на главную
об игре
Pillars of Eternity 26.03.2015

Авторские правки локализации

Авторские правки локализации Pillars of Eternity, призванные устранить как фактические ошибки, так и раздражающие лично меня моменты.
В связи с последним пунктом в ряде случаев возможны спорные для многих решения, но таков мой выбор.
На абсолютную истину не претендую, но возможно кому-то играть будет приятнее.
http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/?

Установка и включение
1) Скачать файл PillarsOfEternity_Data.zip
2) Распаковать его содержимое в папку с игрой ...\Steam\steamapps\common\Pillars of Eternity
3) Выбрать в перечне языков вариант "Руфикс" [расположен после русского языка].

Перечень основных изменений таков (реально сделанных изменений гораздо больше, но их документирование отняло бы слишком много времени).
В круглых скобках () будет дан официальный вариант перевода, в квадратных [] - мои комментарии.

ver 1.00

Более компактные записи в комбат-логе, что позволяет вместить большинство боевых сообщений в одну строку.
Оформление окна характеристик персонажей, оружия, заклинаний и т.п. в виде, максимально приближенном к английскому оригиналу

Cipher - Псионик (Сайфер) [нормальный перевод термина невозможен, транскрибирование меня раздражает, поэтому пришлось проигнорировать попытки авторов быть оригинальными и выбрать классический вариант. Вариант Душелов, Мозголом, Менталист, Душегуб были рассмотрены и отклонены]
Priest - Жрец [устранена путаница с переводом Жрец/Священник]
Rogue - Головорез (Авантюрист) [заодно устранена путаница с переводом Thug как "головорез" или "бандит" в разных местах текста. Теперь Thug всегда переводится как "бандит".]
Chanter - Чаропевец (Певчий)

Focus (магический ресурс для Cipher) - Фокус (Сосредоточение)
Inrerrupt (защита)/Interrupt action - Прерывание/Прервать действие (Упреждение/Упредить действие)
Might - Мощь (Сила)
Hit/Crit/Grace - Попадание/Крит/Касание (Попадание/Критическое попадание/Слабое попадание)
Feisty/Cocky (характеристики голоса персонажей) - Вздорный/Дерзкий (Дерзкий/Дерзкий)
Черта характера Clever - Умник (Умный)
Pale Elf - Бледный эльф (Белый эльф)
Frienly/Foe AoE - ОД (Друг)/ОД (Враг) (ОД: для друзей/ОД: для врагов)
Bleak Walkers - Суровые Ходоки (Холодные Ходоки)
Guard - Стражник (Страж/Стражник)
City Guard - Городской стражник (Страж)
Rectrix - Ректриса (Ректор) [Речь о женщине-ректоре]
Blunting Belt - Затупляющий пояс (Пояс задерживания атаки) [дает ВУ к колющим и рубящим ударам]
Necrotic lance - Некротическое копье (Ометвляющее копье)
Necrotic energy - Некротическая энергия (Омертвляющая энергия)
Убрано около двух сотен ошибочных записей "_x000D_", поставленных вместо перехода на новую строку

Убрано приличное количество опечаток и неточностей формата "поданная Редрика" вместо "подданная Редрика" и неточности вроде:
- Споровик (монстр Dank Spore) вместо Спор споровика (предмет Dank Spores),
- Llawran's Stick - палка в названии и трость в описании
- Rundl's Finery - Рандл в названии и Рундл в описании
"фигура в саване" вместо "скрытая за пеленой фигура" (речь о Хозяине в глубинах).

Primal Flame - Первородное пламя (Первобытный огонь)
Primal Rock - Первородный камень (Первобытная земля)
Primal Water - Первородная вода (Первобытная вода)
Primal Wind - Первородный ветер (Первобытный ветер)
Тип монстров Primordial - Реликт (Древний)
Свойства зачарования Slaying - Истребление (Эффективность)
Slaying (Spirit) - Истребитель Духов(Эффективность (духи)) - Далее по аналогии
Immunity - Иммунитет (Невоспримчивость)
Множество правок названий предметов, например Stag Helm, теперь "Олений шлем", а не "Шлем с оленьими рогами"
Название "Бесконечные пути Од Нуа Уровень X" будет вмещаться на экран загрузки без обрезания первых букв
Withering Strike - Губительный удар (Иссушающая атака) [гораздо больше подходит описанию "целится в жизненно важную область и наносит доп. урон"]
Wilting Wind - Ветер увядания (Губительный ветер)
Ooze - Слизень (Слизняк) [формально одно и то же, но хоть так разделить с упоминающимися в текстах игры обычными слизняками (Slug)]
Disease Pudding - Заразный липняк (Больной липняк)
Swamp slime - Болотный пачкун (Болотный слизняк)
Shadow/Shade - Тень/Теневик (Тень/Тень умершего). [Вся линейка Shadow/Shade/Phantom/Spectre представляют из себя души умерших]
Pistol - Пистоль (Пистолет) [так называется представленая в игре наиболее древняя и архаичная форма пистолетов]
Прием бойца Knock Down - Нокдаун
Эффект Prone - Сбит с ног (Сбивание с ног при описании сопротивлений и иммунитетов)
Щит Ilfan Byrngar's Solace - Спасение Ильфана Бирнгара (Одиночество Ильфана Бирнгара)
Охранник Доменелов/Слуга Доменела -> Охранник/Слуга Доменелов
Исправлена путаница Восток-Запад и Север-Юг в ряде диалогов и текстов
Rotfinger Gloves - Перчатки гнили (Перчатки Чистоплюя)
Revive of the Fallen - Оживление павших (Приведение в чувства)
Gunner (NPC) - Стрелок (Скорострел)
Milord- Милорд (Вашбродие) - в одном из диалогов
Для заклинания "Заражение личинками" добавлено пропущенное пояснение (Цель с максимальной Выносливостью не получит урона от данного заклинания)
Исправлено описание способности рейнджера "Мощный полет" (Driving Flight) [упоминание стрел вводило в заблуждение, т.к. речь о любом дистанционном оружии]
Finishing blow - Добивающий удар (была путаница Добивающий удар/Последний удар)
Xaurip Champion - Ксаурип защитник (Ксаурип воин)
Xaurip Skirmisher - Ксаурип застрельщик (Ксаурип боец) [вооружены луками, так что термин застрельщик вполне подходит]
Плащ Swaddling sheet - Пеленальная простыня (Пеленки)
Greenstained Boots - Зеленые ботинки (Ботинки с зеленым отливом)
Overseer/Jailer - Смотритель/Надзиратель (бала путаница Надзиратель/Надзиратель)
Rod of Pale Shadows - Жезл Бледных Теней (Магический посох Бледных Теней) [во всей остальной игре Rod - это именно жезд]
Blight Forge - Кузницы блайтов (проклятые кузницы) [речь именно о блайтах на путях Од Нуа]
Исправлено путаница с написанием "Колесо" с маленькой буквы, когда речь идет о Колесе Бераса.
Устранена опечатка в описании предмета "Непоколебимая решимость", в которой "визраки" были названы "висраки", а "псионическая" энергия "псионной"
Giftbearer - Дароносец/Дароносица (Разносчик даров, Разносчица даров).
Ondra's Spellweaver - Чароплет Ондры (Чародей Ондры)
Способности варвара Bloodlust/Blood Thirst - Жажда крови/Кровожадность (Жажда крови/Жажда крови)
Свойство предметов Spellbind - Чародейство (Наложение чар) [для устранения смысловой ошибки, так как речь о наложении сильных/слабых чар]
Major/Minor Spellbind - Сильное/Слабое чародейство (Сильное/Слабое наложение чар)
рапира Spelltongue - Колдовское жало (Чароплет) [упоминание развоенного наконечника как-бы намекает ...]
Исправлено описание способности "Путь флагелланта" у класса Монах
Long Pain/Long Pain Fists - Дальняя боль/Кулаки дальней боли (Длительная боль/Кулаки длительной боли) [речь о дистанционной способности Монаха]
"Чиcтки" как явление [уничтожения послоедователей Эотаса] теперь всегда пишутся с большой буквы.
Лук Stormcaller - Буревестник (Громовик)
Бонус к/Уменьшение ВУ электрического типа -> Бонус к/Уменьшение ВУ (Электрический) и т.п.
Уточнено описание способности Варвара "Глаз шторма"
Заклинание Друида Weather the Storm - Выдержать шторм (Ярость шторма) [спелл спасает от маг.урона, а не вызывает его]
Old Dunryd Beguiler - Чародей из Старого Данрида (Обманщик из Старого Данрида) [речь идет именно о магах]

Комментарии: 18
Ваш комментарий
ss7877 написал:
Cipher - Псионик (Сайфер) [нормальный перевод термина невозможен

Почему невозможен Cipher - это "шифр", просто звучит неблагозвучно.
В SWTOR в сюжетке за имперского агента мы играем агентом Cipher Nine и хоть игра не локализовывалась, его как правило переводят как "Зеро-9" хотя "Зеро" - так и будет "Zero" просто язык не поднимается его перевести как "Шифр-9" :)

ss7877 написал:
Rogue - Головорез

С рогой всегда много споров, очень широкий спектр у этого слова, как и у слова "Ranger" например, но головорез - лол, имхо авантюрист больше подходит или там плут, бодяга. Т.е. хитрожопый перс.
А головорез, сразу ассоциируется с амбалом с топором.

ss7877 написал:
Milord- Милорд (Вашбродие)

А вот тут согласен, странно, что сами Обсидианы выбрали слуховой Milord, а не исконный My Lord.

3
ss7877 написал:
brutality

Это слово, надо полагать, повлияло на твое мнение, дык это просто "жестокость" а не Гловорезня с мортал комбат. :)

ss7877 написал:
shock troop, surprise assault, withering attacks

А вот индикатор за хитрожопость :) да и сама механика класса на это намекает, упор на стелс и всякие подлые атаки.

А вообще хозяин-барин. Твои правки.
Но все таки прислушайся:)

2

xSaimanx Согласен, чисто по ассоциациям: головорез это двухметровый шкаф, прущий напролом.

ss7877 написал:
речь о часто работающих по найму жестоких убийцах, действия которых ужасают их противников. Может, у кого подобные личности и ассоциируются с Плутами, Авантюристами или Бродягами, но точно не у меня :)

Да, я могу представить вора с репутацией жестокого убийцы (в The Age of Decadence таким играю ).
А как вам вариант "наёмник" (если термин не занят, давно это было )?

2
ss7877 написал:
заодно устранена путаница с переводом Thug как "головорез" или "бандит" в разных местах текста. Теперь Thug всегда переводится как "бандит".

Я так понимаю в этом проблема. Проделана большая работа, заново все перелопачивать :)

Да, вот еще.

ss7877 написал:
Ректриса (Ректор) [Речь о женщине-ректоре]

Вроде как в русском языке принято обозначать должности в мужском роде. Даже если женщина станет генералом, то она и будет - генерал. Если президентом, то женщина - президент. Генеральшами обычно называют жен генералов.
Женщину - директора школы, иногда называют директрисой, но в просторечии, официально она все равно - директор.
Длинноногих секретарш, еще зовут секретутками :) но если ее подпись будет на документе, то там она будет обозначена как - секретарь.

1

v 1.04

Plate Armor - Латный доспех (Пластинчатый доспех)
Описание условий повышения уровня оружия с духовной связью приведено к удобочитаемому виду
Исправлена ошибка в описании доспеха "Осенний огонь" (чешуйчатый достеп был назван пластинчатым)
Arcanist/High Arcanist - Арканист/Верховный арканист (Арканист/Верховный колдун)
Telaneir Sorcerer - Чародей из Теланира (Волшебник из Теланира) [раз уж у нас класс Wizard - Волшебник, то лучше использовать другой термин для Sorcerer]
Concelhaut's Crushing Doom - Сокрушительный приговор Конселота (Сокрушающее проклятие Конселота)
Concelhaut's Parasitic Staff - Паразитный посох Конселота (Паразитный боевой посох Конселота)
Outcast Warrior - Изгой воин (Разбойник воин)
Outcast Hunter - Изгой охотник (Разбойник охотник)
Outcast Shaman - Изгой шаман (Разбойник шаман)
Stag/Deer - Олень/Лань (Олень/Олень) [разница отлично видна в локации Нортвельд, где встречаются оба вида]
Pale Elf Sorcerer - Чародей Бледных эльфов (Белый эльф колдун)
Pale Elf Sorceress - Чародейка Бледных эльфов (Белая эльфийка колдунья)
Pale Elf Healer - Целитель Бледных эльфов (Белый эльф лекарь) [и т.п. по аналогичному принципу]
Исправлено описание NPC эльфов в стартовом диалог в Нунфросте, когда об эльфийке Весгел говорилось в мужском роде
Sul isn't the rightful champion. - У Сул нет права на лидерство (Сул – лидер по праву) [смысл высказывания был перевернут с ног на голову, что могло привести к убийству не того зверя в Чреве Галавейна]
Свойство предмета Sneak Attack Bonus - Бонус Скрытной атаки (Бонус к скрытной атаке) [любому персонажу с предметом дается один из бонусов Скрытной атаки, а не бонус к самой этой атаке]
Active - Активна (Активная способность) [в итоге будет конструкция вида Модальная способность (Активна)]
Glanfathan Stalking Boots - Гланфатанские ботинки Выслеживания (Гланфатанские охотничьи ботинки)
Play Dead/Feign Death - Имитация смерти/Ложная смерть(Ложная смерть/Ложная смерть) [убрал путаницу в названиях способнотей Rogue и пета Рейнджера]
Правки множества других способностей класса Рейнджер
Артефактный щит Black Sanctuary - Черное убежище (Черное святилище)
Readceran Marksman - Редсерасский снайпер (Меткий стрелок из Редсераса) [и аналогично для других NPC из Редсераса]
Mossy Rock - Мшистый камень (Покрытый мхом камень)
Cape of the Master Mystic - Плащ Мистика-магистра
Пояс Binding Rope - "Вяжущая веревка" (Веревка для связывания)
Исправлено описание Гланфатанского адросвена для объяснения термина torc (шейное кольцо)
Sandals of the Forgotten Friar - Сандалии Забытого Монаха ("Сандалии забытого Инока") [Friar - монах нищенствующего ордена]
Shimmering Cloak - Мерцающий Плащ (Плащ с отливом)
Constellated Cloak - Плащ Созвездий (Плащ с созвездиями)
Gathbin Family Signet - Фамильная печатка Гатбинов (Кольцо с печаткой Гатбинов)
Исправлена ошибка разработчиков с путаницей Athrek/Arthek's Cord - тепрь везде Атрек
Traitors' Merit - "Заслуга предателей" (Честь предателя) [более точный перевод, отражающий описание артефакта]
Запись в комбат-логе о получении предметов приведена к форме "Добавлено в Тайник (Ингредиенты)"
В описании статуи Воедики на Погребальном острове "морщинки и прыщики" заменены на "неровности и трещины"
Заклинание Prayer against Bewildement - Молитва против Смятения (Молитва против недоумения) [более подходящее название для избавления от Ошеломления и Дезориентации]
Литания от незначительных/значительных воздействий - Литания от слабых/сильных Воздействий [компактней и лучше различаются названия]
Культисты-скейниты -> Культисты Скейна/Скейниты [в зависимости от контента]
Bleak Ripper - Потрошитель Суровых Ходоков(Потрошитель Ходоков) [в игре есть отдельная банда с названием просто "Ходоки", а здесь сокращенное название Суровых Ходоков]
Bleak Sentinel - Караульный Суровых Ходоков (Караульный Ходоков) [и т.п. для других NPC]

1

Версия 1.01
Фракция Torn Bannermen - Оборванные Знаменосцы (Носители Рваного Знамени)
Mercenary Brawler - Наемный кулачный боец (Наемный драчун)
Norwaetch Sapper - Подрывник из Норвича (Зубрила из Норвича) [одна из разновидностей наемных магов]
Norwaetch Prospector - Изыскатель из Норвича (Разведчик из Норвича)
Corrupted Druid - НечЕстивый друид (НечИстивый друид) [была ошибка в написании]
Sanguines Plate Helm - Сангиновый пластинчатый шлем (Шлем "Сангинового пластинчатого доспеха")
The Colored Coat [броня] - Раскрашенный доспех (Разноцветный плащ) [речь именно о броне]
Hired Mender - Наемный служитель (Наемный мастер)
Spirit Bear/Wolf ... - Дух медведя/Дух волка ... (Духовный медведь/Духовный волк ...)
Whitestone Hollow Looter - Грабитель Белокаменной Лощины (Мародер Белокаменной Лощины)
Книга заклинаний мародера -> Книга заклинаний грабителя
Лагерь мародеров -> Лагерь грабителей
Whitestone Hollow Brigand - Разбойник Белокаменной Лощины (Бандит Белокаменной Лощины) [термином Бандит уже переводится Thug]
Brigand Priest - Жрец разбойник (Жрец бандит)
Brigand Mage - Маг разбойник (Маг бандит)
Redwater Lagufaeth - Красноводные Лагуфеты (лагуфеты красных вод) [цель охоты за головами]
Deadfire Backstabber - Предатель с Архипелага (Веролемец с Архипелага)
Alpine Dragon - Альпийский дракон (Высокогорный дракон) [Термин "альпийский" подходит для всех гор, а не только Альп]
Устранена ошибка в описании блайтов - должно быть "уничтожение блайта ...", а не "уничтожение биауака"
Устранены ошибки, когда воздействие "Испуг" именовалось как "Устрашение"
Xaurip Blighter - Ксаурип губитель (Ксаурип погубитель)
Vithrack Luminary - Визрак светоч (Визрак знаток)
Dominated Miner/Priest - Подчиненный шахтер/жрец ... (Шахтер/Жрец под воздействием доминирования) [слишком долгая надпись в режиме с отображением имен NPC]
Dominated Raider - Подчиненный налетчик (Бандит под воздействием доминирования)
Vithrack Brute - Визрак громила (Визрак боец)
Immune to Engagement - Иммунитет от Связывания боем (Защита от втягивания в бой)
Break Engagements - убрать все Связывания боем (Выйти из всех боев)
Исправлена формулировка "Точность против XXX" на "Точность по цели XXX"
Убрана путаница, когда в ряде мест для обозначение цели (Животное) использовался термин (Звери)
Скорректировано описание способности Монаха "Испытание страданием"
Radiant Spore - Светящийся споровик (Светящийся споровик/гриб) [исправлена ошибка в ряде диалогов]

0

Кстати, в процессе правок обнаружилось, что для скульдраков есть информационная запись, но в Бестиарии они объединены со скульдрами. Кому интересно, запись такова

Несмотря на поверхностное сходство с обитающими в пещерах скульдрами, скульдраки встречаются в более холодном климате и, как правило, на большей высоте. У них гораздо более острое зрение, но обычно они все же нападают из засады или питаются падалью. В то время как у скульдров складки кожи под передними конечностями остаются в зачаточном состоянии в течение всей жизни, у скульдраков, даже молодых, вырастают полноценные крылья. Поначалу они позволяют скульдраку поддерживать собственное тело, но взрослая особь может только планировать непродолжительное время.

Как и их бесшерстные сородичи, скульдраки живут группами, гнездятся и растят молодняк вместе. От таких тесных связей зависит их выживание в суровом климате

0

1.02

Radiant Spore Tendril - Отросток светящегося споровика (Отросток светящейся споры)
Dead Priests' Bones - Кости мертвых жрецов (Кости мертвого жреца)
White Crest Armor/Helm - Доспех/Шлем "Белый гребень" (Доспех с белым гербом/Шлем с белым гребнем)
Характеристика Resolve - Решимость (Решительность) [и перевод более корректен и текст из-за длины названия в ряде страниц Бестиария не будет налезать на картинку]
стилет Vent Pick - Запальник (Протравник) [это прямо следует из описания]
Overseer/Jailer/Warden - Смотритель/Тюремщик/Хранитель (Надзиратель/Надзиратель/Смотритель) [устранил путаницу в диалогах и названиях предметов с учетом игрового контента]
Blackwarden Breastplate - Нагрудник Черного Хранителя (Нагрудник Черного смотрителя)
Elder Skuldrak - Старший скульдрак (Крупный скалдрак)
Follow the pole - Следовать вдоль рукояти (Следовать вдоль палки) [устранена ошибка, когда в тексте говорится о рукояти, а в описании действия - о палке]
На гравировке изображено ... -> Гравировка изображает ...
Исправлена ошибка с упоминанием чугуна в описании слитка дурганского железа
Iron Flail Votarist - Служитель Железных Цепов (Адепт Железных Цепов)
Iron Flail Champion - Чемпион Железных Цепов (Воин Железных Цепов)
Xaurip Champion - Ксаурип чемпион (Ксаурип воин)
Iron Flail Champion Helm - Шлем чемпиона Железных цепов (Шлем воина Железных цепов)
Icetreader Rifleman - Ледоступ Стрелец (Ледовый странник стрелок) [Термин стрелок уже задейстован под Gunner]
Icetreader Paladin - Ледоступ Паладин (Ледовый странник паладин)
Dozing Guard - Полусонный часовой (Дремлющий страж) [Дремлющий человек спит, а не стражается]
Houndmaster - Псарь (Хозяин псарни)
Ondrite Mindgazer - Видящий Мысли Ондритов (Ондрит, проникающий в разум)
Ondrite Faithbinder - Связующий Клятвы Ондритов (Ондрит, закрепляющий клятву)
Ondrite Spellseer - Провидец Заклятий Ондритов (Ондрит, сотворяющий чары)
Ondrite Galesinger - Певец Бури Ондритов (Ондрит, призывающий бурю)
Ondrite Crescentward - Страж Полумесяца Ондритов (Ондрит страж полумесяца)
Ondrite Tidalfist - Кулак Прилива Ондритов (Ондрит кулак прилива)
Ondrite Swornsword - Присягнувший Меч Ондритов (Ондрит верный мечник)
Исправлена ошибка в локации Аббатство Павшей Луны, когда в поставочной сцене с броском крюка через пропасть всегда отображалось имя первого персонажа в партии [это ошибка Obsidian, а не локализаторов]
Arthek's Cord - Шнур Арсека (Веревка Арсека)
Ycg Br Tomb Fragment - Фрагмент надгробия "Иг Бр" [перевод названия в офиц. локализации отсутствовал]
Ондрит-фанатик чаропевец -> Чаропевец Ондритов-фанатиков [и т.д. для всех игровых классов]
Отображаемая в интерфейсе дата формата Day X, Hour Y - День X, Час Y (День X, время Y)
Исправлен текст в загадке с панелями в Аббатстве Павшей Луны
Empowered Heavy Cannon Blast - Залп усиленных тяжелых пушек (Усиленный залп из тяжелых пушек) [речь именно об усиленных пушках]

0

А вот и версия 1.03

1.03

Hold the Line - Держать строй (Удерживание строя)
Устранены неточности в описании действия способности Держать строй (Удерживание строя)
Уточнено описание атакующих способностей против различных типов противников [Святитель, Охотник за приведениями и т.п.]
Aedyran Beguiler - Аэдирский чародей (Аэдирский обманщик) [функционально все Beguiler в игре - именно маги]
Triigered Immunity - Вызываемая неуязвимость (Вызываемая невосприимчивость) [речь о неуязвимости к конкретному типу урона]
Rauatai Raider - Рауатай налетчик (Бандит рауатай)
Rauatai Buccaneer - Рауатай буканир (Пират рауатай) [конечно, перевод "пират" полностью верен, но раз уже девелоперы захотели ввести в игру и "pirate" и "buccaneer", то можно и передать отличия]
В остальных названиях NPC квеста по убийству капитана Муаруми аналогично исправлена перестановка слов
Elder Stelgaer/Wolf... - Матерый штельгар/волк ... (Крупный штельгар/волк/...) [названия выпадающих ингредиентов тоже изменены]
engaged [в комбат-логе] - связывает боем (вступает в ближний бой) [Уточнил термин, т.к. просто сражаться можно и с 10 противниками сразу, а вот "связать боем" с атаками по врагам при выходе боя только с ограниченным кол-вом целей]
Rotuk - Ротук ("Ротук") [речь об огре NPC, а не артефакте, так что кавычки не нужны]
Stealthy/Shrouded - Незаметность/Скрытие (Скрытие/Скрытие) [убрана путаница с одинаковым названием разных свойств предметов]
Animal Companion - Животное-спутник (Животное-спутник/Животное питомец) [убрана путаница]
Helm of Darksee - Шлем Темновидения (Шлем Темномора) [речь о зрении в темноте]
Three-Tusk Warrior - Воин Трехклыкого (Воин Трехклыкого штельгара) [аналогично для остальных NPC с подобным названием]
Mind Hunter - Ловец Разума (Охотник за разумом) [смысл не изменился, а в режиме отображения имен NPC смотрится получше]
Wand - Прут (Волшебная палочка) [Было устоявшееся словосочетание, но слишком длинное название приводило к проблемам с отображением названий ряда предметов, плюс оружие является волшебным по умолчанию - аналогично жезлам и скипетрам]
Red Reed Wand - Прут Красного Камыша (Волшебная палочка из красного камыша)
Wand of Fireball - Прут Огнешаров (Палочка Огненного шара)
Заклинание Gaze of the Adragan - Взгляд Адраган (Взгляд Адрагана) [Речь о противнике женского пола - Адраган]
Призыв к сну -> Призыв ко сну [исправлена опечатка]
Ninagauth - Нинагаут (Нинагват/Нинагаут) [устранена путаница в имени]
Заклинание Mirrored Image - Зеркальный образ (Зеркальное отображение) [речь о создании двойников по аналогии со Смещенным образом Ленграта]
Скорректировано формулировка спеллов с кражей заклинаний
Wall of Flame - Стена пламени (Стена огня)
Заклинание Confusion - Смятение (Путаница)
Delayed Fireball - Отсроченный огнешар (Огненный шар с задержкой)
Looped Rope - Закольцованная веревка (Веревка с петлей) [речь о поясе из веревки]
Свойство предметов Sturdy - Устойчивость (Крепость) [речь о защите от сбивания с ног и толчков]
Arkemyr's Wondrous Torment - Невиданные муки Аркемира (Дивные мучения Аркемира)
Minoletta's Precisely Piercing Burst - Пронизывающий взрыв Минолетты (Точный пронизывающий взрыв Минолетты) [офиц. перевод полностью верен, но из-за его длины название к гримуаре волшебника было поистине микроскопического размера - пришлось сокращать]
Осушающее прикосновение Конселота -> Осушающее касание Конселота [аналогично предыдущему пункту]
Заклинание Llengrath's Safeguard - Оберег Ленграта (Предосторожность Ленграта) [более короткое название устраняет разрыв слова в гримуаре волшебника для его переноса на вторую строку]
Заклинание Bewildering Spectacle - Дезориентирующее зрелище (Дивное зрелище) [вызывает Дезориентацию]
Заклинание Arkemyr's Dazzling Lights - Ошеломляющие огни Аркемира (Ослепительные огни Аркемира) [вызывает Ошеломление, а не Ослепление]
Mercenary Pyromancer - Наемный пиромант (Наемный пироманьяк)
Mercenary Marksman - Наемный снайпер (Наемный лучник) [Вряд ли название лучник подходит для NPC c аркебузой]
Древний страж смерти -> Древний Страж Смерти [по аналогии с обычным Стражем Смерти]
Steelspine Magus - Стальной Магус (Волхв Стального хребта) [Речь о скелетах с усиленной сталью позвоночником, а не о фракции/локации Стальной Хребет, как можно подумать по названию]
Steelspine Warrior - Стальной Воин (Воин Стального хребта)
Quest(s)/Quest items - Квест(ы)/Квестовые предметы (Задание(ия)/Предметы для заданий) [попутно исправлены все сопутствующие сообщения]
Thrall Ravager - Невольник опустошитель (Раб разрушитель) [Термин "раб" использован в перводе имеющихся в игре Slave и Slave Tracker]
Thrall Shaman - Невольник шаман (Раб шаман)
Thrall Assassin - Невольник ассасин (Раб ассасин)
Celebrant's Gloves - Жреческие перчатки (Перчатки участника обряда) [celebrant - священник, отправляющий церковную службу, в реалиях PoE - жрец, что и указано в описании предмета]
Town Guard - Городской стражник (Страж)
Bog Lurker - Трясинный скрытень (Скрытень из трясин) [не болотный, так как этот термин используется для Swamp Lurker]
Bog Guardian - Болотный страж (Сторож трясины) [остальные монстры с приставкой Bog переведены именно как "болотные"]
Hunters' Mail - Кольчуга охотника (Кольчужный доспех охотника)
Mastered Spells - Мастер заклинаний (Мастерски изученные заклинания)
Patchwork boots - Лоскутные ботинки (Ботинки с заплатками)

0

1.05

Immunity - Иммунитет (Неуязвимость/Невосприимчивость/Иммунитет) [убрал путаницу]
Tent - Шатер (Палатка) [контейнер, который встречается в лагерях ксаурипов и т.п.]
Заклинание Fan of Flames - Веер пламени (Веер огня)
Заклинание Wizard's Double - Двойник волшебника (Двойник мага) [раз уж класс Wizard переведен Волшебник, то соблюдаем единый стиль]
Shade - Тень призыватель (Тень умершего) [все монстры этой категории - тени умерших, а так название будеть отражать факт возможности призыва обычных теней]
Crag Ogre - Скальный огр (Скалистый огр) [изменено для всего семейства монстров]
Wraith/Ancient Wraith - Гибельная тень/Древняя гибельная тень (Вестник смерти/Древний вестник смерти) [Версия локализаторов вообще никак не соответствовала оригинальному названию, а тут хоть отражает, что моб относится к семейству Shadow]
При вопросах к управляющей Каэд-Нуа "пленник" заменен на "пленница"
Переведена оставшаяся на английском фраза "How was Eothas regarded by his followers in the Dyrwood?" [а диалоге с Эдером]
Doemenel Bruiser - Громила Доменелов (Вышибала Доменелов) [Вышибалы в баре, а тут обычные "быки"]
... his pistol - ... свой пистоль (свой револьвер) [в диалоге со спасенным Верцано]
Убраны ненужные кавычки в название квеста Теоремы Пандграма
Ловушка с ядовитым дротиком -> Ловушка "Ядовитый дротик" [по аналогии с остальными ловушками]
Заклинание Noxious Burst - Гибельный взрыв (Пагубный взрыв) [для различия с Пагубным облаком/Malignant Cloud]
Charred Barrel [гостиница в Брэкенбури] - Обугленная бочка (Смоленая бочка) [название говорит о специально обугленных бочках для виски, по всей видимости локализаторы перепутали charred (обугленный) и tarred (смоленый)]
Sword of Prix - Сабля Прикса (Меч Прикса) [Ошибка или непонятная шутка разработчиков, т.к. речь именно об оружии типа Сабля]
Sword of Daenysis - Рапира Данисис (Меч Данисис) [аналогично предыдущему пункту]
Trapper - Зверолов (Звероловы) [ошибочное использование множественного числа в биографии Дьявола из Карока]
Sanguine Plate - Сангиновые Латы ("Сангиновый пластинчатый доспех")
Sanguine Plate Helm - Сангиновый Латный шлем (Шлем "Сангинового пластинчатого доспеха")
Goldpact - Золотой Пакт (Золотое соглашение/Золотой пакт) [убрал путаницу и стало компактней]
Goldpact Mercenary/Hireling - Наемник/Наймит Золотого Пакта (Наемник Золотого Пакта) [отобразил разницу названий оригинала]

0

1.06

Скорректировано описание потерпевшего крушения корабля в Даре Ондры [говорилось как о лодке]
Сообщение "X может получить новый уровень" -> "X может повысить свой уровень"
Lilith's Shawl - Шаль Лилит (Платок Лилит)
Мужчина/Женщина в накидке -> Мужчина/Женщина в капюшоне [NPC в храме Воедики с одетым капюшоном Воедики]
Ivory Spinner - Кремовый прядильщик (Костяной паук) [Ivory здесь обозначает цвет, а функционал с выстреливанием паутины - Spinner]
Spear Spider - Копейный паук (Пиковый паук) [оставим название пиковый паук для пасьянса :)]
Raedric Guard/Guardsman - Стражник/Гвардеец Редрика (Охранник Редрика) [отобразил различие названий]
Archmage - Архимаг (Верховный маг) [произведены правки сопутствующих текстов]
Archdruid - Архидруид (Верховный друид) [Верховными монахами, жрецами и т.п. остались High Priest, High Monk и т.п.]
Favored of Berath - Благословленный Берасом (Любимец Бераса)
Mercenary Minstriker - Наемный Рушитель Разума (Наемный воин разума)
Skaen Mind Breaker - Сокрушитель Разума Скейнитов (Скейнит разрушитель разума)
"в кухне возле плиты" -> "на кухне возле плиты"
Убраны остававшиеся в текстах и диалогах упоминания пистолетов вместо пистолей
Jentry/Aristocrat - Дворянин/Аристократ (Аристократ) [обозначил отсутствующую в локализации разницу, видно в биографии Алота]
Исправлено неправильное обращение Каны к Грамфрелю Страннику, если ГГ женского пола [обращался к графу как к женщине]
" ... многие гинут" -> " ... многие гибнут" [добавил пропущенную букву]
" ... я решилf" -> "... я решила" [исправлена опечатка в разговоре Рейфальдом, если ГГ - женщина]
Исправлено описание "Одеяния глаз Ваэля" ["плащ" заменен на "наряд", так как плащи и накидки в PoE экипируются в отличный от брони слот]
Создано отдельное сообщение о казни NPC женского рода. Текста формата "Она БЫЛ казнен" больше не будет
[рассказ Закуа] "... Я научился у всех них" -> "... Я учился у всех них"
Исправлена ошибка локализаторов "Что нашла?", когда Кана говорит о себе в женском роде, если ГГ - женщина
Container/Crate - Контейнер/Ящик (Ящик/Ящик) [некоторые контейнеры в игре даже близко не похожи на ящики]
Описание Мастерской в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком
Описание Сторожки в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком
Описание Оружейной в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком
Hardened Veil - Укрепленная вуаль (Закаленная вуаль) [речь о способности Волшебника, а не металле]
Unstable Construct - Неустойчивый конструкт (Неуравновешенный конструкт)
Interrupting Blows - Прерывающие удары (Упреждающие удары) [персонаж прерывает действия цели]

0
xSaimanx написал:
Если в Пилларсах выбрать класс авантюриста из Аэдирской империи, то при общении с Калиской, после того как они от волков отбились, герой говорит что был в Аэдире шпионом т.е его образ рыцарь плаща и кинжала, он стелсер с ядовитыми клинками и бонусом атаки в спину.

Думаю головорез тут тоже не подходит, ибо головорез, как правило - тупой и прущий в лоб. Тогда уж тот же шпион или там лазутчик, диверсант .

Так не надо путать класс и предысторию с ее упоминанием в диалогах. А то для Rogue там можно выбрать варианты бродяги, наемника и даже клирика.


сКард написал:
Да, я могу представить вора с репутацией жестокого убийцы (в The Age of Decadence таким играю ).
А как вам вариант "наёмник" (если термин не занят, давно это было )?

В PoE нет "вора" в его D&D понимании. И механику и скрытность можно успешно прокачать любому другому персонажу. Вариант Наемник не подходит по очевидным причинам. Наемник - это роль. Наемником может быть любой класс, что и отражено в выборе предыстории. Соответственно, в в игре огромное количество противников наемников, которые Mercenary.

И если Mercenary Rogue я смело перевожу как Наемный головорез, то варианты Наемный наемник или Наемный бродяга вызывают только смех.

-1
xSaimanx написал:
Я так понимаю в этом проблема. Проделана большая работа, заново все перелопачивать :)

Если ты не смог кого-то убедить, то это не значит, что ему лень что-то править. Смирись :)

xSaimanx написал:
Вроде как в русском языке принято обозначать должности в мужском роде. Даже если женщина станет генералом, то она и будет - генерал. Если президентом, то женщина - президент. Генеральшами обычно называют жен генералов.
Женщину - директора школы, иногда называют директрисой, но в просторечии, официально она все равно - директор.
Длинноногих секретарш, еще зовут секретутками :) но если ее подпись будет на документе, то там она будет обозначена как секретарь.

Так ты поизучай сначала вопрос, чтобы было не "вроде как". Посмотри как образовался термин Rectrix, подумай почему девелоперы использовали именно его, а не общеупотребительный Rector, поразмысли как лучше всего передать замысел девелоперов при локализации PoE. Ну а потом уже пиши, если еще будет непонятно.

-1

Если обратить к первоисточнику в виде английской версии, то прекрасно видно, почему Авантюрист и Плут выглядят гораздо хуже, чем вариант Головорез.

"Rogues are vicious killers, feared for the brutality of their attacks. They can be found as often in dark back alleys as the heart of battlefield skirmishes. Though unpredictable and undisciplined, rogues are commonly used as shock troops or as part of a surprise assault, their withering attacks breaking enemy ranks and morale. Rogues tend to congregate in larger numbers in cities where they can be steadily employed as mercenaries or hired muscle."

-2
xSaimanx написал:
Это слово, надо полагать повлияло на твое мнение, дык это просто "жестокость" а не Гловорезня с мортал комбат.

На мое мнение повлияла цитата целиком. Зачем выхватывать слово из абзаца, игнорируя все остальное?
Из текста следует, что речь о часто работающих по найму жестоких убийцах, действия которых ужасают их противников.

Может, у кого подобные личности и ассоциируются с Плутами, Авантюристами или Бродягами, но точно не у меня :)

-2

ss7877
Если в Пилларсах выбрать класс авантюриста из Аэдирской империи, то при общении с Калиской, после того как они от волков отбились, герой говорит что был в Аэдире шпионом т.е его образ рыцарь плаща и кинжала, он стелсер с ядовитыми клинками и бонусом атаки в спину.
Думаю головорез тут тоже не подходит, ибо головорез, как правило - тупой и прущий в лоб. Тогда уж тот же шпион или там лазутчик, диверсант .

3

Garry3Fingers
Ну если человеку нравится игра, и он хочет сделать что-то идеальное для неё сам, почему это может считаться скукой?

5