Как сказать по-русски фразу? *Помогите с английским*

When the XX-th century began most of American families shared one characteristic: the wife didn't work outside the home.
Смотрим на фразу: "the wife didn't work outside the home"
Как ее перевести? Чтобы это звучало по-русски, литературно, но при этом не добавляя совсем уж отсебятины? Можно дословно перевести как "жена не работает вне дома". Но это ведь как-то тупо звучит, не находите? В контексте именно этого предложения это звучит тупо, неестественно как-то.
Вот, помогите, пожалуйста.
------ === -------
Вообще, если вдруг у вас тоже возникнет такая ситуация, что вы что-то недопоняли по части английского, то можете написать сюда и мы обсудим это. Ну мало ли. Не правила, естественно, а так, конкретные ситуации. У меня порой возникают такие ситуации, когда играю в игры на английском, к примеру. Но вот проблема - спросить негде. Гугл переводчик выдает не то, что надо. Он не понимает смысла и контекста фразы. И ему не объяснишь эти вещи.
Или если даже просто фразы вам некоторые не понятны, а гугл (да любой переводчик) выдает брехню, но из этой фразы нужно выстроить грамотное предложение, то напишите сюда эту фразу. Мало ли, возникнет такая ситуация. Может, кто-то что-то новое узнает.
Ну я вас не призываю, ответьте мне главное на вопрос вначале этого поста. Как перевести мою фразу?

Комментарии: 17
Ваш комментарий

По русски жаргонно можно перевести как "место женщины на кухне"

2

странно, что стоит the, будто жена, это предмет.

по сути здесь говорится о том, что жены просто не ходили на работу. можешь перефразировать как угодно

1

Devil208
Эй, зачем пост стер??
А что?

1

отчаянные домохозяйки)

1

Жены работали на дому. (криво звучит)
Были домохозяйками. (по смыслу подходит)

Хз может написать типа жена работает только на дому?
Вы оба неправы, господа.
Чтобы понять смысл выражения, надо смочь в историю:
Дело в том, что равенства полов де-факто не было в 20 веке, и оно начало свое движение в 80-90-ее годы. До этого женщина... ну, не была вещью, но прав у нее было куда меньше, чем у мужчины. по сути, все что должна была делать женщина - это варить борщи и убираться, грубо выражаясь.
Отсюда мы уже подходим к собственно переводу, суть которого я написал ранее.
отсюда примерный смысловой перевод: место жены на кухне или жены работают только домохозяйками, или как-то так
херовый_переводчик-кун
ЗЫ. Да, отсюда и the - ибо женщины в начале XX века не пользовались большим уважением

1

жена не работают вне дома Google переводчик (:

0

lookaway
Видимо, текст писали люди, которые считают женщину предметом.. мебели или как-то так)

Да, я понял в чем смысл предложения, но как это написать, не переделывая совсем уж сильно, не знал.

Ungeheuer
Спасибо, хорошие варианты. Какой-нибудь из них выберу.
P.S. В вуз надо текст перевести на зачет. Ну и так, себе на заметку.
P.S.2 Эй, зачем пост стер?

0

Ungeheuer
Чуть не забыл варианты, которые ты мне предложил)

0

Жена принимает только на дому. Возможно репетиторствует...У меня есть конечно же еще пару вариантов почему на дому, но это полный трэш))

0

Жены работали на дому. (криво звучит)
Были домохозяйками. (по смыслу подходит)

0

Хз может написать типа жена работает только на дому?

0

Maklline66
Ого, спасибо за историческую справку, объяснил откуда the и прочее) Я как-то не обращал даже внимания на the, думал, что это опечатка автора того текста.

Ну а если за работу принять не рабочее место на предприятии, а место, где совершается механическая (или какую работу женщины совершают) работа как в физике, в результате которой получается полезное действие в виде борща, то можно сказать так, как предлагал мне ранее Ungeheuer, но удалил свой пост: "жена не работала нигде кроме дома")

0

Снова хочу к вам обратиться.
Есть предложение: "The pound sterling, which strictly speaking refers to basic currency unit of sterling, now the pound, is the currency of the United Kingdom (UK)."
Как его перевести литературно? Масло масляное, по-моему. Или тут есть какая-то отсылка к чему-то? Я понять не могу.

0

Фунт стерлингов, название которого прямо отсылает к бывшей основной валюте стерлинг, теперь является фунтом, валютой Соединенного Королевства.

0

Devil208
Чувак, ты на переводчика учишься?

0

Devil208
Масло масляное, по-моему.
Так и есть ) Фактически, фраза вырвана из слов Капитана Очевидность ) Смысл фразы тупо сводится к очевидному, можно даже вырезать кусок фразы (после первой запятой и перед последней), и ничего не изменится.

0