Сабы VS. Озвучка

Не думаю, что скажу что-то оригинальное, но мои аргументы таковы - зачастую чуть-ли не большую часть образа персонажа создает его речь, а такого института голосовых актеров, как в Японии, нет наверное больше нигде в мире. Никогда не соглашусь даже проф. на дубляж(и игры, и фильмы я тоже стараюсь качать в оригинале), а уж слушать гнусавый одноголосый(максимум 2х) овервойс, забивающий родную речь, для меня просто мучение..

Комментарии: 139
Ваш комментарий

>покупать
>покупать
>покупать


3

У меня с определением "хорошая озвучка или нет" всё просто - не возникает ощущения вторичности. Зачастую, просматривая очередной "проходной" мультик, в голове заклинивает "блин, я уже это слышал много раз", например, какая-нибудь лоли-героиня пищит точно так же, как подобный персонаж в подобном аниме. А иногда, смотришь мультик получше и подороже, слушаешь героя, и, действительно - его голос звучит по-своему, оригинально. В этом случае, когда вспоминаешь такое аниме про себя, то вспоминаешь конкретный голос под конкретного героя, а когда вспоминаешь второсортное аниме, то голос не вспоминается... разумеется, есть исключения.

P.S. Да, не по теме, но всё таки. Смотрел Devil May Cry (я фан DMC)... вообщем, там есть серия про рок-певицу... можете меня убить, но по-моему это голос Стального алхимка. Я, кончено, может с ума по-тиху схожу, но, если кто-нить разбирается в сейю, развейте или подтвердите мои сомнения, пожалуйста....

1

Какой воинственный. Тебе микурочки не нравятся?

1

Если будет когда-либо что-то типа стима для анимы, минимум с 1080р и хотя бы субтитрами, то буду покупать аниму там.

Спойлер

На распродаже с 75% скидкой бандлами за копейки.

1

Лично мне тоже больше сабы нравяться. Не зря же есть такая профессия - сэйю. В том как они "надрываются" - треть сериала, с какой-нибудь фанатской озвучкой разумеется все эмоции остаются на заднем плане. Но, с другой стороны, не всё аниме одинаково полезно и первосортно, так что некоторые "проходные" сериалы и мульты категории В можно и с озвучкой посмотреть...

0

Ох, сколько я таких тем пережил на своем веку %(

Первично то, что человек, не знающий языка оригинала (читай, япоскного языка) в совершенстве, не может воспринимать весь спектр эмоций, который пытатется передать актер. У каждого языка и языковой семьи есть свои нюансы как в самом языке, так и в тонкостях донесения до зрителя эмоциального контекста. Соотвествнено, просмотр аниме с оригинальной дорожкой, по сути, ничего тебе не дает. Разве что какое-то эстетическое наслаждение. И все.

Вот скажи, MANBOY, ты считаешь, что абсолютно вся японская озвучка - это идеал и никто лучше сделать не сможет? Тогда вопрос - почему тогда среди сейю есть как гении, голоса которых мечтают заполучить многие режиссеры, так и довольно посредственные актеры? И еще вдогонку - ты ощущаешь, скажем, всю силу актерской игры Мэгуми Хаясибары по сравнению с каким-нибудь замшелым сейю, задействованным в озвучке какого-нибудь проходняка?

0

2 Mumby - а мне вот казалось, что эмоции люди воспринимают независимо от знания языка. ЧТо собственно позволяет иногда общаться с иностранцами, совершенно их не понимая.
Насчет сейю и голосов - давайте рассуждать логически:если аниме качественное(т.е .сделанно по известной манге и высокопрофессиональной студией), то на его озвучку более чем наверняка пригласят лучших сейю. А вот посредственное аниме(даже качественно дублированное на русский) все равно особо много от этого дубляжа не выиграет.
ЗЫ Я не против посмотреть аниме в дубляже. Но именно в дубляже, а не с ужасным одноголосым фандубом, и только в том случае, если на дубляж пригасили хороших актеров. И таких аниме мне известно очень и очень мало. Приятное исключение это например FMP. Но и в случае хорошего дубляжа колорит несколько теряется и пересматривать я такое аниме буду уже в оригинальном звуке.

0

Согласен с Enqell, "человек не знающий языка не может воспринимать весь спектр эмоций" - это какая-то херь... серьёзно, что за на за на? Какой спектр эмоций?? Что может быть непонятного, когда в голосе звучит гнев восхещение, удивление, страсть etc? Да, я не могу сравнить как именно отличаются подходы в озвучке вот конкретно этого актёра от конкретно этоо, но лично я слышу когда сейю играют качественно, а когда посредственно. Самый яркий пример на моей памяти - Xenosaga. Там отчётливо заметно насколько круто сделана озвучка это просто... просто чувствуется, блин...

0

>что эмоции люди воспринимают независимо от знания языка.

Попробуй послушать интонации наших аткеров и японских сэйю. Они абсолютно разные. В случае с японской озвучкой они выглядят гиперболизированными. Для нас. Для японцев это в порядке вещей.

>если аниме качественное

В каком смысле качественное? От какой-то известной студии или же по самому наполеннию? Тут просто вопрос спорный - получается, что нормальная озвучка встречается только в "крутом" аниме. И опять же, как именно ты определяешь - хорошая ли озвучка в этом аниме или нет?

0

Ох, сколько я таких тем пережил на своем веку %(
Я если честно тоже, но в четвертом сезоне жаловались, что мол воздух застоялся, вот я и создал первую пришедшую на ум спорную тему.

Про интонации и нюансы - За бездарно прожитые мной годы, я посмотрел довольно много аниме и прочитал некоторое кол-во тематических статей, могу сказать, что вполне разбираюсь в интонациях и даже понимаю некоторые простые фразы, ну уж оценить стеб, когда какая-нибудь кавайная девушка вдруг переходит на кансайский диалект, я смогу.

Про плохих сейю(встречал, бывают) и русскую озвучку - у меня дилемма даже не стоит, хотроших русских голосовых актеров я вообще не встречал(разьве что Владд Копп, но он аниме не занимается). Да и аниме категориии В стараюсь пореже смотреть..

0

>серьёзно, что за на за на? Какой спектр эмоций?? Что может быть непонятного, когда в голосе звучит гнев восхещение, удивление, страсть etc?

Проще простого - не зная языка, ты не знаешь, какую именно реплику произносит герой в данный момент. Соотвественно, ты воспринимаешь лишь общий эмоциональный фон, а не какие-то детали в голосе сейю, когда он произносит определенную фразу. Таким образом ты ничего не получаешь от оригинальной озвучки.

0

Смотря какая озвучка.Конечно бывают супер переводчики где всё и вся говорит одним мужским голосом,но ведь есть и профисиональная озвучка где есть эмоции и у каждого персонажа свой неповторимый голос.Да и потом сабы не все переносят,ктото жалуется что не дочитал типо сабы быстро исчезают или вообще не совпадают с тем что говорят персонажы.

0

Да и потом сабы не все переносят,ктото жалуется что не дочитал типо сабы быстро исчезают или вообще не совпадают с тем что говорят персонажы.
То есть люди, которые даже читают медленно, способны найти на слух различие японской дорожки и сабов ))

0

>ктото жалуется что не дочитал типо сабы быстро исчезают или вообще не совпадают с тем что говорят персонажы.

Ну, это уже проблемы конкретных саберских команд, которые не дружат с таймингом. Но к делу это не сильно относится.

>Самый яркий пример на моей памяти - Xenosaga.

Сомнительно. Я не понял, для кого это аниме вообще создавали. Если расситывали на фанатов, то надо было всю трилогию пересказывать, а тут - лишь ошметок поточного сознания безумных сценаристов.

> вполне разбираюсь в интонациях и даже понимаю некоторые простые фразы,

Ну, простые фразы и я понимаю, благо количество просмотренного аниме насчитывает сотню с лишком тайтлов. Но их явно недостаточно, чтобы оценить актерскую игру. Это все равно, что оценивать вокальные данные человека по тому, как быстро он пробегает стометровку.

0

Обгодите холивар разводить, ответьте мне лучше что-нить на P.S. к моему прошлому посту.... ну, ответьте, блин.

0

2 Mumby - ну вас послушаешь, так и иностранные песни слушать перестанешь) Да и фильмы зачем иностранные смотреть - там же люди не наших национальностей, у них и мимика, и манеры, и жесты другие. Как такое смотреть можно?))

А если серьезно, то оригинальный звук лучше хотя бы тем, что позволяет лучше погрузиться в атмосферу. И еще кое что - вы же не будете отрицать, что оригинал значительно лучше одноголосого фандуба хотя бы по причине своей многоголосости( и соответственно - лучшего запоминания персонажей и их характеров). И, поскольку альтернатива к виде профессионального дубляжа встречается очень редко, нам остаается только смотреть оригинал)

2 Player one - почитай титры и сравни имена сейю)

0

Обгодите холивар разводить, ответьте мне лучше что-нить на P.S. к моему прошлому посту.... ну, ответьте, блин.
Слух тебя не подвел - это действительно одна и таже сейю, Romi Paku.

Ну, простые фразы и я понимаю, благо количество просмотренного аниме насчитывает сотню с лишком тайтлов.
Ну у меня в коллекции после серьезного отбора уже сотня, а посмотрел я думаю как минимум за 400.. Врочем действительно понимать интонации и смысл фраз(ну или я думаю, что понимаю) я начал совсем недавно

0

это действительно одна и таже сейю Romi Paku - она же Жанна Д Арк, она же Рейн, она же белобрысый лохматый кавай из Хлорки )))

0

2 MANBOY - Спасибо!.. Ура! Я не сумасшедший! Заметьте, что при этом я не смотрел всего Стального алхимика (трудно на родине аниме доставать)...

2 Enqell - Чего???

По теме. Хрен с ним, допустим что я не понимаю "полный спектр эмоций на незнакомом языке", мать его за ногу это выражение, но я никогда не променяю работу сейю со всеми их интонациями и ударениями на русский фандуб... когда я пересматривал знакомое аниме (знакомое любимое аниме) с фандубом, складывалось ощущение, как если бы я слушал старый американский поп-хит перепетый русскими исполнителями... вообщем, это ни в какие ворота не лезит. Так что, если дубляж на аниме - то только охринительный... на меньшее не согласен ни в коем случае.

0

>лучше одноголосого фандуба

Я одноголосую озвучку и не защищаю. На то она и носит статус "любительской", чтобы от нее многого не ждать. А вот озвучка XL Media, Reanimedia, Мега-аниме и некоторые релизы MC Ent (хоть сжигайте меня на костре, мнения не изменю%) - очень даже приличные.

>Да и фильмы зачем иностранные смотреть

Различия между западной и восточной культурой - масса. А вот различий между английской и русской озвучкой - самый минимум.

>ну вас послушаешь, так и иностранные песни слушать перестанешь)

Ну, тут важна сама музыка, а не то, что надрывно пытается донести до тебя вокалист.

PS. Что-то у меня единомышленников в теме нет. Уйду и тема завянет %(

0

А вот различий между аннлийской и русской озвучкой - самый минимум. - смотрели Hot Fuzz? Сравните озвучки(при том что наш дубляж просто великолепен).

Ну, тут важна сама музыка, а не то, что надрывно пытается донести до вас вокалист. - я поэтому и написал именно песни, а не музыка. А ведь текст и его подача - половина смысла песни.

хоть сжигайте меня на костре, мнения не изменю - зачем на костре? Есть более гуманные способы) Я лично тоже не против хорошего дубляжа, но ставить его выше оригинала, особенно в том случае если смотрящий действительно пытается уловить интонации и смысл считаю не очень хорошей идеей. Все же дубляж оставляет свой отпечаток - теряется колорит, и не все дублеры будут вживатсья в роль(для них это просто перевод, а не актерская игра).

0

Куда это, интересно, ты собрался уходить, Mumby?
Значит так... на счёт музыки сразу же сам признавайся, что ты загнул. На счёт мега-аниме мы ещё не закончили. Я против, тока пока обосновать не могу... ща погодите, что-нибудь рожу...

0

>смотрели Hot Fuzz?

Я не про качество, а про интонации и выражение эмоций. Наш язык и тот же английский очень похожи в этом плане. А вот с японским никаких пересечений нет.

> А ведь текст и его подача - половина смысла песни.

Не знаю, я ищу переводы песен только если мне нравится сама музыка. Если она мне не нравится, то я в жисть не буду слушать треки даже с самым крутым текстом и вокалом.

>Все же дубляж оставляет свой отпечаток

Тоже самое теряется и при просмотре аниме на японском без знания языка.

0

2 Mumby - я вас задал вопрос. Про качество речи не было. Если не смотрели - советую восполнить этот пробел. Думаю после этого вы не будете так категоричны в вопросе похожести английского и русского языков)

0

Я не про качество, а про интонации и выражение эмоций. Наш язык и тот же английский очень похожи в этом плане. А вот с японским никаких пересечений нет.
Ну это уже перегиб, подавляющая часть интонаций(вопросительная, сомнение итд) практически идентичны, а разабраться в нюансах со временем можно.

Тоже самое теряется и при просмотре аниме на японском без знания языка.
Отнюдь - дубляж абсолютно убивает персонажа (представьте Наруто без даттебайо) и создает его заново, а как, это уже на совести студии дубляжа. А просматривая с субтитрами, если что непонятно, то всегда есть инет..

0

Скажу сразу что ни одного поста этой темки не читал, её заголовка вполне хватило чтобы дальше не заморачиваться с ответом.
Подходите к нему филосовски, ни один аргумент "за" и "против" ни кого не убедит в уже выбранной позиции, которая использовалась, можно сказать, годами при просмотре любимых (и не очень) аниме. Это тоже самое что учить профессионала-боксёра как правильнее бить по морде, слева или справа. Вопрос этот поднимался не раз и не два, и ни к чему хорошему это не приводило. Пока сам не попробуешь оба варианта - не поймёшь ни чего. Сам я аниме смотрю и с сабами и с озвучкой (зависит от качества озвучки и как душе захочется в данный момент) и стараюсь в крайности не кидаться.

0

Несомненно, оригинальная озвучка лучше! Те, кто озвучивают, не вкладывают в реплики те эмоции, интонации, как в оригинале...
Всегда стараюсь смотреть с сабами, но люблю хавать за компом и смотреть что-нибудь.
Вот тут с озвучкой гораздо удобнее смотреть.

0
pix.PlayGround.ru
pix.PlayGround.ru

Titanus, можно подумать тут этого никто не понимает!! Сие как бы общение называется... ёшкин кот... спор не про то, кто прав, а кто нет. Спор риторический - он просто из области "почему я думаю так"... ещё бы пост подобный твоему забить в какие-нить форумы типа "Holly war". Зацените стёб: допустим, там тыща постов с доказательствами то одного мнения, то другого, а потом "вы знаете, уважаемые, вы всё равно останетесь только при своих мнениях... так что не сводите всё к крайностям - есть компромисс"... смешно?


P.S. Блин, только что с постом был time paradox.

0

человек, не знающий языка оригинала (читай, япоскного языка) в совершенстве, не может воспринимать весь спектр эмоций, который пытатется передать актер

это быстро проходит: стоит посмотреть три-четыре произведения, и начинаешь улавливать и интонации, и непривычные русскому уху нотки, и эмоции..
по САБжу: только сабы ))

0

сабы, сабы и ничего кроме сабов!!!

0

Улыбнуло как к одному японскому фильму были сабы, в которых были такие записи - "Ум".
Я сначала не понял, причем тут слово "ум" в тех ситуациях. Как оказалось это было что-то типа "Мм".

0

Обычно, когда говоря "ум" или типа того в сабах пишут "да". Эх, как-то посмотрел FMP с фансабом - расстроился. Автор, блин, какой-то "сильно умный" попался и постоянно (то ли от нечего делать, то ли от чего-то ещё) переводил catch phrase Сагары "Муй дай най" - "нет проблем". всякий раз по новому, хотя эта фишка как раз и заключается в том, что он каждый раз говорит именно одну и ту же фразу... и вообще -Щимпай сру на...

0

Player one
"Ум" таки и означает "да" в речи японцев.

А с вольным переводом в сабах, полно забавных историй. После просмотра нескольких аниме уже начинают запоминаться некоторые слова, выражения и забавно видеть как в сабах, переведенных с английского, встречаются фразы совсем не подходящие даже по смыслу. Я предпочитаю лезть в файл с сабами и менять на то, что нужно, чтоб в коллекции было все нормально.

0

Не... я ничего не правлю - мне лень. Хотя, пару раз мне попадался калеченый тайминг и приходилось его выставлять самому...

0

Сабы.
почему ? вы итак знаете.

0

хехе, если есть возможность то лучше иметь и то и другое, тогда и выбор не надо будет делать... но сабы наверно получше, хотя и озвучка тоже очень и очень хороша, впрочем все зависит от качества этой самой озвучки

0

по возможности...если есть озвучка - то гуд,если нет - то сабы

0

Я смотрю только с сабами, потмоу что все равно потом мне кажется, что говорили герои по русски

0

Смотрел раньше только с озвучкой,но в некоторых случаях смотреть нужно именно с сабами,т.к. японская речь не похожа ни на что)).Да и к тому же у моего провайдера свой Аниме-портал(ФТП),там большинство сериалов именно с субтитрами,так что выбирать не из чего.

0

Сабы. Даже не обсуждается)

0

Сабы. Озвучка убивает атмосферу, хотя есть и исключения, например, "Терадь смерти". А вот "наруто" переведён из рук вон плохо.

Кроме того, смотря с оригинальной японской озвучкой по не воле начинаешь запоминать японский язык, то есть наиболее ходовые выражения.

0

особенно оскорбления хорошо откладываются.

0

По-моему хороший дубляж)

0

я по 2х2 так с озвучкой и смотрю Тетрадку)

0

Да пойдет..голос Лайта отстой..а вот Рюук мне понравился))

0

Мда, вся моя коллекция оказалась не у дел - живу теперь с девушкой, а она сабы неприемлет, приходиться теперь все перекачивать -_____-

0

эээ.. хорошо хоть, что сами аниме приемлет )) приучай читать )

0

>живу теперь с девушкой, а она сабы неприемлет, приходиться теперь все перекачивать

Сочувствую. По своему опыту знаю, что читать сабы вдвоем никак не получается %(
Кстати, предостерегаю - несколько месяцев жизни на одной озвучке и не заметишь, как растеряешь навык быстрого чтения сабов.

0

По своему опыту знаю, что читать сабы вдвоем никак не получается %(
это как так? мы с моим любимым смотрим половину видео с сабами и никаких затруднений не испытываем..

0

>это как так?

А просто - не успеваем читать сабы одновременно и все тут. Поэтому возникают постоянные возгласы "Перемотай назад!".

0

А просто - не успеваем читать сабы одновременно и все тут. Поэтому возникают постоянные возгласы "Перемотай назад!".
имхо этот навык вырабатывается просто вследствие количества прочитанных в течение жизни книг и общего развития каждого в отдельности, ведь скорость чтения зависит от скорости визуального восприятия текста + его осознания и усвоения..
честно - впервые слышу о такой проблеме.. предельно редко встречаю видео, где сабы не читабельны из-за быстрой смены текста, в основном это разовые ошибки при расставлении тайминга у тех, у кого мало опыта в работе с сабами.. в общем, исключение из правил..
а если оформление текста страдает, то всегда можно сделать собственное форматирование, я иногда заморачиваюсь..
вывод - надо привыкать читать, это и в целом очень полезно, не только для просмотра анимах :))

"Перемотай назад!"
куда уж проще спросить - "Что там было? не успел(а)"...

0

>вывод - надо привыкать читать, это и в целом очень полезно, не только для просмотра анимахи общего развития каждого в отдельности, ведь скорость чтения зависит от скорости визуального восприятия текста + его осознания и усвоения..

Э-э-э, проблема в том, что смотрим-то мы с английскими сабами (не спрашивай почему!). Твое правило верно для русских сабов. Их воспринимать хоть вдесятером ничто не мешает. А вот английские, набранные десятым кеглем в пять строк - сложновато.

>куда уж проще спросить - "Что там было? не успел(а)"...

Не-не, за просмотром англоязычных сабов кроется совсем другая причина -_-' Поэтому моих объяснений, как правило, недостаточно.

0

(не спрашивай почему!)

ксо-о!! почему??????? прости, дамское любопытство теперь не даст мне покою!!

0

>ксо-о!! почему???????

А вот так это чудо учит английский язык. Совмещает приятное с полезным. Увидит незнакомое слово - команда: "Стоп, надо записать в словарик!". Не успеет прочитать - "Перемотай!". Для меня просмотр аниме вдвоем - сущее мучение %(

Ну и да - иногда бывает так, что русские сабы на редкие вещи отсутствуют как класс.

0

А вот так это чудо учит английский язык.
ужас!!! как человек, учащий английский с четырех лет и отучившийся на филфаке на английской кафедре, могу сказать, что это ей мало поможет.. как говорится, делу время, потехе час.. намного эффективней смотреть кино в оригинале, особенно английское, типа "Гордость и предрассудки" или "Бриджит Джонс", читать книги на английском со словарем (сначала адаптированные, а потом и полностью, а потом и словарь не будет нужен).. мой потолок - "Властелин Колец" и четыре первых книги "Гарри Поттер" в оригинале (плюс классика типа Диккенса и Остин), ибо британский английский, все равно, в каком жанре, наиболее точно отвечает устоявшимся нормам "правильного" языка.. а анимешные английские сабы в деле изучения языка - капля в море и мертвому припарки..
и мое изучение английского никак не затрагивает моих близких и мое с ними времяпрепровождение, тем более если это касается совместного просмотра чего-либо в свободное время и если доставляет им дискомфорт.. воть..

0

сабж: сабы...
или озвучка анкорда...

0

Сочувствую. По своему опыту знаю, что читать сабы вдвоем никак не получается %(
Да, заморочка, а если приплюсовать к этому еще не очень хорошее зрение, то сабы просто исключены =/

Кстати, предостерегаю - несколько месяцев жизни на одной озвучке и не заметишь, как растеряешь навык быстрого чтения сабов.
Нормально, я еще и книги часто читаю, так что это мне не грозит.

0

слушать гнусавый одноголосый(максимум 2х) овервойс, забивающий родную речь, для меня просто мучение..
То же самое, но только это касается вообще всех фильмов и мультиков :) Против профессионального перевода ничего против не имею, потому что оригинал (японский) оригиналом, а вот что они говорят, понять хочется в полной мере.

Mumby
Для меня просмотр аниме вдвоем - сущее мучение %(
Почему?

0

Лучше сабы, конечно. Мне так нравится слушать оригинальную речь... Она совершенно уникальна.

0

Почему?
он же написал выше..

0

Может ты не хорошо слышишь?

0

Набор интонаций у них очень скудный
хорошая шутка :DDDDDD

0

Хм...если профессиональный качественный многоголосый перевод..нет. выберу сабы.

хорошая шутка :DDDDDD+1
Хотя как мне кажется зачастую шутники и озвучивают:) Этот одноголосый перевод добивает, к тому же далеко не всегда правильный, лучше сабы, там хоть слышны родные голоса, эмоции, чувства...понятно кто и с какой интонацией что произносит, это лучше чем слышать порой как два мужика с собой разговаривают...да даже если и профессиональный перевод, то наши и озвучивают хреново.

Типичный пример гта4, только подумайте если бы русские ВСЁ перевели, это было бы ужасом...небыло бы той актёрской игры, небыло бы тех эмоций, к тому же перевод был бы неточный.

0

Зачем все время напрягаться, вчитываясь в сабы
а кто напрягается?)

вместо того чтобы следить за событиями на экране
не знаю кому как, но меня сабы от событий на экране не отвлекают)

я за сабы)

0

имхо чужой незнакомый язык всегда кажется однообразным, а интонации - одними и теми же.. я уже привыкла к звучанию японского, различаю отдельные фразы, мне нравится слушать сейю, некоторые даже очень полюбились... я прекрасно понимаю, почему в Японии сейю - отдельная профессия, а актеры посвящают свою карьеру исключительно озвучиванию аниме..а чтение сабов при определенном навыке не напрягает и не отвлекает.. я вообще много и быстро читаю, восприятие письменного текста не составляет никакого труда..

0

По мне так лучше сабы, напрягов при чтении нету, скорость высокая =) а к японскому давно уже привык, мне вообще этот язык понравился еще с самого первого аниме))

0

Лучше смотреть с субтитрами, чем слушать голос какого то простывшего переводилы.

0

Не соглашусь, есть аниме где локализация на высшем уровне, но их не много к сожалению. Сам смотрю с субтитрами, что и другим советую.

0

Мне больше озвучка конечно нравится. Просто я не могу уследить сразу за всем тем, что происходит на экране. То есть если присутствуют титры, я пропускаю всякие интересные мелочи, которые происходят в это время на экране.
Короче я выбираю ЛЮБУЮ русскую озвучку, но желательно дубляж.

0

Встречала аниме с довольно качественной озвучкой. Но слишком редко. Посему - сабы форевер. И нисколько это не неудобно. Привыкаешь быстро, а слушать реальную интонацию актеров - одно удовольствие.

0

Раньше смотрела качественный многоголосный перевод и мне нравилось. Помот одноголосный компьютерый перевод, не очень нравилось. Позже одноголосная любительская озвучка, где уже немного слышно оригинальные перевод. После этой озвучки аниме смотрю только с сабами, потомучто уж очень мне нравится как озвучивают японские сейю.

0

Сабы, разумеется. )) Мне очень нравится слушать японский, постепенно стала различать некоторые фразы. Сколько эмоций вкладывают сейю в каждого своего персонажа. *__* Приятно слушать.

0

Я за субтитры, но ингода слушаю и любительский, если озвучено качественно (знаю нескольких человек, не лично, только ники но озвучивают просто превосходно). Японский мне вобще сразу понравился да и фразы некоторые начал неплохо различать.

0

Субтитры не люблю, отвлекают от картинки, хотя, если нет озвучки, то нормально, а переводы хорошие попадаются даже любительские.

0

Не люблю аниме, но меньше напрягает аниме с озвучкой.

0

Озвучку не люблю, отвлекает от оригинальных голосов сейю, если нет субтитров, то нормально, а сабы хорошие попадаются даже любительские.

0

Озвучка. Субтитры реально отвлекают. Да и сам японский язык не особо интересно звучит.

0

Озвучку выбираю я. Субтитры отвлекают, утомляют. Субтитры подходят для говна какого нибудь, когда не важно, что происходит на экране.

0

.ня.
скорочтению научится никак, не?
хотя да, если по слогам читать, то конечно не будешь успевать следить за происходящим на экране.

0

madman_92
скорочтению научится никак,
Бред же. Читать сабы и книгу - не одно и тоже. Каким бы быстрым не было чтение,все равно отвлекает. Сам факт,что от картинки приходится отвлекаться на сабы раздражает.

0

Зачем учиться скорочтению? Снято для того, чтобы смотреть, а не читать.

0

скорочтению обучен, сабы улавливаю благодаря хорошей перифирии зрения

0

Японская озвучка + английские сабы.
Почему так? Отвечаю:
- Перевод проивзодится с английских сабов, а не по японской озвучке. Нахрен мне играть в "испорченный телефон", если я английский хорошо знаю, возможно даже лучше этих "переводчиков"?
- Читая многие русские субтиры невольно задумываешься: "Разве в тексте столько ошибок и убогая стилтика перевода,что встречается повсеместно, то стоит ли вообще доверять подобному переводу?" Ответ однозначный - не стоит.
Сначала я смотрел с русскими субтирами, но потом перешёл на английские. Из русских фансаберов есть доверие разве что к товарищу под ником Hollow. Лирику из операнингов/эндингов переводит шикарно.
С русской озвучком смотрел аниме один раз, и мне этого раза хватило...... чтобы проблеваться и больше никогда не смотреть аниме с русской озвучкой.

Эх, выучить бы японский, тогда и о сабах можно было бы совсем не беспокоиться.
Фильмы тоже смотрю в основном с оригинальной (чаще это англиская) звуковой дорожкой + английские сабы, если звуковая дорожка не на английском языке.

0

А мне пох что сабы или озвучка, главное что бы восприятие и смысл не терялись.

0

С русской озвучком смотрел аниме один раз, и мне этого раза хватило...... чтобы проблеваться и больше никогда не смотреть аниме с русской озвучкой.
Например, Реанимедия стоит на одной ступени с фандабберами для тебя?

0

Реанимедия выпустила слишком мало аниме, чтобы её вообще учитывать. Но качество озвучки неплохое, да.

0

madman_92
Профессиональной работе я доверяю больше, чем фанатской (да, фанаты могут делать "с душой и любовью к делу", но почти всегда им не хватет навыков и опыта, чтобы сделать эту работу качественно - это касается не только фандаба, но и фанатских переводов аниме/игр и прочего).
Но японская озвучка доставляет куда больше удовольствия, а субтитры мне нисколько не мешают, поэтому выбор очевиден.
Тем более, аниме с русскими субтирами, а не рус. озвучкой, переход на английские субтитры, переход с русских версий игр на английский, переход с русской звуковой дорожки фильмов на английскую - для меня это способы саморазвития, совмещающие приятное с полезным. ;) Всем советую. Хуже вам от этого не станет.

requiemmm
Видел по ТВ отдельные серии евангелиона, шаман кинга (там вообще голос у гг поменялся после какой-то серии /facepalm), наруто (это вообще пи....), вандреда, чёбитов, сейлор мун, унисёнными призраками, грин грин (жаркое лето) и ещё всякого аниме с русской озвучкой. Не знаю, кто там это озвучивал, но не понравилось абсолютно всё.

0

Японская озвучка + русские сабы
Мне так больше нравится:3

0

Не знаю, кто там это озвучивал, но не понравилось абсолютно всё.
А это после привыкания к оригиналу или до? Если после, то всё понятно - привык наглухо, это не лечится:) Хотя мне, например, понравилась озвучка Козетты, я даже не искал релиз с родной дорожкой. Волчица ничо так получилась, смотрибельно, Василиск в лицензионной озвучке смотреть можно вполне. А вот за озвучку Утены надо рога поотшибать. Не самое хорошее аниме+ хреновейшая озвучка и полная отсебятина в переводе= адская смесь.

0

requiemmm
А это после привыкания к оригиналу или до?
Когда я начал смотреть аниме (7-8 лет назад), я сразу начал смотреть его с японской дорожкой и сабами. Тогда у нас даже безлимитного интренета в городе не было, поэтому мы скидывались с пацанами и заказывали аниме почтой (по 30-50 двд болванок). Фандаб тогда встречался, но в единичных случаях. Можно считать, к яп. озвучку с субтитрами привык изначально.
А на аниме на ТВ попадал случайно.

0

терпеть не могу японскую озвучку всяких нек куек она просто сосёт это моё мнение да кому чёрт возьми может нравится голос который похож чуть ли не на все бабские ?их чо один актёр озвучивает( я про нек этих тупых)

я лично дико плевался когда смотрел штейн гейт и в мейд кафе была одна такая особь так и хотелось ей вмазать ну нахера? всё настроение было испорчено благодаря этой дуре

а так я лично обожаю японскую озвучку опять же если там нет этого противного бабского голоса в стиле неко


но признаюсь поначалу мне както даже пох было видимо я зажрался либо я уже перерос это дерьмо

0

Для меня лучше английский дубляж, чем совершенно абсолютно бесконечно непонятный японский язык =-) Но и профессиональный русский перевод тоже пойдет. А вот сабы неудобно, дело вкуса.

Укропчик
Лучше смотреть с субтитрами, чем слушать голос какого то простывшего переводилы.
Согласен. Лучше слушать тех, кто умеет переводить.

0

их чо один актёр озвучивает( я про нек этих тупых)
Очень даже может быть:) Есть же термин "Кугимиегаремник" :) Может и всех нек озвучивают два-три человека.

0

Вообще сабы ибо озвучка иногда просто ужасна.

0

Вообще сабы ибо озвучка иногда просто ужасна

ужасна это не то слово,потому что словами ЭТО не описать.
Как можно ТАК переводить????
Или драмы сделают комедию и наоборот.

голос какого то простывшего переводилы.
Я добавлю.Голос простывшего переводилы только что проснувшевося после большой
пьянки.

0

короче сабы лучше. Озвучка чуть не порвала мне уши

0

Сабы ( в Fairy Tail озвучка от Ankord'а)

0

Сабы. Однажды послушал озвучку от Кубы 77 и чуть не проблевался. Ко всему прочему, все эти "дабберы" нихрена не переводят. Просто прогоняют через промт английские сабы и в итоге мы слышим какой-то шизоидный бред.
АААРРРРГГХХХХ!!!!
НЕНАВИСТЬ!!!!
Ненавижу когда они все сцены рушат своим матом, плоскими шуточками и "пацанскими" словечками.

0

Онли Сабы, после просмотра пары тройки серий One Piece от Кубы77, понял что сабы мое все.

0

Сабы начал юзать, после 65 серии Блича в озвучке отвратной студии "Анкорд"

0

Анкорд...легенда фандаба:) Безошибочная передача смысла и интонации, искромётный юмор (Вах, посоны, какие сиськи! Что то тут х-ню несут, переводить не буду! Вперёд, педомишка! Фу, бл*, мечта педофила! Ну, где же сиськи? Ах, вот они! и многое, многое другое) и приятный голос, не уступающий сейю...это точно не про него:)

0

Если не убогая озвучка, то скорее всего выберу озвучку. Это насчёт аниме. Хотя и с другим так же...

0

Мне нравятся, скорее всего, сабы.

0

Сабы, озвучка бывает такая ******** ,что портит впечатление о %кино, мультфильме% .

0

Нууу, я так думаю, что субтитры. Я недавно смотрел(а) один сериал, там была такая УЖАСНАЯ озвучка. Один гнусавый голос озвучивал всех.

0

>Один гнусавый голос озвучивал всех.
В большинстве озвучек так и есть.

0

Озвучко. Я в детстве на PlayStation 2 начитался их выше крыши. Персону 99 не перевариваю совсем. Остальные средне звучат. Самое главное что бы японскую речь сильно не заглушали что бы было понятно какие эмоции испытывают персонажи.

0

Strelok43 сидит на дваче, я так думаю. Ну или на другой имиджборде.

0

Люто понравилась озвучка Меланхолии Харухи Судзумии от Reanimedia. Против такой ничего не имею против.

0

Озвучка. Особенно от Реанимедия. Очень качественно работают. Многим кино дублёрам поучиться бы у них.

0

Два варианта: японский голос красиво звучит, поэтому лучше смотреть с сабами. Но если хочешь смотреть, а не читать сабы, то без озвучки никак. Лично я смотрю сначала с сабами, а потом с озвучкой.

0

Почему бугуртят от Анкорда? Хорошо диктует же. С таким голосом хоть на телевиденье.

0

Да че за фигня, странная тема вообще, откуда холивары, что сабы кашернее? По мне, кто как хочет, тот так и смотрит, если озвучка качественная, то почему бы и нет?

0

Смотря с каким анимцом имеем дело. Вот Кейончик с озвучкой смотреть - лютая, безбожная и противоестественная девиация, т.к. в оригинальной звуковой дорожке таится практически половина всего фана от просмотра.

0

Раньше с озвучкой смотрел. Но однажды случайно скачал версию с субтитрами, не посмотрев описание. С тех пор только с субтитрами смотрю

0

Меня очень-очень сильно воротит от любой русской озвучки. А на торрентах всё с озвучкой Т_Т Мир жесток и несправедлив, прямо хоть сам накладывай сабы и уменьшай разрешение (под книгу).

0

Озвучку отключить можно, практически каждая раздача позволяет.

0

С анимой для компа проблем нет. Но когда хочется закачать на книгу - есть. Там озвучку не переключить и субтитры в отдельном файле она не поддерживает - только хардсаб.

0

А зачем тебе анима в книге? Ты где-то вне дома её наворачиваешь? Не боишься ЗАШКВАРА?

0

Ну, я частенько катаюсь между городами. На заднем сидении.

0

Тебе папа/мама палили? Спрашивали, чего это ты мультики смотришь? Мне интересно, сам я один живу, так что могу хоть фигурки заказывать на дом.

0

Пффь, смотрю когда и где вздумается. Мне всё равно кто что думает. Я сам по себе :3

0

А ты опасный тип. Буду впредь осторожней с тобой.

0

Я выбираю озвучку, если она профессиональная. В противном случае выбираю сабы.

0

DImONeLLa
>Я выбираю говно, если оно сладкое.
Пофиксил тебя.

0

Скопетанить чтоль...речь идёт о официальном переводе, когда "-тян" было заменено на суффиксы ечк, очк, согласно правилам русского языка. Микурочки с кружочками во все поля. Но это ничто в сравнении с 39 эпизодами "милой Утены"(Утена-сама, ага) 39 эпизодов бугурта.

0

Хорошая профессиональная озвучка в стиле гибли или так что у каждого героя свой голос. Пока ничего еще не портили в аниме. Так что советую покупать в виде Blu-ray диска.

0

А блюрей то нахрена? Это аниме, явного скачка качества картинки не произойдёт. Не говоря уж о том, что покупать ради десятка официально локализованных дисков весьма дорогостоящий и не особо надёжный привод глупо.

0