на главную
об игре
Fallout 4 10.11.2015

Авторские правки локализации Fallout 4

Собственно, сабж
http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/18430/

Авторские правки русской локализации, призванные устранить наиболее раздражающие лично меня моменты. На абсолютную истину не претендую, но возможно для кого-то игра с ними станет приятнее.

Правится по мере игры, так что не обессудьте за частые обновления.

P.S. Перечень изменений лучше читать снизу вверх - от версии 1.00 и до текущей :)

Комментарии: 50
Ваш комментарий

А мне понравилось!адекватный перевод! Я в фалаут буду играть пока сталкер не выйдет или метро)))) наиграюсь без модов а потом буду с модами так что ссылочку обязательно сохраняю на этот перевод!

5

Золотко555
Совершенно согласен!

1

Дичь, это когда человек не то что картину в целом не видит, но даже не может понять суть исправления на основе двух специально поставленных друг за другом строчек.

"Вникаете?" (с) :) (в скобках вариант 1С)
- Irradiated Yao Guai - Облученный яогай (Облученный яо-гай)
- Legendary Irradiated Yao Guai - Легендарный облученный яогай (Легендарный радиоактивный яо-гай)

3

вот спасибо тебе, автор! больно глаза резал перевод! ощущение что индусы переводчики использовали промт ) хотя местами радовало ) свинцовый стояк- шедеврально ))

2

Павел Чикалов

Пожалуйста.

"Cтояк" они вынуждено, так как все характеризующие оружие прилагательные мужского рода. Правда, непонятно почему сами про "кусок трубы" не додумались. Возможно, специально сделали в качестве Easter Egg от локализаторов.

Там еще можно наткнуться на трость для ходьбы с названием "костыль" по той же причине.

0

- После книг, фильмов и игр "Сталкер" как-то странно переводить свойство Stalker's на оружии как "Стрелковый", а монcтров "Stalker" то как охотников, то как ловчих. Лично я предпочитаю названия, позволяющие понять соответствие с оригиналом.
- Раз уж есть минитмены, то найдется и место для кавалеристов. Даешь кавалерию на рад-оленях :)
А вот насчет кавалеров, я сильно сомневаюсь. Впрочем, с учетом снижения урона во время блока и ускорения подумаю над переводом Cavalier's как "Рыцарский". Хотя "Рыцарский карабин" будет звучать забавно.
- Белый медведь и медведь-альбинос, это очень разные медведи :)
- Deathskull в российской зоологии обычно переводится как "Мертвая голова", но стилю локализации это не соответствует. Смерточереп на фоне жалокрылов и смертоносцев ничем не хуже, да и практика применения такого названия уже есть :)
http://ru.warhammer40k.wikia.com/wiki/Смерточерепа

Ну и новые правки

v 1.20
Заканчиваем работы по возвращению в мир игры животных-альбиносов. Для этого правим названия монстров семейств Yao Guai, Angler, Wolf и Hermit Crab. Попутно пишем слитно название Яогай (было Яо-гай), что позволит создавать нормальные конструкции вида "Яогай-гуль" (было "Яо-гай-гуль"). Согласно википедии, написание термина Yao Guai как Yaoguai грамматически корректно.
https://en.wikipedia.org/wiki/Yaoguai

Наиболее заметные изменения (в скобках вариант 1С):
- Yao Guai - Яогай (Яо-гай)
- Albino Yao Guai - Яогай-альбинос (Белый яо-гай)
- Yao Guai Ghoul - Яогай-гуль (Яо-гай-гуль)
- Irradiated Yao Guai - Облученный яогай (Облученный яо-гай)
- Legendary Irradiated Yao Guai - Легендарный облученный яогай (Легендарный радиоктивный яо-гай)
- Albino Angler - Удильщик-альбинос (Белый удильщик)
- Legendary Lantern Angler - Легендарный фонарный удильщик (Легендарный морской черт)
- Mutant Wolf - Волк-мутант
- Mutated Wolf - Мутировавший волк (Волк-мутант)
- White Wolf - Белый волк
- Albino Wolf - Волк-альбинос (Белый волк)
- Alpha Wolf - Альфа-волк (Волк-вожак)
- Savage Hermit Crab - Свирепый краб-отшельник (Дикий краб-отшельник)
- Hermit Crab Hatchling - Детеныш краба-отшельника (Мелкий краб-отшельник)
- Albino Hermit Crab - Краб-отшельник альбинос (Белый краб-отшельник)
- Giant Albino Hermit Crab - Гигантский краб-отшельник альбинос (Гигантский белый краб-отшельник)

v 1.19
Исправляем путаницу с переводом географических названий и системы шифрования Trinity в игре. 1С решила перевести Trinity Church как "Церковь Троицы", но не стала менять принцип транскрибирования названия для Trinity Tower (Тринити-тауэр), попутно полностью отказавшись от отметки на карте Trinity Plaza в пользу варианта Церковь Троицы. При этом система шифрования Trinity опять переведена как "Троица".
Я решил убрать путаницу, вернувшись всюду к варианту "Тринити" за исключением "Церкви Троицы". Как-никак, известный архитектурный памятник. Итак:
- Trinity Church остается как "Церковь Троицы"
- Отметка на карте Trinity Plaza - Тринити-Плаза (по аналогии "Монсиньор-Плаза" и "СГН-Плаза")
- Encryption system Trinity - система шифрования "Тринити" (система шифрования "Троица")

Попутно возвращаем в локализацию адаптированное название Gunners Plaza:
- Gunners Plaza - Канонир-Плаза (было "Здание Канониров")
- Gunners Plaza Basement - Подвал "Канонир-Плаза" (было "Подвал здания Канониров")

2

dworg

Короче отсебятина как всегда, я понял. Удачи. Занимайтесь своим буквоедством и дальше, я-то думал улучшение какое-то, а оно вон как.

Спойлер
-4

L|EMEHTATOP

На мой взгляд, отсебятина, это когда Feral Ghoul Stalker, Radscorpion Stalker и Stalker's Pistol переводятся тремя разными терминами, да еще и совпадающими с переводом терминов Hunter и Strider. Впрочем, без предварительной игры в оригинал этого не понять.

Так что, говоря языком локализации, "Извини 51" (с) :)

3

dworg
Слушайте, это конечно дело хозяйское и всё такое. Я этой программой сам себе переводил, когда надо было, ума большого вообще не надо. И другие переводы делал разных модификаций для других игр. Но на то он и гораздо более богат на определения этот русский язык, чтобы каждый желающий мог не переводить дословно. Вникаете?
Слово "сталкер" действительно более-менее всем понятно, но оно по сути как относилось только к одной теме, так и относится, и будет понятным в том контексте. В этой игре ему делать вообще нечего. Как впрочем и многим вашим остальным вольностям, пусть они и кажутся лично вам приближенными к оригиналу. Оригинал на английском есть и пусть там и остаётся. Вот в чём дело. А если на "кавалера" у вас только "рыцарь" или "кавалерист", то никакие дословные переводы и советы посторонних не помогут. Честное слово. Лепите свою глинку и дальше, но ни на что не претендуйте. Это просто отсебятина. Не более того.
Я наверное не сильно ошибусь, если скажу, что это не первый и не последний вариант якобы исправления русской локализации. Так что... ну.. как бы....выбор всегда есть.
"....- Legendary Irradiated Yao Guai - Легендарный облученный яогай (Легендарный радиоктивный яо-гай)...". Это вообще что? Дичь как была, так и осталась. Стало проще, лучше и приятнее - нет. Исправление ли это? - Нет.

-3

v 1.23
Исправляем название мобов семейства Bloodbug, поскольку на фоне пары Bloodbug/Bloodworm странно видеть перевод формата Гнус/Кровочервь. Проблема в том, что перед нами очевидный гигантский мутировавший комар, поэтому переводить его как "кровожук" некорретно. С другой стороны, указание на кровь терять не хочется, поэтому выбран вариант "Кровосос". К этому добавляется ряд правок названий предметов.

Наиболее заметные изменения таковы:
- Bloodbug - Кровосос (Гнус)
- Red Widow Bloodbug - Кровосос "Красная вдова" (Гнус "Красная вдова")
- Legendary Red Widow Bloodbug - Легендарный Кровосос "Красная вдова" (Легендарная красная вдова)
- Vampiric Bloodbug - Вампироподобный кровосос (Гнус-вампир)
- Medical Googles - Хирургические очки (Очки врача)
- Metal Helmet - Металлическая каска (Металлическая броня для головы)
- Combat Armor Helmet - Каска от боевой брони (Боевая броня для головы)
- Cleanroom Suit - Спецкостюм для "чистой комнаты" (Костюм для чистой комнаты)
- Hooded Cleanroom Suit - Спецкостюм со шлемом для "чистой комнаты" (Костюм с капюшоном для чистой комнаты)
- Synth Strider - Синт-боец (Синт-следопыт)
- Bloodbugs! Aim for the antennae! - Кровососы! Целься в усики! (Гнус! Целься в антенны!)
- Minutemen General's Hat - Генеральская треуголка минитменов (Головной убор генерала минитменов)
- Minutemen General's Uniform - Генеральская форма минитменов (Форма генерала минитменов)
- Railroad Armored Coat Mk I...V - Бронированная куртка "Подземки" МК-I...V (Бронированное пальто "Подземки", класс I...V)
- Synth Uniform - Униформа синтов (Форма синта)

2

Обновил до версии v 1.12d
- Hazmat Suit переведен как "Костюм химзащиты" (было "Защитный комплект")
- Добавлен пропущенный пробел во фразу "трепатьсякак" в одном из терминалов
- Все шлемы из DLC Automatron получили название "Каска", так как прилагательные с модификациями для них женского рода
- Для единого стиля названия все части Robot armor начинаются со слова "Робоброня". В результате:
-- "Робоброня для туловища" вместо "Броня для туловища из робота"
-- "Робоброня на правую/левую руку/ногу" - вместо "Правая/левая рука/нога робота"

1

Обновил до версии v 1.13
- Название "Эксперт роботехник" заменило вариант 1С "Эксперт по роботехнике", чтобы текст не вылезал за границы
- Antique Globe перевел как "Старый глобус" (было "Древний глобус") . Вариант "Антикварный глобус" отпал, так как для главного героя довоенный глобус антиквариатом не является
- Ratty Skirt перевел как "Ветхая юбка" (было "Скверная юбка")
- Провел правки характеризующих оружие прилагательных (в скобках привожу вариант от 1С):

- Stalker's - Сталкерский (Следопытский)
- Marksman's - Точный (Стрелковый)
- Ghoul Slayer's - Гулебойный (Антирадиационный)
- Mutan Slayer's - Мутабойный (Мутантоистребительный)
- Poisoner's - Отравляющий (Знахарский)
- Troubleshooter's - Антиконфликтный (Ремонтный)
- Vented - Вентилируемый (С окнами)
- Finned - Стабилизированный (Усиленный)
- Calibrated Powerful - Калиброванный Мощный (Калиброванный усиленный)
- Violent - Неистовый (Агрессивный)
- VATS Enhanced - VATS-доработанный (VATS-совместимый)
- Cavalier's - Кавалерийский (Кавалерский)
- Enraging - Разъяряющий (Яростный). Вариант "Яростный" оставлен для "Furious"
- Plasma Infused - Плазмонасыщенный (Насыщенный плазмой)
- Irradiated - Облучающий (Облученный)
- В свойствах формата "Улучшенный прицельный" первая буква второго слова тоже сделана заглавной - "Улучшенный Прицельный"

1

Обновил до версии v 1.14b
- Перк Gunslinger переведен как "Ковбой" (было "Дуэлист" в названии и "Дуэлянт" в описании)
- Перк Armorer переведен как "Бронник" (было "Оружейник")
- Свойство оружия "Troubleshooter's" с доп. уроном роботам переведено как "Монтёрский" (было "Ремонтный")
- Компонент крафта Crystal переведен как "Хрусталь" (было "Кристалл")
- Пустые бутылки пива "Гвиннет" получили недвусмысленный перевод "Бутылка из-под "Гвиннет Стаут"" и т.п. (было "Бутылка пива "Гвиннет Стаут"" и т.п.)

1

А вот и новая версия.
Сразу уточню, что в немецкой и итальянской локализации Gunners переводить не стали, оставив термин как есть.
В испанской и французской Gunners перевели как артиллеристы.
Я японской и китайской - как канониры.
Ну и только поляки и мы отличились, пойдя своим путем и введя стрелков попутно с дикой путаницей, когда речь шла о разного рода стрелках из оружия, а не о членах фракции Gunners. Данные правки ситуацию исправляют.

v 1.15b
После внимательного изучения происхождения названия фракции Gunners в английской версии и перевода данного названия в официальных локализациях я пришел к однозначному выводу, что вариант Gunners - "Стрелки" некорректен и не отражает замысла разработчиков. В связи с этим встречаем фракцию "Канониры". Теперь, если вы видите в тексте "стрелок", то можете быть уверены, что речь идет о метких стрелках, наемных стрелках, плохих стрелках и иных употреблениях слов Gunslinger, Marksman, Gun, Shooter и т.п. Представители фракции Gunners - всегда "канониры":
- Gunners - Канониры
- Gunner - Канонир
- Commander - Командор (было Командир и Командор)
- Канонир-новобранец (было Стрелок-новобранец)
- Канонир-рядовой (было Стрелок-рядовой)
- Канонир-сержант (было Стрелок-сержант)
- Канонир-капрал (было Стрелок-капрал)
- Канонир-лейтенант (было Стрелок-лейтенант)
- Канонир-командор (было Стрелок-командир и Командир стрелков)
- Канонир-капитан (было Стрелок-капитан)
- Канонир-майор (было Стрелок-майор)
- Канонир-полковник (было Стрелок-полковник)
- Канонир-генерал (было Стрелок-генерал)

1

v 1.21
Масштабные правки текста локализации, призванные передать уникальность термина Institute Courser/Courser в русской версии игры. В нашей локализации был сделан перевод формата "Институтский охотник/охотник из Института/Охотник". Если в первых двух случаях смысл удавалось нормально понять, то в последнем (и наиболее часто встречающемся) варианте часто происходит путаница, усугубляемая тем фактом, что иногда термин переводится в кавычках ("охотник"), но чаще всего просто как охотник.

Попутно идут небольшие правки перевода видов Feral Ghouls и Synths для их большего соответствия оригинальному замыслу. Цель - исключить ситуации формата, когда ставший гулем грабитель (Feral Ghoul Reaver) оказывается пожирателем.

Плюс другие мелочи (в скобках вариант 1С):
- Gumma Gun - Гамма-пистолет (Гамма-пушка), что позволило исключить сочетания формата "СнайперскИЙ АвтоматическИЙ Гамма-пушКА"
- Scalpel/Surgical scalpel - Скальпель/Хирургический скальпель (Скальпель/Скальпель)
- Feral Ghoul Reaver - Дикий гуль-грабитель (Дикий гуль-пожиратель)
- Legendary Feral Ghoul Reaver - Легендарный дикий гуль-грабитель (Легендарный дикий гуль-пожиратель)
- Feral Ghoul Stalker - Дикий гуль-сталкер (Дикий гуль-охотник)
- Legendary Feral Ghoul Stalker - Легендарный Дикий гуль-сталкер (Легендарный Дикий гуль-охотник)
- SynthMedium - Средний синт (перевод отсутствовал)
- Synth Leader - Синт-командир (Лидер синтов)
- Synth Assaulter - Синт-штурмовик (Синт-боевик). Так как Assaultron - "Штурмотрон", то переводить по другому было просто глупо
- Synth Stormer - Элитный синт-штурмовик (Синт-штурмовик). Stormer тоже "Штурмовик", но для исключения дублирования названий и демонстрации улучшенных боевых характеристик появился "Элитный штурмовик"

И самое главное:
- Institute Courser/Courser - Ловчий Института/Ловчий (Институтский охотник/охотник из Института/Охотник). Как и в оригинале Courser, в моих правках "Ловчий" - это уникальный термин, что позволяет однозначно идентифицировать в диалогах о ком идет речь. Если вы видите в тексте термин "ловчий" (даже без кавычек), то можете быть уверены, что речь идет о синте 3-го поколения, специально созданном для розыска и возврата сбежавших синтов - Institute Courser/Courser. Другие упоминания "ловчих", например в виде перевода монстров вида "stalker" из текста игры удалены.

v 1.21b
Правка последних пропущенных моментов с "ловчими" и названий противников категорий Stingwing и Trapper:
- Stingwing Skimmer - Жалокрыл-стригун (Жалокрыл-штурмовик)
- Stingwing Darter - Жалокрыл-метатель (Жалокрыл-летун)
- Stingwing Chaser - Жалокрыл-преследователь (Жалокрыл-охотник)
- Scrounging Trapper - Побирающийся траппер (Траппер-попрошайка)
- Stalking Trapper - Выслеживающий траппер (Траппер-ловчий)

1

v 1.22
Несколько правок названий предметов и их свойств (в скобках вариант 1С):
- Synth Helmet - Каска синтов (Броня синтов для головы)
- Synth Field Helmet - Армейская каска синтов (Защитная маска синта-агента)
- Cunning armor (+1 Agility and +1 Perception) - Хитрая броня (Хитроумная броня)
- Sharp armor (+1 Charisma and +1 Intelligence) - Умная броня (Острая броня)
- VATS Enhanced броня - VATS-доработанная броня (Улучшенная VATS броня)
- Triggerman Bowler - Котелок гангстера (Шар гангстера)

1

Спорный перевод. + за исправление ошибок/недочетов оригинала, но вот зря взялся за каверкание названий. Погоня за смыслом, единым стилем итд пошла во вред звучанию. Люди уже давно привыкли к болотникам и когтям смерти по ранним играм серии, зачем это менять? Ну да ладно, мутакраб норм, не будь он раньше болотником. Но вот смертокоготь уж очень режет слух (попробуй выговори кстати), странно и сумбурно. Оригинал же звучит отлично, угрожающе, а то что немного выбивается даже +, тк это легендарная и опаснейшая тварь в игре. Бритвоклешневой мутакраб (!!!) не нормально, совсем не нормально. Крококо... Хотя оригинал тут недалеко ушел, даже не знаю как лучше перевести, разве что Коготь смерти - Крок. ПРК "Ракетомет" может и сойдет для тех кто не понял, для остальных - нет. Раскрывая получаем бред - переносной ракетный комплекс ракетомет. В кавычках должно быть название (стрела, игла), алсо не видел чтоб ПРК вообще использовалось, вот ПЗРК это да. Предлагаю оставить просто ракетомет. Насчет стрелков не уверен, мб проблема в том, что качество перевода страдает не только у нас. И все же где ты взял инфу о происхождение названия? Какая у них связь с артиллерией?

1

Firsasho

"Болотник" неплохо звучит (так как болотники и трясинники в русском фольклоре уже сотни лет) и привычно еще с Fallout 3.
Но вот я смотрю и вижу, что в случае F3-F4 болотник для Mirelurk не подходит принципиально.

Во-первых, названия Mire/Nuka + Lurk демонстрируют, что ключевой частью имени является "Lurk". Вот дополнительное подтверждение из оригинала
"Doesn't looks like you lost any important chunks to those 'lurks. So far, I'd call this a in."
Уже это делает перевод "Болотник" полностью неправильным.

И если бы переводчики нормально подошли к делу, то даже стремясь к использованию реально существующем в русском языке терминов, могли первести как "Скрытник" на основе "lurk".

Скрытник - Скрытный человек (разг. неод.).
Скрытники (лат. Latridiidae) — семейство насекомых из отряда жесткокрылых

Во-вторых, а данном случае даже перевод корня Mire как "болото" был ошибочен, так как речь идет о трактовке "грязь". Это видно как из ареала обитания монcтров, так и из фраз оригинала формата
...when out comes the most dangerous of all sea monsters. A Mirelurk...

Про Gunners
В оригинале есть фраза, объясняющая происхождение названия фракции благодаря игре слов за счет того, что ребята любят "крутые пушки" (fancy guns) и потому и назвали себе Gunners. Если бы термин "пушкарь" не был столь архаичен, я бы вообще перевел фракцию как "Пушкари", но пришлось пойти на компромисс.

Тут, конечно, можно поспорить в стиле, а почему бы не перевести просто "Ганнер/Ганнеры", но в любом случае ясно, что название "стрелки" выбрано ошибочно, лишив термин уникальности и внеся дикую путаницу с обычным употреблением термина "стрелок".

"Австралийский красноклешневый рак" - реально существующее название.
Так что "бритвоклешневой" может быть непривычным, но не ненормальным :)

1

v 1.31
Новая порция правок категории "с миру по нитке". В скобках вариант 1С:

- Lever Action Rifle - Рычажный карабин (Карабин с рычажным затвором) ["Карабин рычажного действия" было бы более правильно, но слишком длинно и выбивается из общего стиля именования оружия в игре]
- The Lever-Action Rifle is a large-caliber weapon [часть подсказки] - "Рычажный карабин - крупнокалиберное оружие" ("Крупнокалиберный карабин с рычажным затвором")
- The Last Minute [уникальное оружие] - "Последний миг" ("В последнюю минуту")
- Salvaged Assaultron Head [уникальное оружие] - "Трофейная голова штурмотрона" ("Головной лазер штурмотрона")
- Radical Conversion [уникальное оружие] - "Радикальный вариант" ("Переделанный аппарат")
- Mass Pike Interchange [локация] - Развязка "Масс Пайк" (Станция "Масс Пайк")
- Revere Satellite Array - Спутниковая станция "Ревир" (Спутниковая антенна Ревир-Бич/Спутниковая станция "Ревир"/спутниковая антенна Ревира/ретранслятор)
- Станция Ревир-Бич -> Станция "Ревир-Бич"
- Nuka-Cola Bottling Plant - Завод по розливу Ядер-Колы (Завод по розливу напитков, завод по розливу "Ядер-Колы", Завод по розливу Ядер-Колы, Завод по розливу напитков "Ядер-Кола", заводе по розливу газировки)
- bottling plant [при написании маленькими буквами] - завод по розливу газировки
- Systems Control Center - Центр управления системами (был пропущен перевод в одном месте)
- Shadeless Lamp - Лампа без абажура (Бестеневая лампа)
- Shadeless Table Lamp - Настольная лампа без абажура (Бестеневая лампа)
- Absalom [имя NPC] - Абсалом (Авессалом) [Заменил библейское написание имени на обычное]
- Explore the Combat Zone [квест] - Осмотреть "Боевую зону" (Осмотреть зону боевых действий) [речь о локации Combat Zone]
- I thought you were fighting at the Combat Zone - "... деретесь в "Боевой зоне"" (" ... в зоне боевых действий")
- I daresay a place named "Combat Zone" may have - "... в месте с названием "Боевая зона"" ( "... в месте категории "боевая зона"")
- Подбрюшье Боевой зоны -> Подбрюшье "Боевой зоны"
- amazin' drink with tarberries - "... отличную самогонку со смоляникой" (" ... отличную клюквенную самогонку")
- in the Combat Zone - "... у меня в "Боевой зоне"" ("... у меня на арене")
- Unrusted Tin Can - Нержавая жестяная банка (Блестящая жестяная банка)
- Aster [цветок и ингредиент в Far Harbor] - Астра (Астер)
- a species of the genus Aster - "... цветок из рода "Астра"" ("... из рода Aster")
- Faraday [NPC] - Фарадей (Фарадэй)

1

v 1.32
Данные правки в основном посвящены корректировке названий уникального оружия и брони в оригинальной игре.
Сразу хочу отметить, что если уникальная экипировка сгенерировалась до момента установки правок (даже в инвентаре торговца, когда вы просто проходили в 50 метрах от него), то ее название получится изменить только вручную или при получении обновленного экземпляра с помощью консольной команды player.additem.

Итоговые правки таковы (в скобках вариант 1С):

- Названия уников без явного указания разновидности заключаются в кавычки (т.е. Топор Грогнака, но "Страж Смотрителя")
- Reckoning [уникальное оружие] - "Расплата" (Страшный суд) [Для библейского термина применяется написание "The Reckoning", да и тогда бы был перевод другой - "Судный день"]
- Final Judgment [уникальное оружие] - "Окончательное решение" (Последний суд) [А вот здесь как раз бы мог быть библейский термин "Страшный Cуд", но юридический термин больше подходит к ситуации формата "нет человека - нет проблемы"]
- Justice [уникальное оружие] - "Судья" (По заслугам)
- Rockville Slugger [уник] - "Роквилльский отбойник" (Роквильский боксер) [ Производное от бейсбольного термина для бейсбольной биты]
- Cito's Shiny Slugger - "Блестящий отбойник Цито" (Блестящая дубина Цито)
- Tinker Tom Special [уникальное оружие] - "Спецпредложение Техника Тома" (Специальное предложение от Техника Тома)
- Old Faithful [уникальное оружие] - "Старый служака" (Верный друг) [отсылка к названию известного американского гейзера]
- Old Reliable [уникальное оружие] - "Старый товарищ" (Старый друг) [и еще один американский гейзер, но тут уже пришлось импровизировать]
- Partystarter [уникальное оружие] - "Заводила" (Запевала)
- AX90 Fury [уникальное оружие] - АХ90 "Фурия" (AX90 "Фьюри")
- The Problem Solver [уникальное оружие] - "Решатель проблем" (Человек, который решает проблемы)
- Rex's Prototype [уникальное оружие] - "Прототип Рекса" (Модель Рекса)
- The Fish Catcher [уникальное оружие] - "Ловец рыбы" (Ловушка для рыбы)
- Butcher's Hook [уникальное оружие] - "Крюк Мясника" (Мясницкий крюк)
- Atom's Judgement [уникальное оружие] - "Кара Атома" (Атомное правосудие)
- Skipper's Last Stand [уникальное оружие] - "Последний рубеж Шкипера" (Последний оплот шкипера)
- Survivor's Special [уникальное оружие] - "Спецоружие Выжившего" (Особый комплект для выживания)
- Deliverer [уникальное оружие] - "Избавитель" (Спаситель)
- Righteous Authority [уникальное оружие] - "Праведная власть" (Праведный властелин)

- Freefall [мод брони с предотвращением урона при падении] - Антиграв (Десантная броня)
- Freefall Armor Left Leg - Антиграв-броня на левую ногу (Десантная броня: левая нога)
- Freefall Armor Right Leg - Антиграв-броня на правую ногу (Десантная броня: правая нога)
- Steadfast BOS Combat Armor Chest Piece - Прочная боевая броня Братства Стали для туловища (Стандартный нагрудник боевой брони Братства Стали)
- Champion Chestpiece - Чемпионский нагрудник (Нагрудник защитника)
- Champion Right Arm - Чемпионский правый наруч (Правый наруч защитника)
- Champion Left Arm - Чемпионский левый наруч (Левый наруч защитника)
- Protector's Left Armguard - Левый наруч Защитника (Левый наруч брони защитника)
- Protector's Right Armguard - Правый наруч Защитника (Правый наруч брони защитника)
- Black Ops Chestpiece - Нагрудник Тайного агента (Нагрудник нелегала)
- Black Ops Right Shinguard - Правый наголенник Тайного агента (Правый наголенник нелегала)
- Devastator's Chestpiece - Нагрудник Опуcтошителя (Нагрудник ликвидатора)
- Devastator's Right Greave - Правый понож Опустошителя (Правый понож ликвидатора)
- Mark 2 Synth Chest Piece - Нагрудник синтов МК-2 (Нагрудник синта 2-го поколения) [Для обозначения поколения синтов используется термин Gen]
- Mark 2 Synth Helmet - Шлем синтов МК-2 (Шлем синта 2-го поколения)
- Mark 3 Synth Chest Piece - Нагрудник синтов МК-3 (Нагрудник синта 3-го поколения)
- Mark 3 Synth Right Arm - Правый наруч синтов МК-3 (Правый наруч синта 3-го поколения)
- Mark 4 Synth Chest Piece - Нагрудник синтов МК-4 (Нагрудник синта 4-го поколения)
- Mark 4 Synth Left Leg - Левый понож синтов МК-4 (Левый понож синта 4-го поколения)
- Apocalypse Left Greave - Левый понож Апокалипсиса (Левый наруч Апокалипсиса)
- T-60c Идеала: туловище -> Т-60с: Нагрудник Идеала
- Шлем Провидца для T-60c -> T60c: Шлем Провидца

- Designated hitter - Назначенный хиттер (Отбивающий, Постоянный отбивающий) [бейсбольный термин]
- Pitcher, Catcher, Designated Hitter, or None. You wish the Vault had a soccer team. - "Питчер, кетчер, назначенный хиттер или никакую. Вы хотите, чтобы в Убежище была команда европейского футбола." (Подающий, принимающий, отбивающий или никакую. Как будто бы в убежище была футбольная команда.)
- Gulper Newt [начальная стадия развития Gulper]- Заглот-головастик (Заглот-тритон)
- Synth Seeker - Синт-искатель (Синт-разведчик)
- Plazma Gun [в названии модов плазменного оружия] - Плазмаган (Плазменное ружье) [Точнее было бы "Плазменное оружие", но тогда от названия непосредственно модов видимым останется жалкий огрызок]
- Plasma Guns - Плазменное оружие (Плазменные ружья)
- Hunting Rifle [в названии модов охотничьего карабина] - Охотничий карабин (Охотничье ружье)
- Ружье -> Карабин [в нескольких местах в подсказках и пояснениях]
- Bring Drinkin' Buddy inside the Hotel Rexford - Завести "Собутыльника" внутрь отеля "Рексфорд" (Отнести Собутыльника в отель "Рексфорд")

1

dworg
Спасибо за труды. Живу в этой игре.

0

Protocol10
Пожалуйста.

Кстати, после проверки перевода названия Gunners абсолютно во всех официальных переводах Fallout 4 пришел к окончательному выводу, что вариант "Стрелки" не отражает замысла разработчиков.

Так что готовьтесь к появлению в игре фракции "Канониры" c юнитами формата "Канонир-лейтенант" и т.п. :)

1

Вопрос стал неактуален. Новая версия ниже.

0

v 1.16
Подоспели правки несоответствия перевода Mirelurk/Nukalurk как Болотник/Ядер-краб. Сразу отмечу, что встречающиеся в игре предложения формата "И тут вылезает самый страшенный из морских зверей - болотник!" однозначно показывают ошибку переводчиков. Дословный перевод Mirelurk будет чем-то вроде "Скрывающийся в грязи" (Грязь - один из вариантов перевода Mire). Но формат названий оригинала и локализации такому названию не соответствует.
Варианты же формата "Грязескрытень" или "Грязепрят" звучат слишком уж странно. Поэтому я обратился к официальному лору Fallout от Bethesda, где прямо говорится, что семейство Mirelurk - это различные мутировавшие крабы. На этом фоне в голову сразу же приходит связка Грязекраб/Ядеркраб, но тут нам эмоционально мешает Skyrim со своим Грязекраб (Mudcrab). Поэтому я решил отойти от дословного перевода названия в пользу 100% верного контента.

Встречайте связку Mirelurk/Nukalurk в виде "Мутакраб/Ядеркраб". Думаю, принцип получения названия "Мутакраб" из краба-мутанта всем понятен :
- Mirelurk - Мутакраб (было Болотник)
- Softshell Mirelurk - Мягкопанцирный мутакраб (Болотник с мягким панцирем)
- Mirelurk King - Мутакраб-король (Король болотников)
- Mirelurk Queen - Мутакраб-королева (Матка болотников)
- Albino Mirelurk Hunter - Мутакраб-альбинос (Белый болотник-охотник)
- Mirelurk Deep King - Глубинный мутакраб-король (Глубинный король болотников)
- Mirelurk Killclaw - Мутакраб-смертолап (Болотник-смертолап)
- Mirelurk Razorclaw - Мутакраб-остролап (Остролапый болотник)
- Все "Ядер-крабы" стали "Ядеркрабами", чтобы исключить конструкции c множеством дефисов (Ядер-краб-охотник)
- Диалоги и названия предметов/способностей тоже приведены в соответствии с написанием Мутакраб/Ядеркраб

0

v 1.17
Очередная порция исправлений названий монстров. Теперь речь идет о мобах семейства Deathclaw/Gatorclaw. Думаю, официальный перевод формата "Коготь смерти/Крокодилокоготь" достаточно ярко свидетельствует об отсутствии согласованности и единого стиля. Само название "Коготь смерти" звучит отлично для какого-либо артефакта, но выбивается из общего стиля названий монстров в оригинале и локализации. Поэтому встречаем связку "Смертокоготь/ Крококоготь", которая позволяет устранить несуразности перевода формата "Albino Deathclaw/Gatorclaw - Белый коготь смерти / Крокодилокоготь-альбинос ". Заодно исправлена пара ошибок, когда Deathclaw был переведен как "Когтесмерт" и "Коготь".

Наиболее яркие отличия таковы (в скобках вариант 1C):
- Deathclaw - Смертокоготь (Коготь смерти)
- Savage Deathclaw - Свирепый смертокоготь (Дикий коготь смерти)
- Albino Deathclaw - Смертокоготь-альбинос (Белый коготь смерти)
- Deathclaw Matriarch - Смертокоготь-матриарх (Царица когтей смерти)
- Gatorclaw - Крококоготь (Крокодилокоготь)

Прочие правки:
- Radstag - Радолень (Рад-олень)
- Albino Radstag - "Радолень-альбинос" ("Белый рад-олень")
- Кал .50 -> Патрон калибра .50
- Исправлена запись в терминале Кованых "Позволено врагам сбежать" -> "Позволил ..."
- Убрана путаница с пустыми и полными масленками и канистрами масла. Теперь есть масленка, канистра из-под масла, канистра из-под промышленного масла, аллюминиевая масленка и пустая масленка. И не удивляйтесь, что масленка дает при разборе масло и алюминий, а алюминиевая масленка - масло и сталь. Это ошибка оригинальной игры

0

v 1.18
Правки категории "с миру по нитке" (традиционно в скобках вариант от 1C):
- Albino Radscorpion - Радскорпион-альбинос (Белый радскорпион)
- Radscorpion Stalker - Радскорпион-сталкер (Радскорпион-ловчий)
- Radscorpion Deathskull - Радскорпион-смерточереп (Радскорпион-смертоносец)
- Убрана путаница стилей в названиях патронов. Теперь все как в оригинале - .308 патрон (было Патрон калибра .308, 10-мм патрон и .50 Кал.)
- Nuka-Cola теперь пишется как "Ядер-Кола" или "ядер-кола" (убран вариант "Ядер-кола")
- Nuka Quantum Grenade - Ядер-квантовая граната (Граната с "Квантовой Ядер-Колой")
- Cavalier's armor - Кавалерийская броня (Кавалерская броня)
- Mutated fern корретно переведен как "Мутировавший папоротник" (было "Папоротник-мутант"). Заодно это устранило разночтения, когда в инвентаре "папоротник-мутант", а в диалогах встречается "мутировавший папоротник".
- Броня собаки Spiked Muzzle называется "Намордник с шипами" (Было "Надульник с шипами")
- Описание Unlimited ammo capacity - "Неограниченная емкость магазина" (было "Бесконечный боезапас")

Также приведено к единому виду название различных "... - Cola ammo" в DLC Nuka World. Формат таков:
- Полное название Nuka-Cherry Ammo - ""Ядер-Вишня" боеприпас"
- Сокращенное название Nuka-Cherry Ammo - "Ядер-Вишня БП"
- Полное название Weaponized Nuka-Cherry Ammo - "Снаряженный боеприпас "Ядер-Вишня""

0

dworg
Откуда "кавалеристы" в этой игре? Смерточереп? Сталкер? Белый например получше альбиноса, и те варианты тоже. Стрелков убрать нормальный вариант. А так, сильно за буквальным переводом гнаться не стоит, хотя это дело хозяйское.

-4

v 1.24
Очередная неожиданно масштабная порция правок, связанная с необходимостью разделение значений часто употребляющегося в игре термина Guardian и уникального звания в Братстве Стали - Sentinel. В оригинале Sentinel дополнительно используется еще лишь в одном месте - Sentinel Site, что позволяет однозначно идентифицировать Sentinel как звание в Братстве Стали. В локализации Guardian, Guard и Sentinel переведены как "Страж", что рождает постоянную путаницу, от чего я избавился, благодаря выбору варианта "Дозорный". Данный термин сделан уникальным, так что несколько упоминаний дозорных в качестве перевода термина Lookout заменены на наблюдателей и часовых.

Основные изменения (в скобках вариант 1С):

- Piezonucleic - Пьезонуклеиновая (пьезоядерная /пьезонуклеарный /пьезонуклеиновая) [Уникальный пример раздолбайства на фоне ровно 5 упоминаний термина Piezonucleic во всей игре]
- Sentinel - Дозорный (Страж). Перевод "Страж" сохранил для Guardian
- Sentinel's [в свойствах оружия и брони] - Дозорный(ая) (Защитный(ая))
- SS Prescott Soldier - Рядовой дозорного участка "Прескотт" (Офицер дозорного участка "Прескотт")
- Brotherhood Fatigues - Обмундирование Братства Стали (Форма Братства)
- Brotherhood of Steel Uniform - Форма Братства Стали
- BoS Uniform - Униформа Братства Стали (Форма БС)
- Капюшон БС -> Капюшон Братства Стали
- Plasma Cartridge - Плазма-картридж (Заряд плазмы)
- 2mm EC - 2-мм ЭМК (2-мм ЭК) [ЭМК - сокращение от "электромагнитный картридж"]
- RB-2851: Hubris [отсылка к Hubris Comics/Хьюбрис Комикс] - РБ-2851: Хьюбрис (перевод был пропущен)
- Ballistic Fiber - Баллистическое волокно (Защитные волокна). Варианты "пулестойкое", "пуленепробиваемое", "пулезащитное" и даже "армидное" рассматривались, но для большей ясности выбран указанный выше термин.
- Ghoul slayer's - Гулебойный (для оружия)/Гулестойкая (для брони) - было Антирадиационный(ая)
- Mutant slayer's - Мутабойный (для оружия)/Мутастойкая (для брони) - было Мутантоистребительский (ая )
- Exterminator's [защита от насекомых] - Дезинсекторский(ая) (для оружия/брони) - было Гибельный(ая)
- That's it [В диалоге с паладином Дэнсом] - На этом все (Ничего 19/32)
- Nothing [В разных местах] - Ничего (Ничего 10/16/26)
- Raider Rusty Knuckles - Рейдерский ржавый кастет (Ржавый кастет рейдера)
- Minuteman Hat - Шляпа минитменов (Головной убор минитмена)
- Raider Metal Armor - Рейдерская металлическая броня (Металлическая броня рейдера)
- Raider Heavy Metal Armor - Рейдерская тяжелая металлическая броня (Тяжелая металлическая броня рейдера)
- В случае надписи Gen-1 Synth и аналогичных перевод всегда "Синт 1-го поколения" (часто было "синт первого поколения")
- Надписи "third-generation synth" и т.п. переводятся "синт третьего поколения" (часто было "синт 3-го поколения" или "синт 3 поколения")
- Rebel Synth - Мятежный синт (Синт-мятежник)
- Powered Armor [не путать с Power Armor] - Механизированная броня (Силовая броня)
- Dog tags - Личные жетоны (Жетоны)
- Tattered Rags - Оборванные лохмотья (Лохмотья пленника)
- Greaser Jacket and Jeans - Куртка и джинсы "гризеров" (Куртка и джинсы стиляги). [Речь о молодежной субкультуре "гризеров"]
- Atom Cats Jacket and Jeans - Куртка и джинсы Атомных Котов (Куртка и джинсы Атомного Кота)
- Все модели работов называются в одном стиле - Модель "Робоглаз" или Модель для сборки "Робоглаз"
- Bowling - Боулинг (Кегельбан)
- Super Mutant/SuperMutant Skirmisher - Супермутант-воин (Супермутант-разведчик /Супермутант-налетчик)
- Super Mutant Brute - Супермутант-бугай (Супермутант-бестия)
- Super Mutant Leg Guards - Ножные щитки сумермутантов (Поножи супермутанта)
- Super Mutants Leg Armor - Ножная броня супермутантов (Броня для ног супермутанта)
- Super Mutant Light Body Armor - Легкий нагрудник супермутантов (Легкая броня супермутанта)
- Super Mutant Cowl Armor - Нагрудник супермутантов (Броня супермутанта)
- Super Mutant Heavy Armor - Тяжелый нагрудник супермутантов (Тяжелая броня супермутанта)
- Super Mutant Bladed Helmet - Клинковый шлем супермутантов (Шлем супермутанта с лезвиями)
- Броня/одежда супермутанта /канонира /синта /рейдера -> Броня/одежда супермутантов /канониров /синтов /рейдеров
- Decontamination Arch(s) - Дезинфекционная установка (Дезинфекционный портал)
- Military Ammo Bag - Армейский подсумок (Армейская сумка с боеприпасами)
- Ненужное сокращение "маст.-серж." заменено на "мастер-сержант"
- "you even shot up a couple of runners" - "ты даже даже пару беглецов пристрелил" ("ты пару детей пристрелил")

0

зря болотника в мутакраба переименовал. в ф4 меченосцы и лобстеры, судя по внешнему виду. а так респект!

0

v 1.25
В новой порции правок восстанавливаем попранное достоинство персонажа Skinny Malone, приводим в соответствие с оригиналом разновидности рейдеров и правим название одежд Детей Атома. Думаю, очевидно, что никакой главарь банды не позволит называть себя, а тем более сам о себе отзываться, "Доходяга", так что в реальности речь идет о кличке Тощий Мэлоун/Тощий. И не удивляйтесь, что сам наш герой является толстым - в тексте оригинала говорится, что кличка дана "от противного" с ироничным подтекстом.

Что касается одеж Детей Атома, то тут все просто. Раз речь идет не о банде, а о секте и созданной ей "Церкви Детей Атома", то и носят они не непонятные лохмотья, а облачение в одном стиле. Соответственно, перевод Rags в данном случае должен иметь религиозный контекст, т.е. "Рубище". Заодно это устранит странности в переводе формата "Простые лохмотья".

В результате, основные исправления таковы (в скобках вариант 1С):

- Skinny Malone/Skinny - Тощий Мэлоун/Тощий (Доходяга Мэлоун/Доходяга) [правки всех текстов и диалогов прилагаются]
- "remember the Quarry and Lilly June on the rocks" - "... Лили Джун на камнях" ("... Лили Джун на грани")
- Shambler [по отношению к гулям] - Шаркун (Доходяга /Хромоногий /Упырь)
- Sickly - Чахлый (Доходяга)
- Skinwalkers [по отношению к гулям] - Бескожие (Ползуны)
- Raider Scavver - Рейдер-падальщик (Рейдер-мусорщик)
- Raider Waster - Рейдер-разоритель (Рейдер-убийца)
- Raider Veteran - Рейдер-ветеран (Рейдер-босс)
- Raider Psycho - Рейдер-психопат (Рейдер-псих)
- Child of Atom Brown Rags - Коричневое рубище Детей Атома (Коричневые лохмотья Детей Атома)
- Child of Atom Simple Rags - Простое рубище Детей Атома (Простые лохмотья Детей Атома) и т.п.
- Smoke Grenade/Smoke Flare - Дымовая граната/Дымовая шашка (Дымовая шашка/Дымовая шашка)
- Artillery piece - Артиллерийское орудие (Деталь орудия)
- Dog Tags (EDID MilitaryDogTags) - Армейские жетоны (Жетоны)
- Subway Token - Жетон метро (Жетон на метро)
- Militia Hat - Шляпа ополченцев (Головной убор ополченца)
- Исправлена пара ошибок в текстах, когда минитменов путали с ополченцами Салема
- Лохмотья беспризорника -> Лохмотья беспризорников
- Hooded rags - Лохмотья с капюшоном (Тряпки с капюшоном)
- Plasma Cartridges - Плазма-картриджи (Контейнеры с плазмой)
- Blood plasma - Плазма крови (плазма)
- Museum of Witchcraft - Музей Колдовства (Музей ведьм Салема) [соответствующие правки всех текстов прилагаются]
- Relic - Реликвия (Артефакт)
- Исправлена пара описаний установки "Толстяк", в которых она ошибочно называлась гранатометом с припасами в виде ракет
- Tube Flange - Фланец карданного вала (Фланец карданной трубы)
- Connecting Rod - Шатун (Соединительный прут)
- Torque Rod End - Головка реактивной штанги (Конец вала)
- Gear - Шестерня (Шестеренка) [Шестеренками остались компоненты крафта Gears]
- Coolant Cap - Крышка охладителя (Крышка на контуре хладагента)

0

v 1.26
И вновь масштабные правки текста, призванные вернуть в игру титул Overboss у рейдеров в Nuka-World. В локализации титул переведен просто как "Босс", что полностью убило его смысл как "Босс боссов" и игру слов в диалогах, когда для демонстрации приятельского обращения используется "boss", а для подчеркивания статуса "Overboss". Термины "Супербосс" и "Мегабосс" и т.п. были отметены как относящиеся скорее к аркадам, и так на свет появился "Обербосс". Значение приставки "обер" в русском языке можно посмотреть в инете [P.S. Немцы в своей локализации побоялись перевести как "Обергруппенфюрер":)]

Попутно внес ряж исправлений в названия предметов основной игры и DLC для приведения их к единому стилю.
Основные изменения (в скобках вариант 1С):

- Overboss/Boss - Обербосс/Босс (Босс/Босс) [правки всех текстов и диалогов прилагаются]
- Revolutionary/Shem Drowne Sword - Меч революционера/Шема Драуна (Клинок революционера/Меч Шема Драуна)
- Stealth Blade [модификация] - Скрытый клинок (Клинок ассасина)
- Marine Armor - Броня морпехов (Броня морской пехоты)
- Zealot's Marine Armor - Зилотская броня морпехов (Броня морской пехоты зилота)
- Assault Marine Armor - Штурмовая броня морпехов (Штурмовая броня морской пехоты)
- Marine Wetsuit - Гидрокостюм морпехов (Гидрокостюм морской пехоты)
- Marine Tactical Helmet - Тактический шлем морпехов (Тактический шлем морской пехоты)
- Inquisitor's Marine Armor - Инквизиторская броня морпехов (Броня морской пехоты инквизитора)
- Disciples Strapped Chest Piece - Ременная броня Адептов для туловища (Броня Адептов для туловища (ремни))
- Disciples Strapped Left/Right Arm/Leg - Ременная броня Адептов на левую/правую руку/ногу (Броня Адептов для левой/правой руки/ноги (ремни))
- Disciples Wrapped Left/Right Arm/Leg - Обмоточная броня Адептов на левую/правую руку/ногу (Броня Адептов для левой/правой руки/ноги (обмотка)
- Disciples Spiked Left/Right Arm/Leg - Шипованная броня Адептов на левую/правую руку/ногу (Броня Адептов для левой/правой руки/ноги (шипы))
- Disciples Bladed Helmet - Клинковый шлем Адептов (Шлем Адептов (лезвия))
- Disciples Spiked Helmet - Шипованный шлем Адептов (Шлем Адептов (шипы))
- Disciples Banded Helmet - Ленточный шлем Адептов (Шлем Адептов (железные пластины))
- Устранена путаница в переводе Disciples Blade/Knife - Клинок/Нож Адептов (в локализации встречались перепутанные значения)
- Cutlass - Палаш (Клинок) [Неточный перевод вызван необходимостью в мужском роде названий модифицируемого оружия]
- Hatchet/Hatchet Serrated - Топорик/Зазубренный топорик (Топор/Топорик и Топор с зазубринами/Зазубренный топорик)
- Hacking Blade [модификация] - Рубящее лезвие (Клинок топора)
- Serrated Hacking Blade [модификация] - Зазубренное рубящее лезвие (Клинок топора с зазубринами)
- Operators Armband - Наручная повязка Операторов (Наручник Операторов) [Избавились от названий формата "ВоровскАЯ УлучшеннЫЙ Наручник"]

0

v 1.27
Оперативные правки, призванные заменить перевод Overboss c "Обербосс" на более привычное русскому уху и взгляду "Главбосс".
Плюс ряд мелких правок (в скобках версия 1С):

- Overboss/Boss - Главбосс/Босс (Босс/Босс)
- Устранено упущение разработчиков, когда в игре есть "Бутылка из-под Амонтильядо", но бутылка с этим напитком называется просто "Вино"
- Исправлена подказка по автоматическому оружию. Теперь ясно, что им являются лишь некоторые версии штурмовых и боевых карабинов
- Скорректирована подсказка по оружию, чтобы показать единый смысл терминов "болтовое" и "со скользяще-поворотным затвором"
- Doghouse - Собачья будка (Псарня)
- Для Handmade Rifle в модификациях оружия убраны последние упоминания "Самодельного" карабина вместо "Кустарного"
- В DLC Far Harbor произведена замена пропущенного ранее слова "стрелков" на "канониров"
- Super Mutant Warlord - Супермутант-варлорд (Супермутант-вождь) [Перевод "Вождь" оставлен для "Leader" в разговорах с Силачом]
- Wasteland Warlord - Варлорд Пустоши (Владыка Пустоши) [Раз уж к нам из английского перекочевал термин Лендлорд/Landlord, то появление Варлорд/Warlord будет вполне логичным и обоснованным. Термины "Воевода" и "Военрук" были рассмотрены и отклонены :) ]

0

v 1.28b

Устраняем путаницу в переводе термина "Alien" в названии оружия и диалогах. В оригинале и DLC встречаются упоминания Чужих, инопланетян, пришельцев и даже термин "внеземной". Теперь термин Alien всегда будет обозначать пришельцев.

Попутно окончательно решем вопрос с Mirelurk Razorclaw/Killclaw. Согласно официальному переводу было "Остролапый/Смертолап" и после перевода к единому стилю "Остролап/Смертолап". Но лапы вместо клешней раздражают при каждой встрече с мобами, да и если взять пару Deathclaw/Killclaw, то Смертокоготь/Смертолап в таком случае демонстрируют очевидную неправильность подхода.

Сложность в том, что хочется передать корень "kill" c акцентом именно на убийство. а не на смерть. И возникает проблема, когда "Бритвоклешневой мутакраб" звучит еще нормально, а "Убийственноклешневой" уже за гранью. Поэтому принял волевое решение, что "мутакраб" вполне ясно указывает на наличие клешней и перевод "claw" отбросить. В итоге (в скобках вариант 1С):

- Alien - Пришелец (Чужой / инопланетянин / пришелец / внеземной)
- Alien blaster pistol [в самой игре] - Бластерный пистолет (Внеземной пистолет) [слово "пистолет" добавляется к названию движком игры]
- Alien blaster [в модах и подсказках про пистолеты и неавтоматическое оружие] - Бластер пришельцев (Бластер Чужих)
- Hub's Alien Blaster - Бластер Хабологов (Бластер Чужих - Хабологи)
- Animatronic Alien Blaster - Бластер аниматронных пришельцев (Бластер аниматронного пришельца)
- Alien Blaster Round [название патронов в инвентаре] - Бластер-заряд пришельцев [Боеприпас для бластера Чужих]
- AB Round [название патронов в окне характеристик оружия] - Бластер-заряд [Боеприпас Чужих]

- Mirelurk Razorclaw - Бритвоклешневой мутакраб (Остролапый мутакраб)
- Mirelurk Killclaw - Мутакраб-убийца (Мутакраб-смертолап) [Единственный монстр с "kill" в названии заслуживает аунтентичного перевода хотя бы основной части имени]
- No point in leaving that for the scavengers [комментарий Престона]. - Нет смысла оставлять это мусорщикам. (Лучше взять это с собой.)
- Костюм химзащиты -> Костюм радзащиты [Все-таки костюм нацелен именно на защиту от радиации, так что пренебрег точностью перевода в пользу здравого смысла]
- Poisoner's blade/armor [урон/защита от ядов] - Ядовитый клинок /Ядостойкая броня (Знахарский клинок/Знахарская броня)
- Machete - Мачете (Тесак) [Поскольку "мачете" можно согласовывать и с частями речи мужского рода, то можно позволить точный перевод]
- Cutlass - Тесак (Клинок) [Речь не об абордажной сабле, а о последней модификации в ряду Клинок Адептов -> Нож Адептов -> Тесак Адептов]
- Gunner Mercenary [уникальные для одной случайной встречи товарищи] - Канонир-наемник (Стрелок-наемник)
- Fusion Core/Core [как боеприпасы для гатлинг-лазера] - Ядерный блок/Ядерный блок [Ядерный блок/Ядро]
- Исправлена загрузочная подсказка с описанием карабинов
- Home Plate [дом игрока в Даймонд-сити] - Домашняя база (Основная база) [это официальный бейсбольный термин]
- Home Plate Key - Ключ от "Домашней базы" (Ключ от основной базы)

0

v1.29
Руки дошли до исправления недоработок с тяжелым вооружением в лице Fat Man Launcher/Fat Man и Missile Laucher. В первом случае название "Толстяк" переводчики испортить не смогли, зато оторвались на всем остальном, последовательно обзывая его в текстах пусковой установкой и гранатометом с боеприпасом в виде минизарядов и гранатометных выстрелов. При этом в оригинале явно говорится, что FatMan стреляет малогабаритными ядерными бомбами, а значит Fat Man Laucher можно смело переводить как Бомбомет "Толстяк", тем более, что термин "бомбомет" действительно является одним из вариантов перевода "launcher".

В случае с переводом Missile Launcher как "Пусковая установка" недоработки видны сразу, как только вы создаете экземпляр с названием формата "ОптическИЙ ТрехствольнЫЙ ПусковАЯ установкА". Вариант "Ракетный комплекс" мгновенно устраняет все эти недостатки, но в реальности речь идет о переносном ракетном комплексе. А это название уже слишком длинное для системы инвентаря игры. Вариант с аббревиатурой ПРК будет понятен далеко не всем, а одинокое название "Ракетомет" напоминает скорее сленг. В итоге выбрал компромиссное решение, дающее однозначно понять предназначение оружия, даже если смысл аббревиатуры поначалу непонятен - ПРК "Ракетомет".
Попутно заменил огромное количество непонятных в рамках колеса ответов реплик "ага" на более точный перевод и продолжил правки названий брони. Подробности (в скобках вариант 1С):

- Missile Launcher [в инвентаре/описаниях и диалогах] - ПРК "Ракетомет"/"Ракетомет" (Пусковая установка / Установка / Гранатомет)
- Missile/Missile [полное и сокращенное название зарядов "Ракетомета"] -> Ракета/Ракета (Ракета/Гранатометный выстрел)
- Fat Man nuclear catapult [в одном из текстов] - Ядерная катапульта "Толстяк" (ядерный гранатомет "Толстяк")
- "Fat Man" Launcher/Fat Man Launcher - Бомбомет "Толстяк" (гранатомет/пусковая установка/установка "Толстяк")
- M42 "Fat Man" Launcher - Бомбомет М42 "Толстяк"
- Fat Man shells - заряды "Толстяка" (снаряды для "Толстяка"/"Толстяки")
- Fat Man warheads - боеголовки "Толстяка"
- Experimental MIRV - Экспериментальный РБГ (Многозарядный ракетомет) [РБГ - с разделяющейся боеголовкой, аналог MIRV]
- Fatman MIRV Launcher - РБГ-бомбомет "Толстяк" (Многозарядная установка "Толстяка")
- Fatman Standard Launcher - Стандартный бомбомет "Толстяк" (Стандартная пусковая установка "Толстяка")
- MIRV Launcher [мод для "Толстяка"] - РБГ-Бомбомет
- man-portable mini-nuke thrower - "портативный метатель ядерных минибомб" ("переносная установка для стрельбы ядерными зарядами")
- Mini Nuke - Ядерная минибомба (Ядерный минизаряд) [EDID "FatManBomb" красноречиво намекает на правильное название]
- Nuka-Nuke/Nuka-nuke [полное и сокращенное названия] - Ядер-бомба/Ядер-бомба ("Ядер-Заряд"/Ядер-заряд)
- Nuka-Nuke Launcher - Бомбомет "Ядер-бомбер" ("Ядер-мет")
- Fatman Nuka-Nuke Launcher Mod - Модификация "Толстяка" - "Ядер-бомбер" (Модификация "Толстяка" - Ядер-заряды)

- Uh huh/Ah-ha/Aha - Ага (Ага) [осталось без изменений]
- Yeah/Yep/Yup - Да (Ага)
- It's right - Верно (Ага)
- Sure - Конечно (Ага)
- Bingo - Бинго (Ага)
- ... find a Bloatfly Gland - "... железу дутня" (" ... железу мухи-дутня")

- Тяжелый наплечник Операторов для левой/правой руки -> Утяжеленная броня Операторов на левую/правую руку [вариант с тяжелой броней используется в другом месте]
- Тяжелые поножи Операторов (левая/правая нога) -> Утяжеленная броня Операторов на левую/правую ногу
- Броня Стаи (набивка) -> Набивная броня Стаи
- Броня трапперов -> Трапперская броня
- Броня Стаи (кость) -> Костяная броня Стаи
- Шлем Стаи (лось) -> Лосиный шлем Стаи
- Шлем Стаи (слон) -> Слоновий Шлем Стаи
- Шлем Стаи (ягуар) -> Ягуаровый шлем Стаи
- Шлем Стаи (буйвол) -> Буйволовый шлем Стаи
- Маска Стаи (олень) -> Оленья маска Стаи
- Маска Стаи (ворон) -> Воронова маска Стаи

0

v 1.30
Устранение вскрывшихся на практике недоработок версии v1.29 и ряд иных правок, в том числе на основе замечаний подписчиков:

- ПРК "Ракетомет" -> Ракетомет
- "Стандартный гранатомет" -> "Стандартный бомбомет" [базовая модификация "Толстяка"]
- "РГЧ-гранатомет" -> "РГЧ-бомбомет (с разделяющейся головной частью)" [Экспериментальная модификация "Толстяка"]
- Experimental MIRV [итоговое название экспериментального FatMan] - "Экспериментальный РГЧ-бомбомет"
- Driftwood [в режиме конструктора] - Коряга (Плавник)
- Curio - Сервант (Диковина)
- Curio Door - Дверца серванта (Дверца диковины)
- Устранена пара ошибок в переводе, когда журнал "Тотальный взлом" был назван "Полный взлом"
- Стейк из мяса мутакраб-королевы -> Стейк из мутакраб-королевы [по аналогии с остальными стейками]
- Подсказка по ремонтному набору для роботов сделана более ясной и лаконичной
- В подсказку по штурмотронам добавлена информация по использованию лазера [в соответствие с оригинальной подсказкой в английской версии]

P.S. Спасибо всем причастным с указаниями на "Тотальный взлом", плавники, диковины и РГЧ (РГЧ ИН не стал использовать из-за длины и запутанности аббревиатуры).

0

1.33
На фоне продолжающихся вопросов про Mirelurk/Nukalurk пришла пора признать, что попытка не нарушить логику названий и сохранить хоть какую-то преемственность с переводом 1С в виде Мутакраб/Ядеркраб (вместо Болотник/Ядер-краб) не удалась. Причина хорошо заметна - в состав Mirelurk входят не только мутировавшиеся крабы, но и иные ракообразные, а также вообще не имеющие к ракообразным отношения разновидности в виде Mirelurk King.

Значит, будем решать вопрос так, как и следовало изначально. На основе значение термина Mirelurk как "прячущийся в грязи" на свет выходит "Грязепрят" (слово образовано по принципу образования названия "шелкопряд"). Почему в игре нет и не может быть болотников я писал ранее.
https://forums.nexusmods.com/index.php?/topic/4857915-russian-localization-fixes-from-ss7877/?p=43411775

Таким образом, Mirelurk/Nukalurk у нас - Грязепрят/Ядерпрят. Как говорится, непривычно, но логично :)
Прочие изменения таковы (в скобках вариант 1С):

- Super Mutant Overlord - Супермутант-главарь (Супермутант-босс) [термин "босс" оставлен для перевода "boss"]
- Sentinel's Plasmacaster [уникальное оружие] - "Плазмоброс Дозорного" (Плазмакастер стража) [одно из значений "caster" - "разбрасыватель"]
- Adhesive/Shipment of Adhesive - Клей/Партия клея (Клей/Партия липкой ленты)
- couple things of adhesives - пара порций клея (пара клейких штуковин)
- Исправлена формулировка подсказки про клей
- 1 tato, peeled, diced, sauteed [рецепт Веллингтона] - Очистить, нарезать кубиками, обжарить в масле (Очистить, нарезать кубиками, пассеровать)
- Gouger [кличка одного из бандитов] - Весло (Хищник)
- Диждей -> Диджей [опечатка в одном из диалогов]
- Robot Sympathy [перк от Кодсворта] - Симпатия робота (Симпатия к роботам, Симпатия роботов) [Речь о симпатии Кодсворта к ГГ, а не ГГ ко всем роботам или всех роботов к ГГ]
- Ha! You are full of surprises, my friend. - Ха! Да ты полон сюрпризов, приятель. (Ха! Вот это сюрприз.)
- That's exactly right. - Совершенно верно. (Точно.)
- Tower Tom [кличка одного из главарей банд] - Башня Том (Том-Башня)
- Многосленные правки боевых выкриков рейдеров для большего соответствия оригиналу. Некоторые примеры:
-- asshole - засранец (отморозок, скотина, сволочь) [в различных диалогах и выкриках рейдеров]
-- Only a fuckin' coward hides - Прячутся только гребанные трусы (Кто прячется - тот зассал)
-- You're still alive? Christ. - Ты еще жив? Господи Иисусе. (Ты еще дышишь? Мать твою.)
-- You're nothing! Nothing! - Ты ничтожество! Ничтожество! (Ты ноль без палочки!)

0

1.34
В оригинальной игре исправлены ошибки при склонении местоимений 3-го лица при использовании в тексте конструкций формата Alias.PrPlayer. В частности, устранена путаница с "его/него", решена загадка "его!!/ее!!" (ставшими "ему/ей") и устранены фразы формата "его!!/ее!! кажется" и т.п. В большинстве своем все это было сконцентрировано в выпусках газеты и заметках в компьютере Пайпер.

Прочие изменения (в скобках вариант 1C):

- Two Shot [свойство оружия с 2 пулями за выстрел] - Дуплетный (Двухзарядный)
- Исправлена подсказка по огнемету, содержащая в себе неточности в силу отказа 1С от перевода Flamer [в игре нет стандартного огнемета и не используется термин flamethrower - везде упоминается конкретная модель "Flamer"]
- Bobrov's Moonshine - Самогон "Бобровский" ("Самогон Боброва")
- Bobrov's Best - "Бобровский Отборный" (Бобровская бражка)
- Bobrov's Best Moonshine - Самогон "Бобровский Отборный"/(Бобровская бражка)
- Hey, I'm not one to judge. [Пайпер в диалоге] - Эй, не мне тебя судить. (Слушай, я тебе не нянька.)
- Place gives me the creeps. [слова Пайпер] - У меня мурашки от этого места. (Жуткое место.)
- Cafeteria Tray - Пластиковый поднос (Поднос) [точность перевода принесена в жертву идентификации материала для крафта]
- Surgical Tray - Хирургический поднос (Поднос для инструментов)
- TV Dinner Tray - Поднос для "телеужина" (Поднос) [американизм]
- Mr. Handy Wrecker - Мистер Помощник "Вредитель"
- Collect Reactor Coolant for Proctor Ingram [задание] - Собрать охладитель реактора для проктора Инграм (Забрать у проктора Инграм жидкость для охлаждения реактора)
- Collect Technical Documents for Proctor Quinlan [задание] - Собрать техдокументацию для проктора Квинлана (Забрать у проктора Квинлана техническую документацию)
- Secure Viable Blood Samples for Scribe Neriah [задание] - Достать подходящие образцы крови для писаря Нерии (Получить у писаря Нерии образцы крови)
- Viable Samples - Подходящие образцы (образцы, подходящие образцы, определенные образцы)
- Viable Blood Sample - Подходящий образец крови (Нормальный образец крови, Образец крови)
- Reactor coolant - Охладитель реактора (Жидкость для охлаждения реактора, охладитель реактора)

0

v 1.35
Очередные правки категории "всего понемногу" (в скобках вариант 1С):

- Ladies' Watch auxiliary of Boston - Женская вспомогательная служба Бостона (Бостонские вспомогательные войска "Женская дружина")
- tape number eight - Запись номер восемь (Запись номер десять) [ошибка в одном из текстов]
- Neighborhood Watch - Охранник Добрососедства (Дружинник)
- дружина -> охрана [диалог в Добрососедстве]
- Sonya Mk. II [уникальный робоглаз] - Соня МК-II (Соня, тип 2)
- Game Master 3000 mk II - Гейм-мастер 3000 мк-II ("Гейм-мастер 3000", в. 2)
- Machinegun Turret Mk I... Mk VII - Пулеметная турель МК-I ... МК-VII (Турель с пулеметом, в. I ... в. VII)
- Cook Handy [речь о разновидности робота Мистер Помощник] - Повар Помощник (Помощник-повар)
- Waitron - Официантрон (Робот-официант, робофициант) [по аналогии со штурмотроном, а длинно, чтобы не путатаь с офицером или офисным/официальным кем-то]
- Waitron will take your order. - Официантрон примет ваш заказ. (Вас обслуживает робофициант.)
- Waitron will be along shortly. - Официантрон вскоре подойдет. (Робофициант вас сейчас обслужит.)
- вампироподобный кровосос -> вампирический кровосос
- The Lurker [кличка разыскиваемого преступника] - Скрытник (Лазутчик)
- Lorenzo's Artifact gun - Артефактный пистолет Лоренцо (Пистолет Лоренцо)

0

v 1.36
И вновь масштабные правки текста, вызванные двумя причинами - некорректным переводом термина Covenant [Альянс] и Blue [Комбез].
В случае Covenant вообще непонятно, почему в 1С решили перевести название с учетом отказа от этого в случае Diamond City, Sanctuary Hills и десятков других. При этом, согласно тексту оригинала о причинах создания Covenant, если данное название и переводить, то либо историческим термином "Завет" (люди хотят жить по заветам предков) либо "Договор". Впрочем, поскольку в русском языке вполне используется и термин "Ковенант", то не буду мучиться и сохраню название таким.

С Blue дело и того проще. Это прозвище, данное ГГ от Пайпер из-за цвета его комбинезона убежища. Нежелание переводить его как "Голубой" вполне объяснимо, но с учетом цвета комбинезона его вполне можно перевести, как "Cиний", что я и сделал. Попутно устранена путаница, когда речь идет о комбинезоне убежища как одежде и "blue" как цвете.

Итоговые варианты и ряд сопуствующих правок ниже (в скобках вариант 1С):

- Covenant [название поселка] - Ковенант (Альянс) [включая правки всех диалогов и текстов]
- Blue [прозвище Пайпер для ГГ] - Синий (Комбез) [включая правки всех диалогов и текстов]
- Комбез из убежища? Давно таких не видели. -> Комбинезон убежища [речь о Vault Suit, а не старом прозвище героя]
- I hope the color of my energy is blue. - Надеюсь, энергия у меня синяя. (Надеюсь, энергия у меня синяя. Как комбез.)
- Holdin' up Blue?/You holdin' up Blue? - Держишься Синий?/Ты держишься Синий? (У тебя все нормально, Комбез?/У тебя все нормально, Комбез?)
- Glad you dropped by. You holdin' up Blue? - Рада, что зашел. Ты держишься Синий? (Рада тебя видеть, Комбез. У тебя все нормально?)
- Hey look. Blue soup. - О, смотрите. Синий суп. (О, смотрите. Суп с Комбезом.)
- Hope you brought a mallet and bib with you. [речь про неаппетитность разбивания панциря краба] - Надеюсь, у тебя есть с собой молоток и слюнявчик. (Надеюсь, у тебя есть с собой молоток и рабочий комбез.)
- Rad Resistant [перк] - Рад-устойчивый (Свинцовые штаны/Устойчивость к радиации)
- Big John's Salvage [локация] - Свалка Большого Джона (Свалка Долговязого Джона) [исправлены и связанные с локацией предметы и записи]
- End of the Line [квест на уничтожение "Подземки"] - Конечная станция (У последней черты) [одним из вариантов является "железнодорожный тупик"]
- End of the line! [выкрик рейдеров в бою] - Тебе конец! (В очередь!)
- End of the line/End end of the line, Kellogg. - Тебе конец/Тебе конец, Келлог. (Довольно/Все, Келлог, довольно.)

v 1.36b
Устраняем недоработки оригинального патча 1.36. Перевод данной ГГ клички Blue как "Синий" не подходит в случае, если ГГ - женщина. А поскольку для восклинаций Пайпер не предусмотрено разделение на обращения для мужчин и женщин, то решение теряет универсальность. Варианты "Синева", "Лазурь" или "Синь" тоже имеют свои очевидные недостатки.
Поэтому выбран универсальный для обоих полов вариант образования прозвища формата "СИНИй Комбинезон" - "Синик", попутно подходящий по словобразованию Рыжий - Рыжик, Синий - Синик. Любопытно, что и термин "синик" и даже "синика" в русском языке придуманы и до этого случая, так что первопроходцем стать не удалось :)
Попутные правки (в скобках вариант 1С):
Utility Coveralls - Рабочий комбинезон (Комбинезон)
Synthetic Gorilla Meat - Мясо синтетической гориллы (Синтетическое мясо гориллы)
Nothing [в ряде диалогов] - Ничего (Неважно) ["Неважно" оставлено для Never Mind]
Приведено к единому стилю название жареных блюд (Было то жареное мясо кого-то, то просто жареный кто-то)
Приведено к единому стилю название вареных блюд (Было то вареное мясо кого-то, то просто вареный кто-то)
Рада, что зашел. Ты держишься Синий? -> Рада визиту. Ты держишься, Синик? [устранено указание на пол ГГ]

0

Браво! Работа над модом весьма огромная, и я снимаю перед Вами шляпу (без сарказма). А теперь о обратной стороне медали. Все правки читать не стал, хватило бегло пробежать текст что бы понять суть. Дело в том, что Ваши правки не углубляются в суть текста или игры. Как бы не хотелось поливать "навозом" 1С - большинство их правок хоть и не соответствуют точному переводу, но по смыслу более подходят, нежели Ваши. К тому же, есть ещё некоторые правила перевода. Например имя Absalom. Вы перевели его как Абсалом (локализатор предпочел вариант Авессалом). А теперь наводящий пример Abraham, но Авраам. Для размышления. Прозвище ГГ от Пайпер. Кхм... Синий? Олкаш штоле? Комбез тут взято по смыслу, ведь так более понятно, нежели голубой / синий. А вот еще. Two shot (легендарная абилка). Дуплетный тут явно не к месту, ибо сам термин "Дуплет" применим только к "двухстволкам" (одновременный выстрел из обоих стволов). Ну и так далее. Кое что приятно увидеть (как то "забрать тех документацию у проектора Квинлана", хотя collect я бы лично предпочел перевести как " собирать", нежели "собрать"). Это лично моё мнение, и ни в коем случае не претендует быть единожды правильным.

0

clearfix

Я не против клички Комбез как таковой, но в данном случае она полностью рушит идею. Потому как в игре комбинезонов вагон - обычный комбинезон, комбинезон механика, комбинезон Института, например. А тут упор именно на цвет.

Blue? Why are you calling me that?
'Cause of the blue jumpsuit you're wearing? You're a Vault dweller.

Про имя возражения не понятны, потому как я его не "переводил", а взял из словаря бытовой вариант ибо не любитель называть Ивана Иоаном :)
Absalom ['æbs(ə)ləm]
1) Эбсалом, Абсалом (мужское имя)
2) Библ. Авессалом (любимый сын израильского царя Давида, восставший против отца)

Термин "дуплетный" лучше всего подходит для описания действия. Но если есть более подходящее прилагательное, то готов его рассмотреть. Просто надо помнить, что об излишнем реализме в данном случае речи не идет - на фоне терминов типа Монтерский карабин и т.п.

В любом случае, двухзарядный не подходит совершенно, так как достаточно посмотреть, что означает, скажем, шестизарядный револьвер.

И как вы верно заметили по поводу мнения, данные правки - это мое мнение, предназначенное для подходящего именно мне перевода. Использование их дело сугубо добровольное. Кто-то играет в 1С, кто в мой мод, а кто-то на его основе делает правки под себя. Каждому свое.

0

v 1.37
Новая порция разнородных правок (в скобках вариант 1с):

Outsider - Чужак (Бродяга) [неверный перевод в одном из диалогов Vault 81]
vault inhabitants - жители убежища (резиденты убежища) [в одном из терминалов Vault 81]
Then let's hope that outsider pulls through and gets us a cure. - Будем надеяться, что чужак справится и добудет нам лекарство. (Будем надеяться, что чужак сможет найти лекарство.) [диалог в Vault 81]
Исправлена подсказка по параметру "Сила"
Сила определяет физические возможности вашей мускулатуры ->Сила определяет физические возможности персонажа
I'm a woman, baby. Can't you tell? - Я женщина, малыш. Разве не видно? (Я женщина, разве не видно?)
Mirelurk Cake - Котлета из грязепрята (Кекс из грязепрята) [Crab cakes переведены именно как котлеты]
at 20% or less health - уровень здоровья меньше 20% (... не выше 20%) [а то звучало как-то не по-русски]
Neighborhood Watch - Охрана Добрососедства (Соседский дозор) [в заметках Клео]
She's not a prisoner. - Она не пленница. (Я не хочу держать ее здесь силой.)
Deathclaw Gauntlet - Наруч "Смертокоготь" (Перчатка смертокогтя) [Вольность в переводе позволяет избавиться от конструкций формата "ЯростнЫЙ Перчатка Смертокогтя".]
Исправлена подсказка по Deathclaw Gauntlet
Boxing Glove - "Боксер" (перчатка) (Удар боксера) [Решил, что лучше уж названия формата "ЯростнЫЙ "Боксер" (перчатка)"]
Уточнена подсказка по боевой броне

0

v 1.38

Исправлена путаница с абремалиновым /абрамелиновым полем. В оригинале идет отсылка к "The Book of Abramelin", но во избежание точного заимствования проведена замена формата Abramelin -> Abremalin. Тем не менее, это имя персонажа, поэтому речь не абремалиновых /абрамелиновых полях/генераторах, а о поле Абремалина и генераторе поля Абремалина (по аналогии с реально существующим термином "поле Хиггса" или игровым карабином Гаусса).

Остальные правки (в скобках вариант 1С):

Zeta [приставка в названии оружия и излучения] - Дзета (Зета/Дзета)
Z2-47 [идентификатор одного из синтов] - Z2-47 (Зед-2-47, Z2-47)
Rooted [перк] - Укоренившийся (Человек-дерево)
Уточнена формулировка подсказки по перку "Rooted"
Inspirational [перк] - Вдохновляющий (Прирожденный лидер)
Уточнена формулировка подсказки по перку "Inspirational"
Close to Metal [перк отношений с Валентайном] - Близость к железу (Сердце из стали) [программисткий жаргон для обозначения низкоуровневого доступа к какому-либо оборудованию - "железу"]
Уточнена формулировка подсказки по перку "Close to Metal"
All those assholes upstairs ... - Столько наших засранцев наверху ... (Столько наших долбоклюев наверху)
... these clowns from barging in here - ... эти клоуны все равно сюда пролезли (... эти гады все равно сюда пролезли)
Box of San Francisco Sunlights - Коробка сигар "Огни Сан-Франциско" (Коробка "Огней Сан-Франциско") [внес ясность в название]
The world now... [диалог про Лоренцо] - Мир сейчас ... (Новый мир... )
Puny worm ... [диалог Лорренцо] - Жалкий червь (Ничтожество)
High Security Cell Access - Доступ к камере строгого режима (Доступ в комнату с высоким уровнем доступа)
High Security Chamber Access - Доступ к отсеку строгого режима (Доступ к защищенной камере/Доступ в комнату с высоким уровнем доступа)
Souvenir Magnet Cow - Сувенирный магнит "Корова" (Сувенирный магнит в виде коровы)
Souvenir Magnet Badge - Сувенирный магнит "Жетон" (Сувенирный магнит в виде жетона)
Souvenir Magnet Flower - Сувенирный магнит "Цветок" (Сувенирный магнит в виде цветка)
Souvenir Magnet Frog - Сувенирный магнит "Лягушка" (Сувенирный магнит в виде лягушки)
Souvenir Magnet Cat - Сувенирный магнит "Кошка" (Сувенирный магнит в виде кошки)

0

Добавлена версия правок 1.38 для Full Dialogue Interface.

0

Вернулся к работе над модом и сразу с масштабными правками

v 1.39
Перечень правок (в скобках вариант 1С) [квадратные кавычки для комментариев автора]:

Pipe pistol/rifle - Кустарный пистолет/карабин (Гладкоствольный пистолет/карабин) [раньше был перевод "самодельный", но "кустарный" компактнее. Перевод "самодельный" теперь используется для "handmade rifle"]
Better criticals - Эффективные криты (Критический урон) [название перка, повышающего урон критических атак]
Critical banker - Банк критов (Банк критических атак) [название перка, увеличивающего количество критических атак]
Ballistic weapons - Баллистическое оружие (Баллистической/Огнестрельное оружие) [убрал путаницу]
Critical Hit - Критическая атака (Критический удар/Критическая атака/Критическое попадание) [Привел термин к единому виду. Критическое попадание более корректно, но при таком варианте в ряде мест создаются проблемы из-за большого количества букв]
critical wound/injury - Критическое ранение/повреждение (Критическое повреждение)
Guns and bullets - Стволы и пули (Пистолеты и пули) [журнал и перк с бонусом к баллистическому оружию. Стволы здесь - разговорное обозначение оружия]
Скорректирована подсказка о журнале и перке "Стволы и пули" [вместо увеличении урона от критических атак говорилось о шансе критических атак и упоминался перк "Снайпер" вместо перка "Стволы и пули"]
Скорректирована подсказка о журнале "Наука Теслы" [вместо увеличении урона от критических атак говорилось о шансе критических атак]
Drummer Boy - Барабанщик (Барабанщик/Ударник) [устранил путаницу]
Basher - Ударник (Хрясь!) [название перка для рукопашных ударов стрелковым оружием]
he put the gun in my mouth and cocked back the hammer - он засунул ствол мне в рот и взвел курок (он засунул ствол мне в рот и отвел назад ударник)
switching station - маневровая станция (коммутационный пункт) [речь о железнодорожной станции]
Grill - Гриль (Решетка) [разбираемые на запчасти установки гриль]
Frame - Каркас( Каркас 1-13) [убраны ненужные цифры в названиях разбираемых на запчасти каркасах автомобиля]
fusion/nuclear - термоядерный/ядерный (ядерный/ядерный) [убрал путаницу в сфере ядерных компонентов и боеприпасов]
Fusion Core - Термоядерный блок (Ядерный/Атомный блок) [устранены остатки путаницы]
Daddy-O - Дэдди-О (шик) [название наркотика]
В статистике к единому виду приведены счетчики использования Антирад-Х и Антирадина
Albino Mongrel - Дворняга-альбинос (Белая дворняга)
Vicious dog - Злобная собака (Одичавшая собака)
Enhanced Targeting Card - Улучшенная плата наведения (Улучшенная карта наведения) [речь об электронной плате]
Grip - Рукоятка (Рукоятка/Рукоять) [оружейный мод, убрал путаницу]
Irradiated/Radioactive - Облученный/Радиоактивный (Радиоактивный) [Убрал путаницу. Мод для легендарного оружия назван не "облученный", а "облучающий", чтобы отразить нанесение дополнительного радиационного урона цели, а не владельцу]
Контейнеры DomesticSideTableLrg - Тумба (Стол) [это тумба под телевизор]
Контейнеры DomesticSideTableSm - Тумбочка (Стол) [это маленькая тумбочка]
End table - Приставной столик ( Приставной столик 01/02/03) [убрал лишние цифры]
First Aid - Аптечка (Первая помощь) [в случае с контейнерами с препаратами]
Beats doing housework. - Лучше, чем работа по дому (Гораздо интереснее, чем хлопотать по хозяйству.) [Реплика Кодсворта в бою]
Hot Rodder/Hot Rod - Гонщик/Болид (Хот-род) [название журнала и раскраски силовой брони]
Blazing - Пламенеющий (Ослепительный) [свойство оружия с огненным уроном при блоке]
Excited - Запитанный (Взвинченный) [характеристика модернизированного лазерного пистолета]]
Кал. 45-70 -> .45-70 патрон [по аналогии с остальными боеприпасами]
Cryo Cell - Криобатарея (Криогенный заряд) [по аналогии с Fusion Cell - Термоядерная батарея]
Napalmer - Напалмомет (Напалмовый) [название топового огнемета]
Shotgun Shell - Дробовой патрон/Дробь (Патрон дробовика/патрон) [полное и сокращенное название боеприпаса]
Названия оружейных модов приведены к единому виду
Fisherman/Fisherwoman - Рыбак/Рыбачка (Рыбак/Рыбак) [отобразил разный пол NPC]
Long johns - Нательное белье (Панталоны) [буквальный перевод "теплые кальсоны", но в реалиях игры это полный комплект надеваемого под броню нательного белья]
Fencebuster - "Cокрушитель преград" (Фенсбастер) [а данном случае у нас составное название, аналогично Ghostbusters - Охотники за приведениями или Dambusters - Сокрушители плотин]
Shipbreaker - Судокрушитель (Убийца кораблей/Убийца) [убрал путаницу и уточнил название]
Skylanes Smuggling Manifest - Перечень контрабанды "Скайлейнс" (Манифест контрабанды "Скайлейнс")
Побирающийся траппер -> Вороватый траппер
Выслеживающий траппер -> Крадущийся траппер
Жетон рыцаря Эстлина -> Жетон рыцаря Эстлин (в нашем случае Эстлин - фамилия женщины)
Rad Powered - Рад-питаемая (Ядерная) [свойство брони]
Caps Stash - Заначка с крышками (Тайник с крышками) [лежащие на открытом месте коробки с крышками на тайник не тянут]
Sea Captain's Hat - Морская капитанская фуражка (Фуражка капитана корабля)
Приведены к единому виду названия лимонада Vim!
Coast Guard hat - Фуражка Береговой охраны (Фуражка берегового охранника) [речь о Береговой охране США]
Coast Guard hat - Фуражка Береговой охраны (Фуражка берегового охранника)
Pocketed/Deep Pocketed Armor - Емкая/Сверхъемкая (Вместительная/Просторная) броня [свойства брони]
Weighted Armor/Melee Weapon- Утяжеленная броня/Утяжеленный образец оружия (Сбалансированный броня/образец оружия) [название мода для оружия и брони]
Southwest Harbor - Саузвест-Харбор (Юго-западный Харбор) [убрал ненужный перевод части названия локации, т.к. тот же Pearl Harbor по-русски Перл-Харбор, а не Жемчужная гавань, не говоря уже у Жемчужном Харборе]
Rifleman - Карабинер (Эксперт по карабинам) [Название перка. И раз уж rifles у нас везде карабины, то вариант идеально подходит]
Muffled - Малошумная (Звукоизолированная) [свойство брони]
Chameleon - Хамелеонская (Оптическая) [свойство брони]
Safecracker's - Отмыкающая (Воровская) [свойство брони]
Acrobat's - Акробатская (Трюковая) [свойство брони]
Assassin's - Ассасинская (Убийственная) [свойство брони]
BioCommMesh - Биосовместимая (Биологическая) [свойство брони]
Resin - Каучуковая (Смоляная) [свойство брони]
Buttressed - Утолщенная (Сверхпрочная/Утолщенная)
Braced - Жесткость/Жесткая(Натянутый/Жесткая) [название мода и свойство брони]
Studded - Клепанная (Шипастая/Клепанная) [Cвойство брони и мод. Шипастая оставлено для Spiked]
Strengthened - Усиление/Усиленная (Усиление/Укрепление/Усиленная/Укрепленная) [устранил путаницу в назании мода и свойства брони]
Reinforced - Упрочненная (Усиленная) [мод и свойство брони. Изменил, чтобы убрать дублирование перевода со Strengthened]
Shadowed - Черненая (Темный/Затененная) [название мода и свойства брони]
Back Bay - Бэк-Бей (Бэк-бей/Бэк-Бей) [убрал расхождения]
Бэк стрит аппарел -> Бэкстрит Аппарел
Such bei - Столько печали (Столько бей) [Капитан Зао часто вставляет китайские слова в речь. Согласно Fallout Wiki, "bei" переводится как "печаль"]
KL-E-0/Kleo - КЛ-Е-0/Клео (KL-E-0/Клео) [Имя НИП-робота]
Resistant Lining/Resistant - Прочная обшивка/Прочный (Прочная обшивка/Стойкий) [мод и характеристика комбинезона Убежища]
She is too close to home for outright assault to be viable without suspicion. - Она слишком близко к дому, поэтому лобовая атака вызовет ненужные подозрения. (Она слишком близко к дому, чтобы лобовая атака прошла успешно.) [План убийства Дейзи]
Then load all doses of chems in the Old State House with poisons. - Потом добавить яд во все препараты в Старом Капитолии. (Потом загрузить все химикаты в Старый Капитолий вместе с ядом.) [[План убийства Хэнкока]
Yangtze struck a mine - "Янцзы" наткнулась на мину ("Янцзы" нашла на мину) [речь о подлодке]
olfactory sensors - обонятельные сенсоры (олфакторные сенсоры/датчики обоняния/обонятельные сенсоры) [устранил расхождения терминологии в диалогах Ады]
Chem Lab Worker - Работник химлаборатории (Служащий лаборатории) [персонажи в Химической лаборатории Маровски]
Utility - Прочее (Служебный) [категория предметов в химлаборатории и пункте приготовления пищи]
Resin/Resin Material - Каучуковая/Каучуковая прокладка (Смоляная/Резина) [Характеристика брони и название мода]
Hooked Harpoon Gun - Крюковой гарпуномет (Гарпуномет с крюком)
Flechette Harpoon Gun - Игольный гарпуномет (Гарпуномет с игами)
Даймонд-сити -> Даймонд-Сити
Бутылка из-под вина -> Винная бутылка
Бутылка из-под молока -> Молочная бутылка
No Misc. - Без доп. мода (Нет разного) [Сообщение на верстаке об отсутвии дополнительной модификации брони]
Old Gullet sinkhole - Провал "Старая глотка" (Карст "Старая глотка")
Walden Pond - Уолден-Понд (Уолден-понд/Уолден-Понд) [привел к единому виду]
Walden Pond gift shop - Магазин сувениров Уолден-Понд (Сувенирный магазин/Магазин сувениров Уолден-Понд) [привел к единому виду]
Spectacle Island - Спектакл-Айленд (Спектакл-айлэнд)
Возвращены заглавные буквы в составные географические название с -тауэр, -айленд, -турс, -стрит, роботикс, -сити, -центр, -пойнт
Упрощены названия ваз для избежания конструкций формата "Стеклянная цилиндрическая сине-зеленая ваза". Теперь в названиях отображаются лишь основные характеристики - новая, пустая, стеклянная и т.п.

0

v1.40
Перечень правок (в скобках вариант 1С) [квадратные кавычки для комментариев автора]:

Nuka-World - Нюка-Ворлд (Ядер-Мир) [раз уж везде в игре не переводились названия, то будем соблюдать единый стиль]
Nuka-Town - Нюка-Таун (Ядер-Таун)
Nuka-Cola - Нюка-Кола (Ядер-Кола)
Nuka grenade - Нюка-граната (Молотов-кола)
Wasteland - Пустошь (Пустошь/Пустоши) [устранил разночтения]
Deathclaw Gauntlet - Наруч смертокогтя (Перчатка когтя смерти) [в моде было Наруч "Смертокоготь"]
Boxing glove - Боксерский кулак (перчатка) (Удар боксера)
Saugus Blast Furnace - Домна "Согас Айронворкс" (Домна "Согаса") [название внутренней локации стало длиннее, но понятнее]
Ballistic Fiber - Броневолокно (Защитное волокно) [для благозвучного названия троицы Оптоволокно/Стеклоколокно/Броневолокно, тем более, что в ресурсах игры фигурирует как AntiBallisticFiber и добавляет сопротивляемость физурону]
Cage armor/helmet - Каркасная броня/шлем (Бойцовская броня/шлем)
Wasteland creatures - существа Пустоши (обитатели Пустоши) [устранил путаницу между указанием на монстров и людей]
Wastelander - Житель Пустоши (Обитатель Пустоши)
Dirty Wastelander - Грязнуля из Пустоши (Грязный обитатель Пустоши) [название алкоголя]
Waster - Разоритель (Житель Пустошей) [разновидность прически]
Thruster Armor/Plate/Frame - Броня/Защита/Опора двигателя Мистера Помощника (броня для двигателя Мистера Помощника)
Mr. Handy Thruster Primal Plate - Примитивная защита двигателя Мистера Помощника (Броня пустоши для двигателя Мистера Помощника)
Thruster Primal Plate - Примитивная защита двигателя (Основная броня для двигателя)
Thruster Hydraulic Frame - Гидравлическая опора двигателя (Гидравлическая броня для двигателя)
Thruster Voltaic Frame - Гальваническая опора двигателя (Электрическая броня для двигателя)
Thruster Actuated Frame - Активная опора двигателя (Усиленная броня для двигателя)
Big furnace - Большая домна (Большая домна/топка) [устранил разночтения]
Устранена путаница с единственным и множественным числом в диалогах и квестах про демпфирующую спираль [это ошибка разработчиков, а не локализаторов]
Sleepwalker's/Sleepwalking Note - Записка лунатика/о лунатизме (Записка лунатика) [теперь содержание соответствует названию]
Compression Nozzle/Compressed Flamer - Зауженное сопло/Зауженный огнемет (Компрессионное сопло/Сжатый огнемет) [название мода и модернизированного огнемета]
Vaporization Nozzle/Vaporizing Flamer - Распыляющее сопло/Распыляющий огнемет (Испарительное сопло/Испарительный огнемет) [название мода и модернизированного огнемета]
Gun Nut - Фанат оружия (Фанатик оружия) [название перка]
Heavy Gunner - Тяжеловоруженный стрелок (Фанат больших пушек) [название перка]
General Atomics International - Дженерал Атомикс Интернешнл (Дженерал Атомикс Интернешнл/интернешнл)
Vault-Tec - Волт-Тек (Волт-тек/Волт-Тек)
из "Волт-Тека" -> из "Волт-Тек"
Уточнены подсказки по легендарному оружию с криогенным и плазменным уроном
Curlbar - Изогнутая штанга (Штанга с изогнутым грифом)
Блины, штанги и гантели возвращены к весу в фунтах, т.е. будет "5-фунтовый блин" вместо странно выглядящего "Блин 2,3 кг" и т.п. Теперь в инвентаре отображаемый вес данных предметов совпадает с их названием.
Противогаз-маска -> Противогазная маска
Бутылка с антифризом -> Бутыль антифриза
Robot Repair Kit - Ремкомплект для роботов (Ремонтный набор для роботов)
Уточнена подсказка по применению ремкомплекта
Homing/Navigational Beacon - Приводной/Навигационный маяк (Навигационный маяк) [убрал путаницу]
Шиш-кебаб -> "Шиш-кебаб" [название в кавычках, как и для другого уникального оружия с неоружейными наименованиями]
Prewar_Cabinet_Garage_0X - Гаражный шкафчик/шкаф (Шкафчик/Шкаф) [внес уточнения, так как на обычные шкафы и шкафчики они не похожи]

0

Большое обновление мода, в том числе решающее проблему единого перевода Trade и Barter как Обмен.

v1.41

Mr. Handy - М-р Помощник (Мистер Помощник)
Cappy - Крышечка (Мистер Крышка) [название талисмана Нюка-Ворлд]
Mr. Frothy - М-р Пенитель (Мистер Пенка) [одна из разновидностей М-ра Помощника]

Protectron - Охранотрон (Протектрон) [на фоне Assaultron -Штурмотрон, Eat-o-tronic - Едатрон и т.п. странно оставлять непереведенным
единственный вид роботов]
Eat-o-tronic - Едатроник (Едатрон) [это не робот, а автомат с едой]


Easy City Downs - Изи-Сити-Даунс (Кайф-сити) [Собственно, по той же причине, почему Солт-Лейк-Сити, а не "Город у Соленого озера"
в случае Salt Lake City]

Pip-Boy - Пип-Бой (Пип-бой/Пип-Бой/пип-бой) [привел к единому виду, соответствующему оригинальному написанию]

Модернизация схемы обозначений брони роботов - теперь часть тела или конечность обозначаются аббревиатурами в самом конце. Это позволяет
как сократить название, так и группировать моды в инвентаре по конкретной
разновидности брони.
Аббревиатуры таковы:
ПР/ЛР/РК -правая/левая рука/руки
ПН/ЛН/НГ -правая/левая нога/ноги
ПГ/ЛГ/ГЛЗ -правый/левый глаз/глаза
ГЛ - голова
ЦЧ/ВЧ/НЧ/ЗЧ -центральная/верхняя/нижняя/задняя часть

Доработано описание и подсказка для перка "Эксперт-роботехник". Теперь там в явном виде
говорится о его роли в модификации роботов на верстаке.

Журналы и комиксы без "говорящих" названий теперь в явном виде называются журнал XXX или комикс YYY.
We Are Done - Голозапись "Это конец" (Это конец)[для упрощения поиска уточнил название]


Primal - Грубая (Основная) [свойство брони роботов]
Dread - Ужасающая (Ужасная) [свойство брони роботов]
Warmonger - Милитаристская (Военная) [свойство брони роботов]
Voltaic - Гальваническая (Электрическая) [свойство брони роботов]
Nimble - Прыткий (Ловкий) [свойство оружия на увеличение скорости движения при прицеливании]

Оч сложный -> Оч. сложный [уровень сложности взлома замков и терминалов]
Syringer rifle - Инъекционный карабин (Инъекционный карабин/пистолет) [устранил путаницу]
Шприц берсерка -> Шприц "Берсерк" [для приведения к единому виду названий шприцов]
Шприц с ядом радскорпиона -> Шприц "Радскорпион"[для приведения к единому виду названий шприцов]
Pax syringe - Шприц "Перемирие" (Шприц"Умиротворение")
Mind Cloud syringe - Шприц "Умопомрачение" (Шприц"Затуманенное сознание") [для приведения к единому виду названий
шприцов]
Bloatfly larva Syringe/Bloatfly Larva/Larva - Шприц "Дутень" (Жало личинки дутня/Личинка дутня/Личинка) [название шприца в химлаборатории плюс полное и
сокращение его название как боеприпаса. Долю путаницы внесли все, так что выбрал
универсальное решение]
Injectable - Шприц(Можно ввести внутрь/Пригодно для инъекций) [Надпись для боеприпасов в
информационном окне инъекционного карабина. Количество и конкретный тип шприца
для этого оружия не показывается, так что так логичней всего]

X-01 Mk. II - X-01 МК-II (X-01 тип II) [и так далее]
Helmet - [Шлем] (Голова) "обозначение для силовой брони формата T-45 [Шлем]"
Shark - Акулья (С рисунком акулы) [свойство брони]
Pink - Розовая (С розовым рисунком) [свойство брони]
Flames - Пламенная (С рисунком пламени) [свойство силовой брони]
Dense/Shielded armor - Плотная/Защищенная броня(Взрывозащищенная броня) [вернул утраченные различия в названиях и устранил
путаницу]
Photovoltaic - Фотогальваническая (Фотоэлектрическая)[свойство брони]
Устранены записи формата "Шлем T-60f для голова" -теперь у всех единая формата "Броня T-60f [Шлем]"
Винтовка Теслы -> Карабин Теслы [в названиях оружейных модов]
Crystallized Cryolator - Кристаллизующий криолятор (Кристаллизированный криолятор)
Исправлена подсказка по журналу "Руководства по тайным операциям США" и перку "Тайные операции", ошибочно названных
"Боевой устав спецназа" и "Шпионаж".
Unstoppables/Unstoppable - Несокрушимые /Несокрушимый (Несокрушимые/Неудержимый) [комикс и дающийся им перк на игнорирование урона]

Гаражный шкаф(чик) -> Инструментальный шкаф(чик) [новое название более точно описывает предназначение]
СтандартнОЕ -> СтандартнАЯ [описание модификации брони Операторов]
УсиленнЫЙ -> УсиленнАЯ [описание модификации брони Операторов]

synth handler - синт-работник (синт-помощник /синт-загонщик /синт-смотритель)

Old Rusty - Старина Ржавый (Мистер Ржавый) [Мистер Помощник в Vault 81]
Ol' Rusty - Ржавое старье (Ржавчина/Старый Расти) [один из гоночных робоглазов с говорящими
названиями в East City Downs]
Iron Maiden - Железная дева (Ирокез/Железная дева/Железная Дева) [один из гоночных робоглазов с говорящими названиями в East City Downs]
Piece o' Junk - Кусок хлама (Рухлядь/Кусок хлама) [один из гоночных робоглазов с говорящими названиями в East City Downs]
Robotics Pioneer Park - Роботикс Пайонир Парк (Парк Роботикс Пайонир/Роботикс Пайонир Парк) [привел к единому виду название локации]
Mechanist's helmet - Шлем Механиста (Каска Механиста) [не модернизируется, поэтому несогласованных свойств не будет]
I give you myself - Я жертвую собой ради тебя (Я даю тебе себя) [голозапись о самоубийстве во имя спасения семьи]
We're still here - Мы все еще здесь (От нас не спрячешься)
Satellite Station/Array - Спутниковая станция/антенна(Спутниковая станция/станция/антенна) [Убрал путаницу. Конечно,
станция/антенная спутниковой связи звучит более корректно, но такое название
слишком длинное для отображения на карте]
Intel Room/Intel Room Key - Разведцентр/Ключ от разведцентра(Центр разведки/Ключ от комнаты с данными
Lure weed - Растение-приманка (Приманка из водорослей) [речь о живом водном растении]
Horizon Flight 1207 - Рейс "Хорайзон" 1207 (Рейс"Горизонт" 1207) [речь об авиакомпании "Хорайзон Эрлайнс"]
В диалоги вернулась разница между Trade и Barter во избежание двух ответов "Обмен" в диалогах. При этом "Trade" оставлен
как "Обмен", а Barter стал "Бартер", так как вариант Trade используется
именно для безвозмездного обмена с дружественными NPC.
All vendors permanently have 100 more caps for bartering -Количество крышек для бартера у всех продавцов увеличивается на 100. (У
продавцов можно выторговать дополнительно 100 крышек)
Barter Bobblehead - Пупс "Бартер" (Пупс"Обмен")
Hull Breach - Пробоина в корпусе (Пробоина) [название квеста становится более понятным]
V.A.N.S. - Волт-Тек.Навигатор (V.A.N.S.) [наиболее компактный вариант передачи смысла Vault-Tec Assisted Navigational System]
Blight - Гниловик (Гриб) [разновидность грибов]
Captain's Hat - Капитанская шляпа (Фуражка капитана) [речь о шляпе-треуголке]
The Captain's Feast - Капитанский деликатес (Пир капитана)[речь об уникальном куске жареного мяса]
Legend of the Harbor - "Легенда Фар-Харбора"(Легенда гавани) [Название уникальной брони. В данном случае, речь именно о Far
Harbor]
Rescue diver suit - Водолазный костюм (Костюм спасателя)[речь о старом водолазном костюме]
Reeb Marina - Пристань Риб (Гавань Риб) [речь именно о пристани для яхт]

0

Это всё равно, что читая газету делать в ней правки - прочитал и забыл. В Fallout 4 всю жизнь играть собираешься?

-4

nestrbob

Каждому своё. Я обычно играю сначала в английскую, а потом, если игра еще вызывает интерес, то в русскую версию. Любопытно посмотреть, что и как переведено, когда уже знаком с оригиналом.

И если достаточно удобно локализацию править, то мне бывает интересно делать правки, чтобы исключить раздражающие меня моменты.

4

dworg
С точки зрения редактирования, да, не спорю - это интересно, но в целом " Мартышкин труд".

-2