалобно: " Пашаааара. Пашааара". В общем, русские локализаторы постарались)). Могло быть гораздо хуже.

0

Озвучка мне понравилась, но больше всех мне понравилось как озвучили Мориган. Голос получился такой сексуальный и стервозный одновременно. Сразу чувствуется характер персонажа.

0

Подборка актеров для главных персонажей в русской локализации, на мой взгляд, очень удачная, жаль лишь, что нет акцента у персонажей - "иностранцев", как антиванцы, гномы и т.д. Ляпов вот только слишком много, временами раздражают, особенно когда путают пол героя (можно конечно спихнуть на особенности английского языка, но все равно очень грубые ошибки) или говорят другими голосами.
Несколько ляпов, которые не заметил в теме:
Когда Алистер хочет посплетничать о спутниках, он начинает со Стена. "Он же убил этих людей...", идет пауза, потом тихий голос актера "А это он их убил?", после этого фраза начинается заново.
Огрен в разгар обсуждения начал сладко зевать)) Причем получилось так удачно, будто бы специально сделано)) Иногда он уходит и вместо него говорит другой человек.
Лелиана, во время фразы, что-то начала шептать и хихикать, причем совсем не в тему, ведь разговор серьезный шел.
Ёперный театр и скептицизм отца в теме уже был))

0

потом тихий голос актера "А это он их убил?"
помоему он там выбирал на какое слово акцент поставить ))

0

Любая озвучка супер, только бы не на английском!!!!

0

Zmey1820

Ты сейчас сам осознал, что написал?)

0

Очевидно - нет..... Хотя у всех всои мотивы. Но комент, соглашусь, ощень прикольный))

0

Нет, в этом что-то таки есть. Например "озвучить" ДАО голосами животных... Говоришь Алу "Хрю-хрю?", а он в ответ "Тяв-тяв-тяв!"
Разве не супер? :DDD

0

Ооо, ну это многое меняет )))))) ТОгда бы я без вопросов вырубила бы нафиг Англицку.
Алистер - ремигольд - платьишко - и тяв-тяв. нет - лучше хрю-хрю! ))

0

Ахах, посмотрите и Змея последние сообщения в профиле :DD
"Чего не хватает игре? - Русской озвучки"
"Русская озвучка - это круто!"
"Блин, побыстрее бы русская озвучка!"
Он маньяк и славянофил какой-то))

0

Wstfgl Нее. Ал - спаниэль. поэтому "тяв-тяв". А хрю-хрю пожалуй Огрен ))
Зева в моем представлении кошка ))


Хм... )))))))))) А дальше? ;))

kndbug Ахах, посмотрите и Змея последние сообщения в профиле :DD

Однако!.. :DDD

0

Хм... )))))))))) А дальше? ;))
А дальше не думала.. Но по общему мнению Винн - курица. хотя у меня язык не повернется ее так назвать. Остальных правда не знаю. Но Ал по-любому спаниэль, которого пнули под зад.. вот не могу от ощущения такого отделаться )) хоть и нежно люблю его ;) а может именно поэтому и люблю, кто знает :D

Он маньяк и славянофил какой-то))
Ну нет у человека способностей к языкам, посочувствовать только остается )

0

Wstfgl по общему мнению Винн - курица. хотя у меня язык не повернется ее так назвать.

Винн мне больше старого попугая напоминает. =) А Ал мне действительно всегда напоминал щенка, который ищет себе хозяина и бежит за первым, кто погладит по шерстке...

0

Говоришь Алу "Хрю-хрю?", а он в ответ "Тяв-тяв-тяв!"

Почему хрю-хрю? Мы что, свиньей играем? XD
Мда, а я еще Алистера невоспитанной свиньей называла. Зря, зря...

0

Почему хрю-хрю? Мы что, свиньей играем? XD
Ну это я так )))

Кстати да, совсем забыла же! Ал ведь сам говорит, что его воспитывали собаки. Еще один плюсик к теории Ала-спаниэля :DDD

0

А я думала, его вырастила церковь...))) Он, как обычно, что-то не договаривает). А я снова закачала русскую озвучку. Во-первых, привыкла к ней жутко, а во-вторых, всё-таки лучше игра воспринимается на родном языке.

0

А я думала, его вырастила церковь...))) Он, как обычно, что-то не договаривает).
Напротив, он сам же открыто об этом трубит налево и направо =))

0

Во-первых, привыкла к ней жутко, а во-вторых, всё-таки лучше игра воспринимается на родном языке.
Ммм.. ну не знаю, я уже практически не помню, как наши говорят. Разве что Алика "Тебе что-нибудь нужно, радость моя?" и Стена "Что бы я ни делал..." Так чт о можно сказать, что вполне привязалась к оригиналу. даже голос Ала не так раздражает, и британский акцент замечаю только когда вспоминаю про него )))

Напротив, он сам же открыто об этом трубит налево и направо =))
Его когда спрашиваешь "Так значит тебя вырастил эрл Эамон", он отвечает "Когда это я такое говорил? Меня вырастила стая больших вонючих собак из Андерфелса" ну и дальше можно продолжать в том же духе ))

0

Я помню, что ГГ может Ала полигры пелить за то, что он не рассказал о своём происхождении сразу. Хотя мне не нравится такая позиция ГГ.

0

Почему полигры? Там только один диалог "почему ты не рассказал мне раньше?" Кстати Ал там в ответ пытается отшутиться "Ты не спрашивала.." а не говорит "А ты не догадываешься?"

0

По прибытию в Редклиф можно сказать, что он балда, что раньше не сказал. И ещё есть диалог, где он может ещё тебе в чувствах признаться. Правда, не знаю, ты о нём говоришь или нет.

0

Может пойдем в Алину тему, а?

0

вопрос такой: могу ли я купив обычную джевел-лицензию на русском языке официально установить оригинальную озвучку? Например активировав игру через Steam и скачав её (озвучку) отдельно.

0

Vincеnt, насчет "официально" не знаю, но файлы с оригинальной озвучкой на торрентах есть, это факт )))

0

было бы замечательно, если бы все эти файлы лежали в одном установщике и грамотно ставились)

0

Так там вроде все итак просто) Копируешь с заменой и все) Лично я ставил и Начало, и Пробуждение, и ни одной проблемы не возникало)

0

помогите мне встать!))))) .... Кто нить, кто проходил за городскова Эльфа, когда в предистории спасаешь невест и выбираешься из поместья Эрла и на кухне встречается поваренок слышал как ревет он?? в русской звучке. Ты гришь ему - "пойдем с нами, лишние руки на не помешают" , а он в ответ таааак тяянет. Я там скрутилась в коликах)))

0

А собеседник у него мужчина, а женским голосом говорит. Я когда первый раз играла, тоже не сразу от этого отошла)).

0

Привет Всем,ребят,у меня проблема с Русификатором Awakening,понимаете ли,я установил игру,ориджинс,затем Awakening,русифицировал Ориджинс,все ок,затем Awakening,и не чертта,зжука просто нет,а текст на англииском,я менял на русский с лаунчера..не помогает,даже в DAorigins.ini файле посмотрел все ок..но не получается..даже игру заново установил..все как было так и осталось..кто СМОЖЕТ ПОМОЧЬ..УЖЕ 3 ДНЯ МУЧАЮСЬ НАД ЭТИМ!

0

Vincеnt
В лаунчере можно отдельно выбрать язык озвучки, и язык текста.
И да, весь премиум контент, тоже мульти-языковой :)

0

Кто тут хотел русскую озвучку?

P.S Ещё хочется?

0

А про Капитана стражи в Орзамаре, когда он говорит про Вартага Гаворна, помните прикол? (Ёперный театр) Тоже LOL.))) Вообще русская озвучка прикольная, хоть поржать можно. Огрен опять же крут, да и голоса в большинстве неплохо подобраны.

0

да нормальная озвучка имхо , ляпы есть - но ничего страшного , я доволен ею вполне , слышал английские голоса некоторых персонажей на youtube - наоборот не понравилось , бррр :\

0

Сначала начал играть на великом и могучем. Моих сил и терпения хватило примерно на половину игры до визита в Хонлит ( DLC про голема ). Когда озвучивавшая(шее) существо повторяло фразу с оговорками в третий раз, мое терпение лопнуло. Поставил оригинальную - о русской вспоминаю, как о кошмаре. Единственное, что понравилось - Морриган, говорящая белым стихом и сам по себе голос.

0

Единственное, что понравилось - Морриган, говорящая белым стихом
Мне тоже понравилось, она говорит как мастер Йода из звёздных войн.

0

да нормальная озвучка имхо , ляпы есть - но ничего страшного
Озвучка нормальная, ляпы фиг с ними, но мне местами непонятно таки что курили переводчеги )))

У наших понравилась Морри (чистая шекспировская ведьма) и голос у Алистера.. вот собственно все что вспоминаю, играя с оригинальным звуком )))

0

Мне кажется наоборот прикольно, если актеры не сразу слово произносят. Королева Анора так забавно не по-королевски запинается на сложном слове... ))
А вот то, что пол путают или что за одного человека пара актеров иногда реплики читают - раздражает. Самый пипец это семейка ограбленных эльфов в начале игры. Кто там чью реплику читает, охренеть можно.

0

У наших понравилась Морри (чистая шекспировская ведьма)
даа , Морри найс озвучили , что то с чем то , и интонация и манера , бьютифул)

0

ArtVille
есть подозрение, что файлы для аддона установлены не в те папки... Звук сюда по идее сюда
O:\Games\Dragon Age\addins\dao_prc_ep_1\module\audio\vo (222мб)
+O:\Games\Dragon Age\packages\core_ep1\audio\vo(1.30 мб)

текст -
O:\Games\Dragon Age\addins\dao_prc_ep_1\core\data\talktables
+O:\Games\Dragon Age\addins\dao_prc_ep_1\module\data\talktables
также - O:\Games\Dragon Age\packages\core_ep1\data\talktables

0

Русская озвучка вообщем хорошая , особенно учитывая объем работы и быстроту перевода,не пришлось год ждать,но есть ошибки:то голоса путаются ,то ещё что то,

0

В общем и целом озвучка сравнительно неплоха, но слишком уж много технических ляпов, когда слышно, как актёры что-то там бормочат. Я бы не придирался, но их реально слишком много и патчи их отчего то не исправляют. В основном все голоса весьма удачны и актёры неплохо справляются. Не понравился только голос Шейлы, Флемет Дагны (Орзаммар) и ещё некоторых второстепенных НПС.

0

А помойму у Шейлы голос довольно близкий к оригиналу и вполне подходит голему..

0

как там в оригинале было я не знаю, но ИМХО она часто переигрывает с низкими нотами, слушается это не натурально и раздражающе.

0

Э, не не русская озвучка не понравилась, не впечатлила, оригинал лучше!

0

Русская озвучка, в принципе, очень даже неплоха. Но этот монтаж... Это надо только слушать.

0

whiterat, да там вся игра такая

0

У меня к сожалению русская озвучка (копия с лицензионного диска с awakening'ом)), брал в прокате почти бесплатно, 20 рублей!) Зато не тратил кучу денег) Но правда, оригинал лучше!

0

Не, нафиг русскую озвучку... Особенно не понравилось как Зеврана перевели, в оригинале было лучше. В локализации как-то... не айс)

0

Не читала всю темку, но вот без характерных акцентов на английском, озвучка стала скуднее после перевода (
С Зевраном соглашусь! Ах его испанский...

Единственное, что понравилось - Огрен. Ну красафчег. Актёр реально в роль вжился, это было видно. Слышно, то есть )

0

создал аккаунт тупо ради того, чтобы поделиться волной счастья и радости, полученной от нашей озвучки. Чего только стоят эти прекрасные звуковые эффекты с изменением пола персонажа во время боя, эти живописные оговорки актёров во время прочтения реплик вместе с последующим перепрочтением текста удивлённым голосом! С самого начала игры я возмущался переводу слова Templar и какого же было моё ликование, когда Винн случайно сказала Тамплиер!

И всё-таки что-то есть в игре. Почему-то даже то, что сперва режет слух, на 2м прохождении игры уже казалось менее ярким.
Конечно же, кроме ошибочно переведённых по половому признаку...

0

Кстати, кто-нибудь в деревню У*бище возвращался после получения праха Андрасте? там появляется на входе уютненькое кладбище с весьма забавными надгробиями

0

Озвучка просто шикарная) правда есть некие недочеты, что когда тот кто озвуивал ошибался, то повторял заново, и то до ошибки не срезали

0

озвучка норма но местами есть косяки

0

ну какбы помягче сказать))) озвучку если честно могли наш русские бездельники намного лучше сделать, например поменять голос Дункану - неудачно они ему голос подобрали...я уж не говорю о таких косяках как мужик говорит женским голосом и наоборот, фразы у персонажей из лагеря могли подкорректировать, хотябы убрали неудачные попытки! нашим русским локализаторам доверили такую замечательную игру озвучить а они так беспечно к ней отнеслись... ну думаю на 7 из 10 пойдёт))

0

Не трогать русскую озвучку ! Опасно для жизни, нервов и если неповезёт употреблять жидкость во время игры то опасность поперхнуться ! КАЖДЫЙ актёр озвучки кроме той/того кто озвучил Шэйлу делает по 1-2 ошибкам и задиктовывает заново реплику, редакторы могут сделать диалог между двумя дамами густым басом (уровень в Остагаре ДО битвы), обработка голоса сделана не полностью и к примеру Огрен иногда срываеться со своего баса на что-то хриплое, что-то задиктовываеться дважды или не полностью (играйте с субтитрами мой вам совет). В общем я прошол на инглише и остался довольным как стадо фанов на первом ряду концерта Канибал Корп и смыл неприятный осадок после русской озвучки.

0

Рекламоненавистник
полностью согласен! лучше играть в английскую версию с субтитрами чем в полностью русскую версию!

0

Озвучка в целом нормальная, но конечно же, когда персонажи говорят не своим полом, удручает.

А так, озвучка на 4/5.

0

для меня она на 3/5 или 7/10))

0

Я поиграл в русскую и английскую версию , русская мне больше нравится , но Шейлу и прабабушку Леви Деньга :) ужасно озвучили...
Я вот посмотрел тут у нас все такие крутые , так почему бы вам самим не сделать озвучку не видя персонажа ? По английски Страж и там нельзя определить парень это или женщина . Что слабо сделать свою локализацию ?

0

хорошо что у меня немецкая версия....

0

Вся русская озвучка лажа полнейшая. Не передаются акценты провинций. Ужасно! Английская версия самая нормальная.

0

SmoukTolia, звиняюсь, но отмазы в стиле "детский сад - штаны на лямках!. Вот вы мне скажите, текст наши доблестные локализаторы тоже от балды придумывали? или вообще на слух переводили? ибо иначе я ну никак не могу объяснить, почему в аддоне Нат Стражу-орлейцу говорит не "Твой орден" (Your order) как и в субтитрах стоит, а "Ты приказал/а"?
Ну и моя любимая фраза, взятая с потолка, когда стражник у башни Ишала говорит "Те кто охраняли ее внутри, теперь охраняют снаружи". Так вот, никакого "теперь охраняют ее снаружи" в оригинале нет и в помине!

Знаю, знаю, сто раз об этом говорила, но уж больно за живое задели именно эти две фразы.
И мне собстно даже плевать особенно, когда Брайс вечно забывает кто у него младшенький - сын или дочка.. ну ухмыльнуться глупо и все, но когда с умным видом несут околесицу которой нет и в помине... спасибо, оставьте это добро себе..

0

Азирафаль
order-это переводится скорее как раз как приказ, согласно гуглевскому переводу, Your order-"ваш заказ", а просто order-порядок/приказ. может ошибка была скорее в субтитре?

в целом конечно, русская озвучка не так уж и плоха, я бы оценила ее на удовлетворительно.Жаль в основном за то, что она лишена "изюминки", т.е. акцентов. ну и конечно порой она очень жуткие вещи выдает )) моему мужчине Кусланду на смертном одре Алистер всю картину испортил своей речью: "он был примером для всех нас, но найдутся ли почести достойные такой женщины" - я хоть и была польщена, но МГГ все же не для этого помирал))

0

Mad_Squirrel, не советую пользоваться всякими гуглевскими переводчиками и прочими промтами, ибо уж они-то такого напереведут.. Я до сих пор вспоминаю как в Обливионе вместо "растения" было "завод", вместо "раса" - "гонка" и тэдэ и тэпэ.
А если бы вы вместо какогото псевдопереводчика заглянули в словарик, то наряду со всякими там заказами и приказами нашли бы следущее:

7)
а) религиозный орден
cloistered / monastic order — монашеский орден
Benedictine order — орден бенедиктинцев
Franciscan order — орден францисканцев
Masonic order — масонский орден
mendicant order — нищенствующий орден

б) ист. рыцарский орден
the Order of Knights Templars — орден тамплиеров
the Order of Knights Hospitallers — орден госпитальеров

0

Азирафаль
я смотрела, но тем не менее это слово и как приказ тоже переводится, так что я думаю в этом случае ошибку они допустили не большую.
PS. хех, и действительно, вспомнила пиратский обливион с "заводами" полыни и прочим ) до сих пор этот диск где то пылится)

0
pix.PlayGround.ru
pix.PlayGround.ru

Ага. очень небольшую. всего-то в двух словах ошиблись, ну подумаешь - в одном буковку не разглядели, зато в другом аж две откуда-то вылезли..
Ибо если "Ты приказал/а убить.." то это все же "You orderED TO murder", а никак не то что есть на самом деле.

0

Хех, полемика... )) Но ляп тут, конечно, знаменательный. И позорный. Азирафаль абсолютно права:)

0

:D сори, посмотрела скрин, поняла в чем соль. Да, пожалуй там действительно "твой орден". сейчас установила русскую версию с русскими субтитрами, и там эта его фраза переведена вообще вот так: "я Натаниэль Хоу. Моя семья семья владела этими землями до вашего появления. Ты хоть помнишь моего отца?" -что то совсем далекое от истины.

0

Ты хоть помнишь моего отца?" -что то совсем далекое от истины.
Не, тут-то все нормально, это он говорит если Страж ферелденец. Ты приди к нему орлейцем, вот тогда он говорит "Ты убил/а моего отца". если влом проходить, можно консолькой прыгнуть. Вводишь код runscript zz_vgk_debug там потыкайся, сча уже не помню.. вобщем прыгнется прямо к нему в камеру ))

0

Ребята,у меня персонаж не разговаривает. Варианты фраз появляются,жму на фразу и мне сразу отвечают,а герой молчит как рыба об лед.Или так должно быть? Кто знает,подскажите,че за дела. Заранее спасибо.

0

так и надо,наверн.По крайней мере,у меня и друзей - то же
На самом деле туповато выглядит)

0

scorpione08, ну вообще-то ГГ в ДАО не озвучен, если ты об этом. Разрабы типа говорят, что слишком много пришлось бы актеров приглашать и денежек тратить, ибо предысторий аж целых шесть. Хотя я не понимаю - позвали бы двух актеров на всех ГГ, все равно же они не встречаются )) В ДА2 герой кстати будет озвучен, если не в курсе.

0

омг
вчера вот первый раз сделал такой выбор: Анора - королева , а Логэйн - СС
ну и вот Анора когда перед войсками выступает , говорит-говорит , и потом такая "За Ферелден , за Серых Стражей!" и все это таким тонким-тонким голосочком :D:D убило просто наповал , пришлось уши закрыть временно)) просто ужасно)

0

В оригинале она в этот момент тоже не ахти как орет )))

0

В оригинале, если честно, что Алистер, что Анора не ахти как орут.

0

убило просто наповал , пришлось уши закрыть временно)) просто ужасно)
Хуже, когда русская Бранка кричит големам "в атаку", актрисе наверное стало стыдно во время выкрика и весь настрой после ее монолога пошел мабари под хвост))

0

Ды озвучка так себе. Но назвал бы её убогой еслиб не Дункан и морриган - вытянули только они...

Кстати, кто смотрел в свое время "Дежурную аптеку" должны были узнать в Дункане - Адольфо))
А те, кто смотрел "Богатые тоже плачут" - Луис-Альберто


Про дункана:
Алексей Алексеевич Борзунов (р. 1943) — российский актёр, актёр дубляжа. Один из самых известных голосов российского телевидения.

Фильмы:
1995 — Тупой и ещё тупее — мужские роли (закадр для НТВ)
1997 — Достучаться до небес — Кертиз
1997 — Контакт
1997 — Джеки Браун — треть мужских ролей (закадр.)
1998 — Подъём с глубины — Саймон Кэнтон
1998 — Секретные материалы: Борьба за будущее — Дариус Мишо
1998 — Смертельное оружие 4 — капитан Эд Мерфи, Хонг; Бенни Чен (дубляж Варус-Видео)
1998 — Необычное Рождество Ричи Рича — Герберт
1999 — Анна и король
2000 — Гладиатор — Гай
2001 — Поцелуй дракона
2002 — Поймай меня, если сможешь — специальный агент Уиткинс
2003 — Агент Джонни Инглиш — Епископ Кентерберийский
2004 — Давайте потанцуем
2005 — Последний бой майора Пугачева — мужчина, играющий с Сашкой в карты
2005 — Наследницы 2 — Никита, бывший муж Саши Иваницкой (роль Игоря Старыгина)
2005 — Санта-Киллер — мужские роли (закадровый перевод)
2005 — Мюнхен — Ганс
2005 — Чупакабра — половина мужских ролей ; женские — Елена Борзунова (закадровый перевод)
2006 — Остаться в живых — мужские роли (закадровый перевод)
2006 — Наёмники — все мужские роли (закадровый перевод)
2006 — Основной инстинкт 2: Жажда риска — Якоб Герст
2006 — Гарфилд 2: История двух кошечек — Макбанни
2006 — Черная орхидея — Эммет Линскотт
2006 — Странные родственники — мужские роли ; женские — Елена Борзунова (закадровый перевод)
2007 — Лак для волос — Мистер Пинки
2007 — Ультиматум Борна — Д-р Альберт Хирш
2007 — Золотой век
2007 — Би Муви: Медовый заговор
2008 — Отпетые мошенники — Эмиль
2008 — Новый парень моей мамы — шеф полиции
2008 — Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа — Дин Чарльз Стэнфорт
2008 — Город Эмбер: Побег — мистер Боаз
2008 — Пыль времени
2008 — Чернильное сердце — Фенголио
2008 — Операция «Валькирия»
2008 — Вирус — мужские роли (закадровый перевод)
2009 — Звёздный путь
2009 — Бесславные ублюдки
2009 — Гарри Поттер и Принц-полукровка — профессор Гораций Слизнорт
2009 — Непокоренный
2010 — Возмездие — доктор, телеведущий, офицер полиции
2010 — Необычайные приключения Адель
2010 — Начало — Майлз (Майкл Кейн)

Мультики:

1951 — Алиса в стране чудес — дверной замок (дубляж для DVD-издания)
1973 — Робин Гуд — Принц Джон (дубляж на VHS и для DVD, 1999 год)
1978 — Приключения Хомы — Хома
1986 — Банкет — гость (язвенник)
1987 — Утиные истории — Скрудж МакДак, читает названия серий (в сериях, озвученных в первую половину 1991 года)
1988 — Влюбчивая ворона
1989 — Чип и Дейл спешат на помощь — собака Флэш, пес МагДаф, Брак, Элмер, профессор Нимнул (Али-Бимбо) в серии «Охотники за коврами»
1989 — Все псы попадают в рай — Чарли
1989 — Динозаврик Динк (перевод НТВ)
1989 — Слонёнок Бабар
1989 — Ведьмина служба доставки
1990 — Бочка
1990 — Невиданная, неслыханная
1990 — Герои мультфильмов спешат на помощь — Винни-Пух, Лизун, Багз Банни, Даффи Дак (дубляж ТРК «Останкино»)
1990 — Том и Джерри в детстве (закадровый двухголосый перевод для НТВ, женские роли — Людмила Гнилова)
1991 — Чёрный Плащ — Реджинальд Бушрут
1991 — Иван-царевич и Серый волк
1991 — Умная собачка Соня
1991 — 1996 — Шоу Рена и Стимпи — собаколов, пёс Фил
1994 — Назад в будущее — доктор Эммет Браун
1994 — Человек-паук (мультсериал, 1994) — Питер Паркер, Доктор Осьминог, Норман Озборн и другие (первые 30 серий)
1997 — Крокодилы спешат на помощь — все мужские роли ; женские — Елена Борзунова
1997 — Незнайка на Луне — Знайка
1997 — Байки из склепа (мультсериал) — Колдун, ряд мужских голосов
1999 — Незнайка на Луне 2 — Знайка


Про Морриган:
Плетнёва Ольга Эдуардовна
Актриса театра «Лаборатория» (Москва).
Принимает активное участие в озвучании зарубежных фильмов и сериалов. Голос Саманты (Ким Кэттролл) в сериале "Секс в большом городе", Анджелины Джоли, Кейт Бланшетт, Миллы Йовович, Умы Турман и др.

Из её блога:

ХХХХХ
17.07.2010 00:49
Хочу присоединиться к благодарностям относительно Вашей работы в игре Dragon Age, своим голосом Вы создали очень колоритный персонаж Морриган. Спасибо Вам и Успехов! Надеюсь услышать Ваш голос в продолжении...

ХХХХХ
9.07.2010 18:07
Присоединяюсь насчет озвучки Морриган! Просто шикарно! Напрочь лучше оригинала Клаудии Блэк что бывает крайне редко! Надеюсь во второй части снова вас услышим

ХХХХ
13.05.2010 10:29
Никогда не думал, что можно быть фанатом человека только из-за одного лишь голоса. Еще когда смотрел множество фильмов, выделял именно Ваш голос. Но после озвучки Морриган решил непременно Вас разыскать...

0

Ребят, киньте если не трудно, ссылку на англофикацию звука в Awakening. Кровь из ушей льется!

0

DeathOnFly, как торрент заработает, кину

0

Что-то меня локализаторы совсем в тупик загнали... Это вот скажите, как надо переводить, чтобы вот эту фразу Ала из вырезанной части "Возвращения в Остагар":

Alistair: Poor bastard. Cailan was lacking as king, but who deserves this? And Loghain honors Maric by killing his son? Makes me sick.

перевести вот так:

Алистер: Бедный ублюдок. Кайлан был не лучшим королем, но кто заслуживает такого? И Логэйн чтит Мэрика за то, что тот убил сына? Меня тошнит от этой мысли.

... И вообще, что-то я недопонимаю, кто кому ублюдок?! О_о

0

за то, что тот убил сына?
зачет :DDD

Хотя помойму он у меня говорил "Бедняга..."

0

И Логэйн чтит Мэрика за то, что тот убил сына?
Н-да, действительно жгут аки Герострат.)))) Я ещё понимаю, что "бедный ублюдок" это просто порождение бездумного надмозгового перевода, но это выше моего понимания...

... И вообще, что-то я недопонимаю, кто кому ублюдок?! О_о
Либо Алистер так ласково называет братца, либо тут он жалеет себя.)

0

Хотя помойму он у меня говорил "Бедняга..."
Где?)) Если в DLC, так он действительно ничего страшного не говорит. Это как раз из того вырезанного диалога.

Либо Алистер так ласково называет братца, либо тут он жалеет себя.)
Братца-то за что?!)) А уж говорить о себе в третьем лице - Алу еще только этой... психологической особенности не хватало)))
Но перевод, конечно, фразу особенно украсил =D

0

Это как раз из того вырезанного диалога.
аа, который с Логейном? тогда вдвойне ужас!

0

Poor bastard
А, это. Но теперь это уже не только как ругательство употребляется... ))

0

Да Архидемон с ним, с бастардом, хотя и не очень понятно, к кому это в данном случае относится, а вот оригинальная трактовка смерти Кайлана - это что-то))

Судя по ролику, Мэрик как-то очень изменился О_о)))

0

Все веселее и веселее))) Кажется, теперь я знаю, почему банн Теган периодически становится двоеженцем) Вот текстовый фрагмент эпилога под номером 319919 в оригинале (во всяком случае именно в таком виде он открывается в тулсете и DAOTlkEdit):

Bella, the tavern wench, made it to Denerim safely. With the money she was given, she opened a brewery of her own.

А вот перевод:

Белла, девушка из таверны, благополучно добралась до Денерима. На выданные ей деньги она открыла пивоварню и нажила состояние... достаточное, чтобы быть представленной ко двору. Там она встретила старого знакомого, банна Тегана, и через несколько месяцев они поженились.

О_о... То ли кто-то из переводчиков фанат Беллы, то ли Тегана))))))))))

P.S: возможна и разница в исходных текстовых файлах версий игры. Если кто-то может посмотреть у себя для сравнения - будет здорово.

0

Эм... а у второй жены Тегана какая в оригинале концовка?

0

Там вроде нормально все более-менее)) Оригинал:

319920
The young woman Kaitlyn eventually made it to Denerim safely, and used the small fortune she received for her father's sword to open a foundry while the city rebuilt. The foundry did well, turning her into a wealthy and respected woman. By chance, she met Teagan again at court--and within months, the two of them married.

Перевод:

Девушка по имени Кайтлин в конце концов успешно добралась до Денерима. Когда город отстроился, она истратила скромную сумму, которую получила за отцовский меч, на то, чтобы открыть кузницу. Дела пошли на лад, и Кайтлин стала богатой и уважаемой женщиной. Волей случая она вновь повстречалась при дворе с Теганом... и через пару месяцев они поженились.

0

О_о... То ли кто-то из переводчиков фанат Беллы, то ли Тегана))))))))))
Не думаю что тут в переводчиках дело. На вике написано что Белла выходит за Тегана:

If the Warden gives Bella enough money to leave Redcliffe, she eventually makes her way to Denerim safely where she opens her own brewery and meets Bann Teagan. She marries him months after that.

Если Страж дает Белле достаточно денег, чтобы покинуть Редклиф, она приезжает в Денерим, где открывает собственную пивоварню и встречает банна Тегана. Через несколько месяцев они женятся.

0

На вике написано что Белла выходит за Тегана:
Я знаю. Поэтому и хочу сверить диалоговые файлы)) Можешь заодно кинуть свой для проверки)))

P.S: в чисто английской версии игры, скачанной до кучи, та же ерунда - ни слова о свадьбе Беллы и Тегана. Ничего не понимаю...

0

В моей версии тоже об этом ни слова. А на той вики вообще приврать любят. Я там в разное время читала и о возможности ГГ выйти за Тегана, и о возможности убить на СЗ и Алистера и Логэйна (как же долго я после этого мучилась пытаясь это осуществить), и даже о возможности оставить Десятого в живых, но при этом не делать Стражем... Возмущения глюком с двоеженством я на зарубежных форумах тоже не припоминаю, а уж там-то со всеобщей повальной любовью к Тегану это должны были отметить и обсосать со всех сторон.)

0

В моей версии тоже об этом ни слова.
АГА!.. =)

А на той вики вообще приврать любят. Я там в разное время читала и о возможности ГГ выйти за Тегана, и о возможности убить на СЗ и Алистера и Логэйна (как же долго я после этого мучилась пытаясь это осуществить), и даже о возможности оставить Десятого в живых, но при этом не делать Стражем...
Вот именно. А последняя возможность истрепала нервы мне - тоже было непонятно, то ли на вики наврали, то ли я где-то косячу))

Также ничего похожего не оказалось в английском коллекционном издании и в испанской версии))

0

Я знаю. Поэтому и хочу сверить диалоговые файлы)) Можешь заодно кинуть свой для проверки)))
Эээ.. чет не поняла - чего кинуть?

0

Вот именно. А последняя возможность истрепала нервы мне - тоже было непонятно, то ли на вики наврали, то ли я где-то косячу))
Теган меня как бы никогда особо не привлекал. Вариант с живым Логэйном-не Стражем я отбросила сразу как совсем невероятный. А вот перспектива прикончить на СЗ обоих потенциальных отцов ребёнка-демонёнка и круто обломать Морриган показалась не такой уж невозможной. Промучилась битый час, переигрывая СЗ раз за разом, пытаясь это осуществить, в процессе люто возненавидев СЗ, почти всех его участников, разработчиков и тех, кто так подло меня дезинформировал.)))

Также ничего похожего не оказалось в английском коллекционном издании и в испанской версии))
Теган - двоеженец! Эксклюзивно для русской версии!

0

Эээ.. чет не поняла - чего кинуть?
Файл singleplayer_en-us.tlk =)) Впрочем, не думаю, что он будет отличаться от предыдущих...

в процессе люто возненавидев СЗ, почти всех его участников, разработчиков и тех, кто так подло меня дезинформировал.)))
Полностью разделяю ваши чувства))

Теган - двоеженец! Эксклюзивно для русской версии!
А зато весело) Можно еще добавить эти строчки в эпилог Дагне, Шианни и Зеврану - пусть Теган оторвется)))

0

Можно еще добавить эти строчки в эпилог Дагне, Шианни и Зеврану - пусть Теган оторвется)))
А почему так мало? Можно ещё Бранке, брату Беркелу, Сорису, Цириону, Каллену, незамужней Аноре, да и неженатый Алистер тоже подойдёт.)))

0

Тогда Теган не оторвется, а надорвется, я думаю) А Анору вообще нечего лапать, руки он тут распускать будет!.. Слипнется. Остальных - пожалуйста, хоть оборотней в полном составе))

0
pix.PlayGround.ru
pix.PlayGround.ru

Вот, я думаю, это должно выглядеть примерно так:

0

Ellewilde
Вот, я думаю, это должно выглядеть примерно так:
убило наповал , спасибо за минуту смеха)

0

Ирвинг и Теган?! О.о
Гулять так гулять)) Это у меня еще многих других в эпилоге нет)))

убило наповал , спасибо за минуту смеха)
Всегда пожалуйста =)

0

Мда... мужская половина семьи Герринов склонна к неожиданным... эээ... поступкам)))

0

Вот, я думаю, это должно выглядеть примерно так:
Я уже даже не под столом, а у соседей этажом ниже :D

0

ага , картиночка прям к месту)
так что наверно у всех вопрос кто на ком женился отпал и его можно закрыть ? :D

0

так что наверно у всех вопрос кто на ком женился отпал и его можно закрыть ? :D
Угу. Чего спорить, если всех Теган соблазнил...

0

Мда... мужская половина семьи Герринов склонна к неожиданным... эээ... поступкам)))
Они такие ;))

Я уже даже не под столом, а у соседей этажом ниже :D
Соседи рады?)

наверно у всех вопрос кто на ком женился отпал и его можно закрыть ? :D
Правильно) На всех женился Теган. Точка. =))

0

Угу. Чего спорить, если всех Теган соблазнил...
Ахах, у него не уведешь "невесту" :D

0

Соседи рады?)
А как же - тоже вон хихикают с твоей картинки :D

0

Ахах, у него не уведешь "невесту" :D
Он ещё не встретился с Лапочкой...;))

0

как бы она на свою сторону всех женихов и невест не перетянула)

0
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ