на главную
об игре
Vampire: The Masquerade - Bloodlines 16.11.2004

Замена перевода от 7волка на триаду + патч

имеем DVD от 7 Волка на котором написано версия 1.5 (???) и без проблем можем поставить или англ. версию или русскую.

Вопрос 1

Теперь вопрос - как корректно заменить на локализацию от триады ?????

Проблема в обоих случаях одинакова (англ или русская версия). Если ставим локализацию + шрифт VampFN в системную папку фонтов, то все равно в игре все пишеться коряво на полутранслите :((( Та же картина при установке/удалении shluh.ttf

Вопрос 2

Ставим родной патч 1.2 от тройки. Ставитья на ура, но после этого игра тербует воткнуть ей родной CD. при замене dll и файла vampire.exe на те что ставились с самого начала, все ачиает работать, но веренности в том что пач поставился корректно нет :((((

Комментарии: 17
Ваш комментарий

насчет установки триадовской русификации - посмотри тему "Перевод игры", там это недавно обсуждалось...
А для того, чтобы игра шла после официального патча- скачай мини-iso (можно взять с http://www.gameburnworld.com/gp/gamefixes/vampiresthemasqueradebloodlines.htm) и подключи через виртуальный CD-ROM (например, Daemon Tools - www.daemon-tools.cc)

1

Посмотри что я написал в коце темы Перевод Игры

1

Выложила триадовский русификатор со всеми дополнительными файлами, шрифтом и инструкцией по установке на http://bloodlines.freeownhost.com/TriadaBloodlines.pps
После скачивания переименовать TriadaBloodlines.pps в TriadaBloodlines.rar
Примечание от 26 января: 1)сайт http://bloodlines.freeownhost.com благополучно сдох до конца месяца - там за 10 дней был исчерпан месячный лимит трафика (3Гб, между прочим:)
Теперь пользуйтесь резервными вариантами - http://brodnik-lab.narod.ru/TriadaBloodlines.rar и http://bloodlines.nm.ru

1

Он - хороший? Там, вроде, чел какой-то в теме "Перевод игры" писал, что сам перевел на 4+ - что с этим переводом??? Хотелось бы узнать...

1

Триадовский перевод получше, конечно, чем перевод 7ого волка хуже быть просто не может:) А перевод 7 волка используется и версии Платинума, и Русского проекта...
В принципе качество самого перевода колеблется от тройки с плюсом до четверки с минусом... но за то, что kindred перевели как "кровососы" надо долго бить чугунным тапком по башке... Правда, летучими мышами там никого вроде не избивают, и на том спасибо:)
Технологически перевод сделан по той же схеме, что волчий - через псевдотранслит, буквы- только заглавные, шрифт - один повсюду, к женским персонажам обращаются в мужском роде и т.д. Текст в компах и субтитры к недиалоговым фразам не переведены... Компы, вроде бы, тоже уже хакнутые.. хотя я только один проверила:)

1

"Правда, летучими мышами там никого вроде не избивают, и на том спасибо:)" -- Это как? Так, значит ставить нужно на англ. версию, да? И как это сделать? В какой теме обсуждается?

1

Тьфу! 0__* забыл самое главное - сколько весит???

1

А есть ведь еще перевод Sergeant'a! он нешибко отличается от триадовского но все таки как то глаже диалоги.

1

2borzaya
установил твой перевод... очень помогло освоить игру.. всё здорово... но нашлось несколько багов...
- мужчины говорят от лица жен. (поняла, сказала и т.п.) и наоборот... немного, но есть..
- потом когда меня кто-то атакует неважно кто - пишет только одно ...что-то типа "злобный саббат атакует"
- и при загрузке локации, так называемые хинты не влезают иззабольшого шрифта... вообще шрифт очень плох ь:(
но в целом в общем всё отлично!
пасиб!

1

to Russkaya Borzaya
насчет перевода... помощь не нужна?

1

Помощь всегда нужна:) для перевода сейчас нужны люди со знанием английского выше сренего... а скоро понадобятся бета-тестеры и, возможно, "литературный редактор" - человек с отличным знанием русского языка, который будет вычитывать ошибки, причесывать стиль и согласовывать имена, названия и термины...
а вообще- см. тему "Перевод игры":)

1

to Russkaya Borzaya
Угусь, поняла, написала тебе письмо, жду ответа)

1

Спасибо за ответ :) В форум ПЕРЕВОД ИГРЫ не стал писать, дабы не засорять столь нужный и полезный топик своими проблемами. Я его читал конечно же и делал все как говорил Timi, но в результате все равно имею кашу по транслитерации :(

Как попробовать еще? Подскажи плз.

-1

Russkaya Borzaya, а сколько весит данный перевод? И можно ли его поставить на англ. версию от "Гнилиум"?

-1

А ссылка, то не работает. Или это только у меня?

http://bloodlines.freeownhost.com/TriadaBloodlines.pps

-1

В качестве эксперимента могу предложить попробовать поставить к Триадовской руссификации готический шрифт. Сам пока проверить не могу, т.к. на работе игрухи нет, а дома появлюсь поздно. Но как только проверю, ошибки исправлю.
В двух словах. Все заглавные буквы которыми пишутся тексты заменены на маленькие, в ущерб сами поймете чему.
За основу взят GothicRUS (максимально приближен к оригиналу), но я так понимаю можно любой другой шрифт туда поставить не проблема, был бы исходник.
итак качаем отсюда http://www.evel.ru/temp/shluh.ttf
копируем свой старый шрифт из папки windows/fonts/shluh.ttf куда нибудь
удалаем старый shluh через панель упарвления
ставим скаченый шрифт shluh
пишем о результатах, даем советы , ругеам

-1

Значит, так:
1)сайт http://bloodlines.freeownhost.com благополучно сдох до конца месяца - там за 10 дней был исчерпан месячный лимит трафика (3Гб, между прочим:)
Теперь пользуйтесь резервными вариантами - http://brodnik-lab.narod.ru/TriadaBloodlines.rar и http://bloodlines.nm.ru
2)я не имею никакого отношения к фирме Триада и сделанному ими переводу - я просто взяла их русификатор, дополнила шрифтом и некоторыми файлами и выложила в сеть в готовом для употребелния виде. Поэтому претензии по качеству перевода - не ко мне.
3)Наша команда сейчас делает собственный перевод Bloodlines, где будет поддержка кириллицы и не будет идиотских ляпов (вроде отстутствия женского рода в тексте). Через некоторое время (надеюсь, уже в течение недели-другой), выложим в сеть часть переведенных файлов (для начала это будут файлы интерфейса, описания предметов и дневника) - будет что-то вроде альфа-теста:)

-1