Каждый город на Земле уникален и неповторим благодаря своеобразной архитектуре, достопримечательностям, а главное — своим жителям. Ведь не нужно быть профессиональным социологом, чтобы отличить москвичей от парижан. Поменяйте их местами, и облик двух столиц кардинально переменится. Исследованием общественных тенденций занимаются ученые по всему свету, но теперь появилась возможность освоить все тонкости этой науки гораздо быстрее, а главное — веселее!
Продолжение знаменитого градостроительного симулятора SimCity предлагает кардинально новый взгляд на привычную идею. Размещать домики, прокладывать дороги и снабжать жителей электричеством — все это было испробовано уже много раз. Теперь вы не просто создаете развитый мегаполис, но сами решаете, каким станет его население. От этого зависит и внешний вид города, будь то увязший в смоге промышленный центр, тихая провинция или курортный тропический рай. Выбор огромен, а потому даже самые смелые фантазии легко воплотятся в жизнь.
Дополнения:
SimCity Societies Destinations
Люди кто работал с xml файлами и кто понимает в языках програмирования, то вы нам возможно можете помочь!
Все дело в том, что русская версия игры глючная! А именно из за того что в файле languagetext.xml (русской версии) слишком много касеков, точнее он весь касяченый! Он очень силно отличается от оригинала (если вы откроете русский и английский файлы, можно с помошью блокнота, то вы увидете нассколько они отличаются!). В руссой версии все сценарии прописаны по алфовиту, да и половины вообще нет! А в английском абсолютно по другому! Там ини разбиты на группы и вовсе не по алфовыту! Короче говоря в русской версии нарушена структура програмирования сценариев и их привязка, я так понимаю! И мне нужен человек который смог бы перевести оригенал (англ.версию) при этом не нарушив структуры файла!
Можно пойти тремя путями, покрайней мерии это которые я знаю:
1. И самый быстрый! Перевести с помощью какой нибудь программы и получить машинный перевод, типа обарегеновского: Моя твая не понимать:))!
2. На мой взгляд, самый оптимальный! Перевести также с помощью программы и после этого подредактировать его, привесьти в более понятный вид!
3. Самый медленный! Это скорее всего для тех, кому вечерами делать нечего! Сидеть искать из руского файла нужную строку, копировать от туда только перевод самой фразы и вставлять его в английский заменяя оригинал.
Т.Е:
Холмистая местность с приятным климатом. копируем то что выделенно.
Hilly and pleasant и заменяем то что выделенно
Холмистая местность с приятным климатом. в итоге унас получается тоже самое но в правильном файле, в нужном месте и не нарушенной структуре!
В теории это должно сработать! Да и на практике вроде тоже! покрайней мере я поседел, немного покопировал и вроде работало!
Так что жду ответов кто хочет за это взятся и прославить свое имя! Ведь его можно будет вставит в игру, например в бегущую строку сообщений! :)