на главную
об игре
Mass Effect 2 25.01.2010

Как редактировать субтитры?

Судя по русскому ролику, в локализации принимали участие переводчики-шестиклассники :)

Шепард говорит: "...we will fight for the lost", а переведено как "мы найдём пропавших"

А должно быть "Мы будем сражаться во имя утраченного" или как-то так. Power перевели как сила, хотя там это в значении власть... мож промтом переводили?

не "угрозой нашего существования", а угрозой "нашему" существованию должно быть...

кароч ппц полный. школота дорвалась до локализации.
----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------

Как и чем редактировать эти субтитры?

Комментарии: 20
Ваш комментарий

а зачем тебе? хочеш убрать оттуда говнопереводчиков и вписать себя в каждую строчку?

0

Дык, Слава Богу что фразу - "Commander, do you copy?" перевели не как "Командир, вы копируете?", как оно было в первой части :D

0

не, первую часть брал лицуху с норм переводом.

зачем это мне? я хочу, чтобы народ гамал с художественными, адекватными субтитрами, а не сатанизмом, который гонит школоло в еа-раша

0

Угу... Игра с рейтом +18. Реплика Арии "Don't fuсk with Aria!" переведена как "Не спорь с Арией"... =(

(оф топ)
Вспомнилась история с Х3 Reunion, когда локализаторы при переводе игры взяли за основу фан перевод с сайта elite-games... И даже почти его не испоганили... Очень всё грустно с официальными локализациями =(

0

так там же еще и в описании агрейдов ошибки детские, циферку неправельнае.
этож неодекват.

0

Проблема в том что для 1 части был нормальный самопальный русик, а для 2 - такое вот убожество. Напоминает чем то кривые русские вывески и надписи в ГТА4
"Угу... Игра с рейтом +18. Реплика Арии "Don't fuсk with Aria!" переведена как "Не спорь с Арией"... =("
И все таки. Там в той сцене врятли имелся ввиду секс.

0

Фраза была сформулирована в грубо нецензурной форме. Чтобы это подчеркнуть авторы крупным планом показывают артикуляцию Арии, а затем идёт план её самодовольной ухмыляющейся физиономии. Однако наши переводчики как всегда считают себя умнее авторов и фильтруют нецензурную брань "как положено". Как результат - сцена теряет всякий смысл. А при дубляже зритель вообще не поймёт логики телодвижений виртуального кинооператора.

Казалось бы мелочь, но такие мелочи, накапливаясь, зачастую убивают атмосферу напрочь. Невозможно описать сколько хороших фильмов недошло (во всех смыслах) до нашего зрителя благодаря этому "академическому" подходу. Могу лишь напомнить, что такой замечательный фильм как Snatch тупо провалился в отечественном кинопрокате... И стал хитом в "правильном" переводе от Гоблина...

Что до того как именно стоило перевести эту фразу "не e6и мозги Арии", "не пытайся выeбaть Арию" или как-то там ещё, то это уже головняк переводчиков и режисёров дубляжа - они за это деньги получают (которые, кстати, по сути дела платим им мы с вами). Но в оригинале фраза звучит очень хлёстко, а в имеющемся переводе совершенно безцветно.

0

Don't фак with... синонимично Don't shit with... или Don't mess with... smb, что во всех случаях можно перевести как "не шути с...", или "не лезь к..."

Здесь не имеется ввиду секс или траханье чего-то. Примеры "Don't фак with me" — "Давай ка без выкрутасов" U92; в культурном исполнении.

Или "Stop факing with the matches" — "Кончай баловаться со спичками, черт!"

Вообще перевод "four-letter words" (shit, фак, hell, damn, arse, bitch/biatch/nuked biotch и т.д.) это неустоявшаяся тема, и Гоблин, на мой взгляд, уж СЛИШКОМ старается. Дело в том, что у американцев крепкое словцо это часть культуры, и сказать "shit" это как у нас "блин", а никак не "блиа!"

0

так как же вскрыть субтитры?

0

2 FLAKFLAK
Здесь не имеется ввиду секс или траханье чего-то.

Гррр... Да где в моём посте сказано что фраза имеет какое-то отношение к половому акту? Когда в русском языке говорят "Начальник мне все мозги вы-ал" это вовсе не значит что в голове говорящего ковырялись половым членом... sic?

Дело в том, что у американцев крепкое словцо это часть культуры, и сказать "shit" это как у нас "блин"

Я вот х.з. в каком мире живут те кто делает такие утверждения (я вот, например, только за решёткой не слышал мата в регулярной русской речи). Культура это не телеканал и не вилка-слева-ложка-справа. Если ты слышиш что-то ежедневно на улице, в маршрутке и метро, на работе, регулярно употребляеш в устной речи сам, то это нечто часть культуры твоего народа. Нравится тебе это или нет. Иностранец Даль это понимал, твердолобые радетели за виртуальную, только в их воображении существующую культуру - нет.

В англоязычной культуре ВСЁ ТОЧНО ТАК ЖЕ. С той поправкой, что если уж на коробку с фильмом/игрой ставится рейтинг 18+, то это означает именно то, что означает - детям и лицемерно-ранимым радетелям от культурки фильм (игра) к просмотру не рекомендован.

Примеры "Don't фак with me" — "Давай ка без выкрутасов"

В РУССКОМ языке наиболее приближённо по смыслу (т.е. применённо в той же ситуации) прозвучит как "Ты чё меня нae6ать захотел?!" или "И не думай меня наи6aть, блia!"

Stop факing with the matches
- "Зае6ал спички дрочить!"

Don't фак with... синонимично Don't shit with...
Стольже синонимично как "6лia" и "блин".

P.S.
Приношу всем читающим извинения за обилие мата в моих постах в данной теме. Смею вас уверить, что в письменной речи я воздерживаюсь от таких выражений и не применяю их с переходом на личности в устной (последнее - за очень редкими исключениями). Если модераторы, посчитают меня заслуживающим бана, то это их право и возможно они по своему будут правы (правила есть правила), но моего мнения на суть обсуждаемого вопроса это не изменит и в данном случае использование ненормативной лексики мне кажется академически приемлимым.

P.P.S. к модераторам:
На всякий случай заранее прошу воздержаться от бана по IP. IP - маска и пострадает масса ни в чём не повинного народу, пользующего GPRS соединение данного оператора.

0

Согласен в США мат так не табуирован. У нас мат не допускается даже если изначально кино/игра/книга и тд ориентированы на взрослого зрителя (ну за редкими исключениями типа фильма зеленый Слоник или книг ряда писателей)
, а в Америке не стесняются - если 18+ рейтинг, то авторы имеют полное право реалистично передать, например, стиль общения криминалитета ( к примеру в ГТА мат через слово, а у нас бы такую игру просто не выпустили, в которой герои вставляют БЛ* и Х... через слово
В общем в реалистичном переводе МЕ2 должен быть мат. И не для пошлости или еще чего, а чтобы передать то, что хотели сказать авторы

0

tanzilit
в США мат так не табуирован.

В английском языке мата нет. Есть грубые выражения (с использованием shit - дословно "дерьмо", смысловой русский аналог - "чёрт", "блин"; damn - "проклятье"; arse - "задница", "жo.пa"; bitch - "cy.кa", "шлюха" ). И есть нецензурная брань, которая в русском языке корректно может быть передана только через мат, хотя по сути используется всего одно слово - fuсk. Т.е. нецензурная брань это не слово, а фраза, выражение в котором это слово используется. Это не значит что английский язык беден по этой части. Более того, некоторые английские нецензурные выражения перевести на великий могучий если не невозможно, то очень затруднительно. Пересмотрите монолог сержанта, вслушиваясь в английскую речь... Виртуозное владение родным языком... Добавьте к этому профессионально-жаргонные и местные идиоматические обороты...

Нецензурная брань в США табуирована очень жёстко. Введены системы возрастных рейтингов, штрафов и т.п. В отличии от России в принципе невозможна ситуация чтобы фильм, имеющий рейтинг 18+ пошёл в эфир по национальному или общественному региональному телевидению. Перед эфиром он будет жестоко кастрирован с вырезкой всех сцен насилия, эротики, нецензурщины и грубых выражений как минимум до рейтинга 14+. Многие игры и фильмы выходят в нескольких вариантах "для США", "для Европы", "для Великобритании" и т.п. для того чтобы соответствовать национальным рейтингам.

Мат же, т.е. целый лингвистический комплект не нормативных слов (полный, избыточный, набор которых ни один русский человек даже и не знает), по всей видимости, чисто русское изобретение.

Костность официозной лингвистики можно продемонстрировать следующим примером. Сегодня никто не пытается переводить имена и фамилии западных звезд шоубизнеса, но раньше (до революции и где-то до 30-ых годов XX-го века было именно так). Любопытствующие могут поискать дореволюционные афиши выступлений французских борцов или итальянских певиц. Попробуйте себе сегодня представить анонс концерта Мадонны - Богородицы в Москве... Но так было принято и это считалось правильным. Вот и сегодняшняя т.з. лингвистических институтов, о том, что ненормативный английский нельзя переводить как русский мат из той же маразматической оперы.

0

FLAKFLAK
Поправочка к первому посту:
We will fight for the lost - лучше звучит как - Мы будем бится до последнего (Драться до конца)
KaiX
Да, это меня тоже убило, т.к., если бы кто-то по руски сказал: "Не спорь со мной", а потом ещё и улыбнулся как та Азари - подумали бы что человек - больной и у него проблемы с головой.
Перевели хотя бы как: "Не нарывайся на Арию" или "Не задолбуй Арию" (больше на ум ничего с цензурными словами не приходит), хотя по правде говоря - "Не за%буй Арию" - самое оно.
Я уже молчу про перевод разговоров с Джек - там "должно" быть миниму по три мата в слове, но ведь нет, надо всё культурненько=(

0

хоть я и нормально знаю английский я всё же проходил с русабами, мало того что во многих местах неправильно передана атмосфера, так ещё слово Grunt нас упорно заставляли читать как Грюнт, это же граматика на уровне 3-5го классов, вобщем с 3го раза я играл с английским текстом что и вам советую, за 2а года 3ю часть игры будете понимать без словаря) И что странное есть люди которые реально ждут рус. озвучки, Илюзорного человека с суперски подходящим ему голосом Мартина Шина озвучит какой нибудь Куклачёв, а Джокера какой нибудь Тимати тьфу... подумать страшно. Интересно Illusive man вариант перевода Иллюзионист или Фокусник ну или сразу Клоун они рассматривали?
We will fight for the lost фраза с одним смыслом, но перевод не теряя смысла может быть и Мы будем дратся/бится за погибших/потерянных/утраченное это дословно, а если как нам надо, то тут вступает полный игнор печатных букв и подбор по смыслу Мы будем бится до последнего (Драться до конца)
P.S. Переводчики текста зачастую незнают сюжета, стиль поведения персонажей даже невидят что они переводят, им необязательно видеть персонажа говорящего реплику, для них текст монотонен и не имеет интонации, поэтому они патаются особо жёсткие высказывания как то смягчить не утратив смысла фразы что и приводит к печальным результатам, да, и над текстом работает сразу несколько людей, поэтому качество перевода может отличатся в некоторых моментах игры

0

Плохой перевод тока у пираток. Покупайте лицензионку, будет вам манна небесная.

0

sLAYDEMON,я вот смотрю,тебе лишь бы что-то написать,о смысле ты не задумываешься ;)
То,о чем говорил Citystallite присутствует в лицензионной версии(представляю какой перевод у пираток :| )

0

Но такие предложения,которые описал Citystallite, мне не встречались, хотя все диалоги проводил!Вот подумай,кто это наобум!Про какой смысл говоришь, пацан?Я пишу в тему.Слишком много среди нас халявщиков, любящих пиратки. Таких я не признаю.В этой теме я больше не опявлюсь.

0

Ну и не "опявляйся" (сохраняю грамматику аффтара ),никто не держит.
Диалоги ты наверно "проводил" пробелом,поэтому нихрена и не заметил.
А проблема с переводом присутствует во всех лицензиях.У самого имеется,поэтому могу подтвердить.

0

Кроме выше перечисленного еще не везде субтитры есть.Раза 2 или 3 небыло вовсе.Я конечно не такой спец в английском, чтобы все понимать на слух.
Еще убивает когда играешь мужиком а он начинает говорить от себя в женском роде.В МЕ такое было на астеройде Х57,а в МЕ2 где-то ближе к концу.
Я конечно понимаю,видел как группы переводчиков работают, там и женщины есть, но их это явно не заботит.Не они же деньги платят за коллекционку.

0

Так как диалоги менять никто не знает?

0