на главную
об игре
Vampire: The Masquerade - Bloodlines
16.11.2004
Замена перевода от 7волка на триаду + патч
Комментарии: 17
сначала
лучшие
Ваш комментарий
насчет установки триадовской русификации - посмотри тему "Перевод игры", там это недавно обсуждалось...
А для того, чтобы игра шла после официального патча- скачай мини-iso (можно взять с http://www.gameburnworld.com/gp/gamefixes/vampiresthemasqueradebloodlines.htm) и подключи через виртуальный CD-ROM (например, Daemon Tools - www.daemon-tools.cc)
Посмотри что я написал в коце темы Перевод Игры
Выложила триадовский русификатор со всеми дополнительными файлами, шрифтом и инструкцией по установке на http://bloodlines.freeownhost.com/TriadaBloodlines.pps
После скачивания переименовать TriadaBloodlines.pps в TriadaBloodlines.rar
Примечание от 26 января: 1)сайт http://bloodlines.freeownhost.com благополучно сдох до конца месяца - там за 10 дней был исчерпан месячный лимит трафика (3Гб, между прочим:)
Теперь пользуйтесь резервными вариантами - http://brodnik-lab.narod.ru/TriadaBloodlines.rar и http://bloodlines.nm.ru
Он - хороший? Там, вроде, чел какой-то в теме "Перевод игры" писал, что сам перевел на 4+ - что с этим переводом??? Хотелось бы узнать...
Триадовский перевод получше, конечно, чем перевод 7ого волка хуже быть просто не может:) А перевод 7 волка используется и версии Платинума, и Русского проекта...
В принципе качество самого перевода колеблется от тройки с плюсом до четверки с минусом... но за то, что kindred перевели как "кровососы" надо долго бить чугунным тапком по башке... Правда, летучими мышами там никого вроде не избивают, и на том спасибо:)
Технологически перевод сделан по той же схеме, что волчий - через псевдотранслит, буквы- только заглавные, шрифт - один повсюду, к женским персонажам обращаются в мужском роде и т.д. Текст в компах и субтитры к недиалоговым фразам не переведены... Компы, вроде бы, тоже уже хакнутые.. хотя я только один проверила:)
"Правда, летучими мышами там никого вроде не избивают, и на том спасибо:)" -- Это как? Так, значит ставить нужно на англ. версию, да? И как это сделать? В какой теме обсуждается?
Тьфу! 0__* забыл самое главное - сколько весит???
А есть ведь еще перевод Sergeant'a! он нешибко отличается от триадовского но все таки как то глаже диалоги.
2borzaya
установил твой перевод... очень помогло освоить игру.. всё здорово... но нашлось несколько багов...
- мужчины говорят от лица жен. (поняла, сказала и т.п.) и наоборот... немного, но есть..
- потом когда меня кто-то атакует неважно кто - пишет только одно ...что-то типа "злобный саббат атакует"
- и при загрузке локации, так называемые хинты не влезают иззабольшого шрифта... вообще шрифт очень плох ь:(
но в целом в общем всё отлично!
пасиб!
to Russkaya Borzaya
насчет перевода... помощь не нужна?
Помощь всегда нужна:) для перевода сейчас нужны люди со знанием английского выше сренего... а скоро понадобятся бета-тестеры и, возможно, "литературный редактор" - человек с отличным знанием русского языка, который будет вычитывать ошибки, причесывать стиль и согласовывать имена, названия и термины...
а вообще- см. тему "Перевод игры":)
to Russkaya Borzaya
Угусь, поняла, написала тебе письмо, жду ответа)
Спасибо за ответ :) В форум ПЕРЕВОД ИГРЫ не стал писать, дабы не засорять столь нужный и полезный топик своими проблемами. Я его читал конечно же и делал все как говорил Timi, но в результате все равно имею кашу по транслитерации :(
Как попробовать еще? Подскажи плз.
Russkaya Borzaya, а сколько весит данный перевод? И можно ли его поставить на англ. версию от "Гнилиум"?
А ссылка, то не работает. Или это только у меня?
http://bloodlines.freeownhost.com/TriadaBloodlines.pps
В качестве эксперимента могу предложить попробовать поставить к Триадовской руссификации готический шрифт. Сам пока проверить не могу, т.к. на работе игрухи нет, а дома появлюсь поздно. Но как только проверю, ошибки исправлю.
В двух словах. Все заглавные буквы которыми пишутся тексты заменены на маленькие, в ущерб сами поймете чему.
За основу взят GothicRUS (максимально приближен к оригиналу), но я так понимаю можно любой другой шрифт туда поставить не проблема, был бы исходник.
итак качаем отсюда http://www.evel.ru/temp/shluh.ttf
копируем свой старый шрифт из папки windows/fonts/shluh.ttf куда нибудь
удалаем старый shluh через панель упарвления
ставим скаченый шрифт shluh
пишем о результатах, даем советы , ругеам
Значит, так:
1)сайт http://bloodlines.freeownhost.com благополучно сдох до конца месяца - там за 10 дней был исчерпан месячный лимит трафика (3Гб, между прочим:)
Теперь пользуйтесь резервными вариантами - http://brodnik-lab.narod.ru/TriadaBloodlines.rar и http://bloodlines.nm.ru
2)я не имею никакого отношения к фирме Триада и сделанному ими переводу - я просто взяла их русификатор, дополнила шрифтом и некоторыми файлами и выложила в сеть в готовом для употребелния виде. Поэтому претензии по качеству перевода - не ко мне.
3)Наша команда сейчас делает собственный перевод Bloodlines, где будет поддержка кириллицы и не будет идиотских ляпов (вроде отстутствия женского рода в тексте). Через некоторое время (надеюсь, уже в течение недели-другой), выложим в сеть часть переведенных файлов (для начала это будут файлы интерфейса, описания предметов и дневника) - будет что-то вроде альфа-теста:)
имеем DVD от 7 Волка на котором написано версия 1.5 (???) и без проблем можем поставить или англ. версию или русскую.
Вопрос 1
Теперь вопрос - как корректно заменить на локализацию от триады ?????
Проблема в обоих случаях одинакова (англ или русская версия). Если ставим локализацию + шрифт VampFN в системную папку фонтов, то все равно в игре все пишеться коряво на полутранслите :((( Та же картина при установке/удалении shluh.ttf
Вопрос 2
Ставим родной патч 1.2 от тройки. Ставитья на ура, но после этого игра тербует воткнуть ей родной CD. при замене dll и файла vampire.exe на те что ставились с самого начала, все ачиает работать, но веренности в том что пач поставился корректно нет :((((