на главную
об игре
Wasteland 2 18.09.2014

Правки локализации + балансовый мод

Про баланс на страничке мода (из-за невозможности выбрать 2 языка для мода там все на английском, но правки локализации туда входят)
https://www.nexusmods.com/wasteland2/mods/65

Правки русской локализации.

В попытках поиграть в русскую версию я столкнулся с многочисленными помарками и небрежностями перевода, а также неряшливым оформлением экранов статистики оружия и брони. Мои правки призваны, по возможности, исправить ситуацию. На абсолютную истину традиционно не претендую, так что некоторые спорные решения компенсируются необязательностью использования мода
В процессе правок был приведен к единому виду формат сообщений в комбат-логе о бое с различными существами и передаче предметов, чтобы не видеть сообщения формата “Передан предмет ракетометОВ” при передаче гранатомета. Суммарное количество правок в этом направлении превысило 1200.
Также было исправлено несколько десятков некорректных, а иногда и пропущенных ключевых слов в диалогах. И если в первом случае ответ просто выглядел непонятным, то во втором варианте игроки просто лишались информации, доступной в оригинальной английской версии.

Документирование изменений очень неполное, так как в противном случае работа затянулась бы еще на долгие часы.
Задокументированный перечень правок в формате Original - моя версия (локализаторы) [комментарий]:

- Vulture's Cry – Стервятница (Кричащий Стервятник/Крик Грифа) [устранил расхождения и сменил имя, так как корректный вариант Крик Стервятника очень плохо смотрелся в диалогах и комбат-логе для персонажа-женщины]
-Smart Ass/Kiss Ass/Hard Ass - Хитрожопый/Жополиз/Жоподёр (Хитрожопый/Жополиз/Задира) [Привел названия к единому стилю]
- Attack of Opportunity - Внеплановая атака (Атака по возможности/Удар наугад)
- Armor Penetration - Бронепробиваемость (Пробивание брони)
- Armor Threshold - Бронезащита (Электропроводная броня) [исправил явную ошибку]
- Conductive Armor- Токопроводящая броня (Электропроводная/Токопроводящая броня) [устранил разные толкования]
- Gunslinger/Deadeye - Меткий стрелок/Снайпер (Меткий стрелок/Меткий стрелок) [убрал дублирование названий разных перков]
- [Умение] Lockpicking - Вскрытие замков (Отмычки)
- Ammo Capacity - Ёмкость магазина (Боезапас)
- Chance To Jam/Unjam AP - Шанс осечки/ОД на починку (вероятность поломки/ОД на устранение заедания) [чтобы влезло в одну строчку]
- Precision Strike - Точный удар (Точный/Точечный удар) [устранил разные толкования]
- Melee Critical Hit Bonus - Бонус к шансу крит. попадания в ближнем бою (Шанс критического удара)
- Щелкните Вправо/Влево, чтобы использовать -> Щелкните ПКМ/ЛКМ, чтобы использовать [подсказки на предметах]
- Ascetic - Аскет (Эстет) [устранил ошибку в названии Причуды]
- Short range - Малая дальность (только для ближнего боя) [убрал ошибку в описании пистолетов]
- Inventory - Снаряжение (СнаряженИИе) [убрал опечатку]
- Wasteland - Пустошь (Wasteland) [в тех местах, где говорится о Пустоши, а о не о названии игры]
- Hell Razer - Адский Клинок (Адский Клинок/Адский клинок/Адская Бритва) [устранил разные толкования]
- Деревня дарвин -> Деревня Дарвин
- chance to hit - шанс попадания (шанс ударить) [в описании умения Leadership]

*all* - *все/&Всё* (*все/&Единственный*) [неправильное ключевое слово в одном из диалогов]
then *prove* it - так *докажите/&Доказать* (так *докажите/&Проявить*) [неправильное ключевое слово в одном из диалогов]
- Мне всегда быДло неуютно -> Мне всегда было неуютно [убрал опечатку]
- варгас/меркаптан/мелсон -> Варгас/Меркаптан/Мелсон [убрал фамилии с маленьких букв в ключевых словах в разговоре с Сольвейг]
- 80 pounds - 80 фунтов (36 килограммов) [в игре все считается в фунтах, так что перевод в кг бессмысленен]
- 56 pounds - 56 фунтов (25-26 килограммов)
- Overcharge - Усиленный заряд (Перезарядка) [Перк энергетического оружия]
- Overload - Усиленное напряжение (Перегрузка) [Перк энергетического оружия]
- Help - Помощь (Help) [Отсутствовал перевод ключевого слова в ряде диалогов]
- End - Отбой (End) [кнопка на рации]
- Medic Pack - Медпакет (Перевязочный пакет/Чемодан доктора) [в разных градациях медпакетов они назывался по разному]
- [навык] Outdoorsman - Выживание (Выживальщик/Выживание) [устранил разные толкования]
- Hotkeys Full! - Панель навыков заполнена (Нет свободных вызывающих клавиш!)
- Equip Weapon - Экипировать оружие (Взять оружие)
- Grenadier - Гренадер (Человек с гранатой/Гренадер/Гранатометчик)
- Commando - Коммандос (Коммандом/Штурмовик) [устранил расхождения]
- Человек с пистолетом-пулеметом -> Автоматчик
- Equip - Экипировать (Снарядить)
- You ain't welcome here no more. - Вам тут больше не рады. (Мне тут больше не рады.) [устранил ошибку]
- В ряд диалогов СХ Центра возвращено пропущенное там ключевое слово *Хуже* (*Worse*)
- В ряд диалогов СХ Центра удалено ошибочно добавленное в локализации ключевое слово *Мониторы*
- Исправлено упоминание навыка «лидер» вместо навыка "Лидерство" в подсказках
- Ремонт механизмов -> Механика [устранено некорректное название навыка в одной из подсказок]
- Rail Thieves - Рельсовые Воры (Рельсовые воры/Железнодорожные воры) [устранил разные толкования]
- The Fin! - Фин! (Рука!) [надпись на плакате с артистом, с которой связано достижение Steam]
- Rail Nomads Camp - Лагерь Рельсовых Кочевников (Лагерь кочевников)
- Mad Monk - Безумный Монах (Монах с грантой/безумный монах/Безумный монах)
- Убрано дублирование одного ключевого слова и пропадание другого в переводе фразы "The *Leather* *Jerks* can't keep Rodia ..."
- *towers* - *башни/&Башни* (*башни/&Вышки*) [убрал непонятное изменение ключевого слова]
- Ranger Death Squad - Отряд Карателей (эскадрон смерти, отряд смерти, отряд головорезов)
- Leather Jerks - Психи-в-Коже (Кожаные придурки/Придурки в коже)
- second/seconds - сек./сек. (c/c) [убрал излишне лаконичное сокращение]
- Quick Mag - Магазин быстрого заряжания (Быстрая смена магазина/ Магазин быстрого заряжания)
- Ополчение красного скорпиона -> Ополчение Красных Скорпионов
- Repeater Unit - Ретранслятор (Блок рестранслятора/Усилитель/Ретранслятор/Перехватчик сигнала) [устранил разные толкования]
- Junk Chestplate - Ветхий нагрудник (нагрудник из мусора) [аналогично для других "junk" предметов]
- Hoblet's Problem Solver - Решатель Хоблета (Палочка-выручалочка Хоблета)
- Street Cleaner – Уборщик улиц (Чистильщик/Санитар улиц) [Название оружия]
- Commando - Коммандос (Десантник/Коммандо) [названия противников ряда фракций]
парад нападавшими в долгу -> перед нападавшими в долгу
- Raider - Рейдер (разбойник/налетчик) [устранил расхождения]
- Farsight - СВ "Дальновизор" (Фарсайт) [снайперская винтовка]
- Karabiner - СВ "Карабин" (Карабин) [снайперская винтовка]
- Tactical Scope - Тактический прицел (Тактически/снайперский прицел)
- Grip/Duct Tape - Обмоточная/Клейкая лента (Клейкая лента/Клейкая лента) [устранил дублирование терминов для разных предметов]
- Goat Hill - Козлиный Холм (Козлиный/Козий Холм)
- Описание перка "Тактическое позиционирование" заменено на корректное (+15% урон сзади вместо +25% урон оружием в любых условиях)
- spray of pellets - заряд дроби (куча какашек) [текст в комбат логе о промахе мимо цели]
- Red's PCWS - СПОК-система Реда (Система охлажденной воды Реда) [речь о Prefered Customer Welcoming System]
- MAXIMUM POWER! - Мощность максимальна! ( Максимум силы) [речь о максимально возможном усилении роботов]
- RSM Checkpoint - Пункт контроля ОКС (Контрольная точка скорпионов)
- Activated an Alarm! - Активирована сигнализация! (Включенная сигнализация)
- Desert Rangers - Пустынные Рейнджеры (Пустынные Рейнджеры/Рейнджеры пустыни) [убрал разную трактовку]
- Rail Nomads - Рельсовые Кочевники (Рельсовые кочевники, Рельсовый лагерь) [убрал разную трактовку в нескольких местах]
- Туррель -> Турель [исправил ошибку]
- Meson Cannon - Мезонная пушка (Мезонное орудие/Мезонная пушка) ) [убрал разную трактовку]
- Rad/Radiation Suits - Костюмы радзащиты (Защитные костюмы, костюмы радиационной защиты, антирадиационные костюмы) [убрал разную трактовку]
- Gipper - Гиппер (Зябровщик/Гиппер) [тут идет отсылка в роли Рейгана, который сыграл футболиста Джорджа Гиппера
- База Гочис ->База Кочис [убрал пару опечаток]
- Enter/Clear - Ввод/Очистка (Войти/Clear) [надписи на клавишах компьютеров]
- Убрано несколько сотен выделений различных фраз в формате \"text\" вместо обычного формата "text"
- Dirty Grenade - "Грязная граната" (Ядерная граната) [здесь идет аналогия с известным термином "грязная бомба"]
- Challenge Level - Уровень сложности (Уровень опасности) [речь о проверках сложности при использовании навыков]
- Dowsing - Лозоходство (Поиски с магнитной палочкой) [название перка]
- Meeting Hall - Общинный дом (Конференц-зал) [Исправил неправильную метку в Лагере рельсовых Кочевников]
- Топекане/Топеканцы/Топиканцы -> Топекане [убрал разную трактовку в нескольких местах]
- Аткинсоны/Атчинсоны -> Аткинсоны [убрал разную трактовку в нескольких местах]
- Sidewinder - Рогатая Змея (Рогатая змея/рогатка) [убрал разную трактовку в нескольких местах]
- Golden eagle - Горный орел (Беркут/Золотой орел) [текст к медали почета c реальным названием - разновидности птиц]
- Interceptor/V8 Interceptor – автомобиль V8 Interceptor (перехватчик) [отсылка к машине Ford Falcon XB GT Coupe 1973 "V8 Interceptor" в безумном Максе]
- Исправлено форматирование текста про Выжимку при стартовом разговоре со Скотчмо
- Golden Spike - Золотой Костыль (Золотой железнодорожный костыль, золотой костыль)
- Rail Thieves - Рельсовые воры (Железнодорожные воры, рельсовые воры)
- Farsight - СВ "Дальновизор" (Фарсайт) [речь о российской снайперской винтовке]
- Fertilizer Sprayer - Распрыскиватель удобрений (Распрыскиватель жидких удобрений) [избыточное слово в названии]
- Do you mind? - Я вам не мешаю? (Я бы попросил.) [вопрос при вторжении в личную жизнь NPC]
- Asshole - Говнюк (Урод) [Название причуды и выкрики в бою]
- Red Hen - Рыжая Цыпа (Красная цыпа/Рыжая Курочка/Красная курочка) [бар Кочевников]
- Alder - Олдер (Альдер/Олдер) [торговец в Хайпуле]
- High Powered Scope - Высокомощный прицел (Мощный прицел)
- Bloody Tuft Of Fur - Окровавленный клок меха (Окровавленный кусок шкуры)
- Miners - Шахтёры (Углекопы/Шахтеры)
- Outpost One/Two/Three - Блокпост-1/2/3 (Первая/Вторая/Третья застава) [метки на карте Каньона Титана в многочисленных текстах упоминаемые именно как блокпосты-1/2/3]
- Abandoned Yard - Заброшенный склад (Заброшенный двор) [там склад открытого хранения, а не двор дома]
- The Beast/Mini Beast - Зверь/Минизверь (Зверь/Маленькое чудовище)
- Melee Shooting - Стрельба в упор (Стрельба в ближнем бою) [талант]
- В ряде текстов, например плей-листе радиостанции, "???" заменены на корректный символ "-"
- Diner/Dining Area - Закусочная/Столовая (Столовая/Столовая) [теперь метка на карте Дамонты соответствует названию закусочной Эль-Сайгон
- Angry Man - Злюка (Злодей) [название банды в Дамонте]
- В разговоре с Хопи в Дамонте восстановлена возможность диалога по ключевым словам "ржавый робот" и "хот-род" [хот-род заменен на авто с турбодвигателем]]
- David Barnes - Дэвид (Девид/Дэвид) [убрал разные трактовки]
- [перк] Gunner - Стрелок-наводчик (Пулеметчик) [Пулеметчиками я перевожу Heavy Gunner + перк для штурмовых винтовок, а не пулеметов]
- Safe/Unsafe - Безопасно/Небезопасно (Сейф/Небезопасно) [ключевые слова в диалоге в Закусочной Дамонты]
- kill/finish - Убить/Прикончить (Убить/Убить) [разнесены ключевые слова в ряде диалогов во избежание пары идентичных кнопок рядом]
- Dog Kennel - Собачий вольер (Собачья будка) [отметка на карте в Тюрьме]

Комментарии: 16
Ваш комментарий

v1.0.6
https://www.nexusmods.com/wasteland2/mods/65

Балансовые правки (легко убираются удалением папки \Build\WL2_Data\Mods\Import\)

- Торговец Рамбо в Голливуде теперь может продать единственный экземпляр пулемета "Почтальон" (The Mailinator) [это решает проблему с невозможностью его получения из-за ошибки игры в Канализации Голливуда]
- Ребаланс "Почтальона", чтобы он стал хорошим промежуточным вариантом между Миниганом и The 3 (Поскольку находится позже Минигана)
- ПП "Укороченная ШВ" (AR-Short .45) может использовать моды на прицелы, раз уж описание говорит о штурмовой винтовке переделанной под пистолетный патрон
- +1 Бронепробиваемость 3 топовым пулеметам, чтобы приблизить эффективность к штурмовым винтовкам

Правки локализации

- Menu - Меню (Menu) [переведенное ключевое слово в диалоге]
- крепко запертый -> надёжно запертый
- Brentwood Dentist - Брентвуд-Дентист (Дантист Брентвуд) [название населенного пункта]
- Bloodbeast - Лютоволк (Кровосос) [в игре это волк-мутант]
- *звери/&Твари* -> *звери* [убрал лишнее ключевое слово]
- Johnny Maloney - Джонни Мэлони (Джонни/Джон Мэлони) [убрал разные трактовки]
- Что вам известно о HSP -> =Что вам известно о ПСГ [речь о Патрульной службе Голливуда]
- HSP - Боец ПСГ (ПСГ) [в тех случаях, когда речь о NPC]
- за захотела -> не захотела
- Правильное название квеста с рестораном Ма Браун (вместо этого было описание квеста)
- Странно, что HCC разрешает -> Странно, что ТПГ разрешает [убрал непереведенную аббревиатуру Торговой палаты Голливуда]
- Manny's Ca_sino/Rambeau's Gunshop/... - Казино Мэнни/Магазин оружия Рамбо/... (Казину У Мэнни/Магазин оружия У Рамбо/...)
- Schwag's* Drugstore - Аптека Швога (Закусочная У Швога)
- Schwag - Швог (Швог/Шваг) [убрал разные трактовки]
- High Grounds - "Седьмое небо" (Высоты/Седьмое небо) [убрал расхождение в названии заведения]
- Higher Ground - "Седьмое небо" (город Хаер Граунд/Возвышенность/"Седьмое небо")
- Hollywood Chamber of Commerce - Торговая палата Голливуда (Торгово-промышленная палата Голливуда/Палата Коммерции Голливуда/Торговая палата Голливуда/Голливудска Палата Коммерции)[убрал разные трактовки]
- HCC - ТПГ (ТППГ/ПКГ/ТПГ) [убрал разные трактовки]
- What do you know about slavers? - ЧТо ты знаешь о работорговцах? (Что ты знаешь об отеле "Калифорния"?) [убрал явную ошибку]
- Swifty/Power PeP - Живчик/Энергетик (Живчик/Свифти/Живчик)
- Duke - Герцог (Дюк/Герцог) [убрал разные трактовки]
- Heidi - Хайди (Хейди/Хайди) [убрал разные трактовки]
- How do, folks - Привет, народ (Даров, ребяты)
- kids - детки (дети) [жаргонизм в Голливуде, обозначающий проституток]
- PROTEUS - PROTEUS (ПРОТЕЙ) [убрал перевод ибо это набираемый на английской клавиатуре код]
- тщете в ванной -> ищете в ванной [убрал опечатку]
- Вроника -> Вероника [добавил пропущенную букву]
- backroom - задняя комната (ванная) [место размещения проституток]
- I think I'm going to keep the little guy - Думаю, я оставлю этого малыша себе (Мне кажется, нужно взять этого малыша) [речь о судьбе уже имеющейся в партии собаки]
- Heidi's Office - Офис Хайди (Контора Хайди)
- Swifty's Office - Офис Живчика (Контора Живчика)
- Slayer - Истребитель (Рубака) [перку на Дробящее оружие название Рубака явно не подходит]
- эти займется -> этим займется [добавил пропущенную букву]
- Ascension McDade - Вознесённый Макдейд (Вознесение МакДейд/МайДейд) [изменил имя для литературного вида диалогов]
- Malediction Mayweather - Проклинающий Мэйвезер (Проклятие Мэйвезер) [изменил имя для литературного вида диалогов]
- Fealty Mayweather - Верная Мэйвезер (Филти/Вера Мэйвезер/Верность Мэйвезер) [изменил имя для литературного вида диалогов]
- Sanctity White - Безгрешный Уайт (Святость Уайт/Святость Белый) [изменил имя для литературного вида диалогов]
- Retribution Jones - Карающий Джонс (Кара Джонс/Возмездие Джонс) [изменил имя для литературного вида диалогов]
- Red Messiah - Рыжий Мессия (Красный мессия/Рыжий мессия) [убрал расхождения]
- Red Sampson - Рыжий Самсон (Рыжий/Красный Сэмпсон/Самсон)[убрал расхождения]
- kill both Retribution Jones and Ascension McDade - .. Карающего Джонса и Вознесённого Макдейда (Карающего Джонса и Проклинающего Мэйвезера) [исправил фактическую ошибку]
- Join Church Vigilant - Вступить в Бдительную Церковь (Стать бдительными)
- Solemnity Braithwaite - Церемонная Брейтуэйт(Церемония Братуэйт)
- Revelation Gundersson - Разоблачающий Гундерсон (Откровение Гундерсон)
- Amity Stewart - Дружелюбный Стюарт (Согласие Стюарт)
- Intolerance O'Neill - Нетерпимый О'Нейл (Нетерпимость О'Нейл)
- Indomitableness Garza - Непреклонный Гарза (Непреклонность Гарза)
- Sister Preacher - Сестра-проповедница (Сестра)
- Constance Yee - Стойкая Йи (Стойкость Йи)
- Multi-Colored Habit - Разноцветный головной убор (Многоцветная ряса) [речь именно о головном уборе]
- Mending - Идёт на поправку (Восстановление) [статус самоисцеляющегося раненого персонажа]
Jason's Guard{F} - Охранница Джейсона (Охрана Джейсона) [отобразил факт, что в охране именно женщины]
- champion - чемпион (поборник)
- Tabernacle - Молельня (Скиния) [Скиния тоже верно, но термин мало кому знаком]
- Angel Oracle - Анджел-Оракл (Храм Ангела/Ангел Предвестник) [название населенного пункта, образованное из надписи с упоминанием Лос-Анджелеса]
- Seal Beach - Сил-Бич (Тюлений пляж) [реальное название географической локации]
- Bullshit - Бред (Ерунда)
- Gauntlet - Рукавица (Горнило/Рукавица) [убрал расхождения]
- Name's Charles Cleric - Я Чарльз Клирик (Я клирик Чарльз) [в данном случае речь о фамилии и имени]
- Поштарайтесь пошпать -> Постарайтесь поспать [если это был попытка передать шепелявость, то в рамках пары предложений она смотрелась странно]
- And yes, I'll pay. I'll make it worth your while. - И да, я заплачу. Это того стоит. (И еще, я заплачу. Я хорошо вам заплачу.)
- What about? - Что скажете об этом? (Что вы об этом знаете?) [Больше не будет диалогов по ключевым словам формата "Пойдем с нами. Что вы об этом знаете?"]
- В диалоге Джейсона с синтом исправлена ненужная вежливость в виде обращения друг к другу на Вы.
- Сейф с кодовым замком на качающейся дверце -> Сейф с кодовым замком на дверце
- Los Feliz - Лос-Фелиз (Лос Фелиц/Лос-Фелиз) [убрал расхождения]
- Pilgrim's Rest - Приют пилигрима (Приют странника/Приют пилигримов)
- Penitents' Barracks - Бараки Кающихся (Казармы/Бараки кающихся грешников)
- Penitents - Кающиеся (Кающиеся грешники) [в текстах оригинала есть четкое разделение между penitents (кающимися) и sinners (грешниками)]
- Penitent chicks - Кающиеся девицы (Кающиеся грешницы)

3

Продолжил правки

https://www.nexusmods.com/wasteland2/mods/65



Vulture's Cry - Крик Грифа [посмотрел, в Аризоне и юнее обитают именно грифы]

Improved Chok - Доработанный чок (Усовершенствованный чок) [надпись не влезала в экран получения модов]

не голосовал за Здоровяков -> не голосовал за Здоровяка [речь о единственном NPC Здоровяке Бигган]
Правка путаницы между башнями и вышками в ключевых словах в Родии
Leather Jerks - Психи-в-Коже (Придурки в коже)
самое страшной глупостью в моей жизни -> самоЙ страшноЙ
Heyman Hot Potato - "Горячая Картошка Хеймана" (горячая картошка Хеймана) [отразил, что речь идет об уникальном предмете]
[NPC в Родии] Gate/Bank/Tower/... Guard - Охранник ворот/банка/башни/... (Страж ворот/Охранник банка/Страж башник/...)
Deposit/Account - Вклад/Счёт (Счет/Счет)
make a deposit - сделать вклад (открыть счет) [ушли от диалога "Хочу открыть счет" - "Какой номер вашего счета?"]
Earl - Эрл (Граф) [имя NPC в Родии]
Hard Eight - Трудная Восьмёрка (Роковая восьмерка) [имя NPC со сленговым обозначением бросков кубиков 4+4]
plague in Rodia - эпидемия в Родии (чума в Родии)
knock-out drops - снотворное (карболка)
свои детям -> своим детям [убрал опечатку]
but have you got the stones - но есть ли у вас яйца? (но есть ли у вас камни?) [жаргонизм от бандитов в казино]
Johnny Two Fingers - Двупалый Джонни (Джонни Два Пальца/Джонни Два-Пальца/Двупалый Джонни) [убрал расхождения]
Radio Towers - Радиобашни (Радиовышки) [метка на карте, относящаяся к башням в Родии]
Crater - Кратер (Воронка/Кратер) [убрал расхождения в метке на карте и диалогах]
Worm Disease - Заражение червями (Заразные червяки) [болезнь в Родии]
Убрано дублирование ключевых слов в диалоге на Перегонке в Родии
Убрана очередная порция опечаток вроде шедевЕр, "???" вместо "-" и т.п.
Simon Rodia - Саймон Родиа (Родио/Родиа)
Mr. Manners - Мистер Маннерс (Мистер Хорошие манеры/Маннерс) [устранил расхождения] в паре диалогов]
Продолжена ё-фикация

Плюс правки баланса (все правки баланса легко убираются удалением папки \Build\WL2_Data\Mods\Import\)

Some love to Shotguns:

- Perk Obliterator received an additional effect "+1 Armor Penetration"
- Improved mod choke now has bonus "+6 maximum range" (old value "+2m maximum range")
- Computer-assisted choke now has bonus "+8 maximum range" (old value "+6m maximum range")

2

ss7877
1.02 не могу скачать. Тормозит на 18%
Пробовал с разных браузеров. Перезалей

0

Mr_POMAH
Так бывает, когда файл только выложен на Нексусе.
Проверяй снова. Сейчас скачал с компа и ноута без проблем.

0

ss7877
Не качает. Уже на 28% тормозит.
Ладно, завтра попробую

0

v 1.0.7
Финальный патч по итогам прохождения игры
https://www.nexusmods.com/wasteland2/mods/65

Балансовые правки (легко убираются удалением папки \Build\WL2_Data\Mods\Import\)

- Ребаланс многих пистолетов и револьвер, чтобы их эффективность приблизилась к остальному оружию
- Револьверы теперь могут использовать модификации стволов
- Повышен урон штурмовой винтовки G3
- Критический модификатор "Почтальона" увеличен с 1.2 до 1.5
- Перебалансировка M41A. Суммарный урон не изменился. В очереди стало 2 выстрела. +1 Бронепробиваемость.
- Перебалансировка пулемета "Номер 3" для нормального использования без навыка "Боевая стрельба (Combat Shooting)". Увеличен базовый урон. Пропорционально уменьшен критический урон.
- Уникальный пистолет Мэйвезера "Кимрский воин" теперь выпадает с его трупа (до этого его было невозможно получить) и может быть модифицирован
- Уникальный револьвер "Стиратель" теперь можно купить у торговца Майк-Безумные-Деньги (до этого его было невозможно получить)
- "Стиратель" перебалансирован, чтобы быть просто лучшим пистолетом в игре, а не читерским топовым оружием

Текстовые правки

- Home - Дом (Home) [перевел ключевое слово в диалогах]
- Mess Hall - Столовая (Котлопункт) [примера прорыва творчества надмозга мимо редактора]
- Helipad - Вертолётная ВВП (Вертодром) [речь именно о вертолетной площадке, а не аэродроме для вертолетов]
- Combat Shooting - Боевая стрельба (Стрелок) [уникальный навык персонажей, дающийся книгой]
- Killing for Morons - "Стрельба для чайников" (Убивают только дураки) [книга навыка Combat Shooting, название которое пародирует серию обучающих книг "Программы для чайников"]
- Escape - Побег (Escape) [исправил непереведенное ключевое слово]
- Home - Дом (Home) [исправил непереведенное ключевое слово]
- Tell me more - Расскажи больше (Расскажи мне ещё) [ключевое слово в диалогах]
- Диалог Кающихся про грехи теперь корректно учитывает пол персонажей
- находятся наши наши больницУ и арсенал -> ... наши больница и арсенал
- Sister Charity Goodhew - сестра Милосердная Гудхью (сестра Милосердие Гудхью)
- Knight Sergeant Perseverance Feilding - Рыцарь-сержант Упорный Филдинг (Рыцарь сержант Упорство Филдинг)
- great leader - верховный лидер (великий глава/великий предводитель) [описание главы Церкви Спасения]
- в диалогах устранена путаница между Кающимися и грешниками [Согласно терминологии Церкви Спасения, не все Кающиеся являются грешниками и не все грешники являются Кающимися]
- чтобы к ним присоединиться к ним -> чтобы присоединиться к ним [убрал из фразы лишнее]
- God's Militia Censer - Кадило Армии Господа (Курильница Армии Господа)
- *распространиться/&Рассеяние* -> *распространиться/&Распространение* [исправил отображаемое ключевое слово]
- Simms - Симмз (Симмс/Симмс) [убрал расхождения]
- Join Church Militant - Вступить в Воинствующую Церковь (Стать воинами)
- The lord moves in mysterious ways, Doc. - Пути Господня неисповедимы, Док. (Пусти господа неисповедимы, док.)
- new Evangelist - новому Евангелисту (новому проповеднику) [Евангелист - титул главы Церкви Спасения]
- Victory Rocco - Победоносный Рокко (Виктор Рокко) [имя одного из членов Церкви Спасения]
- Victory Magee - Победоносный Мэджи (Победа Мейги) [имя одного из членов Церкви Спасения]
- chopper went down - вертолёт приземлился (вертолёт разбился/приземлился) [было сразу два глагола через слеш]
- помогите на -> помогите нам [добавил пропущенную букву]
- Veronica's Dungeon - Подземелье Вероники (Вероникино поЗДемелье)
- Crazy Uncle Vilpula - Чокнутый дядюшка Вилпула (чокнутый дядюшка Вилпула) [прозвище теперь всегда с заглавной буквы]
- неумело руководство -> неумелое руководство [добавил пропущенную букву]
- Голиивудом -> Голливудом [исправил опечатку]
- Leather Chaps - Кожаные чапы (Кожаные чепсы) [кожаные накладки на брюки ковбоев называются "чапы"]
- Once you take out Jones ... - После избавления от Джонса (Вы убрали Джонса) [текст задания ДО убийства, а не просле него]
- Как мне убедить вас изменить своё решение. - Как мне убедить вас изменить своё решение? [добавил пропущенный знак вопроса]
- Howdy, strangers! - Приветствую вас, чужеземцы! (Приветствую вас, незнакомцы!) [здесь идет указание именно на странников из других мест]
- Welcome back, rangers. - Рада снова видеть вас, рейнджеры. (Рада снова видеть вас, незнакомцы.) [устранил явную ошибку]
- Прошлой ночью я слышал -> Прошлой ночью я слышалА (когда говорит женщина)
- Mad Money Mike - Майк-Бешеные-Деньги (Майк по прозвищу "Бешеные деньги"/Майк-Бешеные-Деньги) [убрал расхождение]
- Воинство -> Армия [там где идет речь об Армии Господа]
- Онбудет -> Он будет [добавил пробел]
- Души на западе было -> Души на Западе были
- распространяем Слов -> распространяем Слово [добавил пропущенную букву]
- находит высокотехнологичнАЯ охраннАЯ системА -> находит высокотехнологичную охранную систему [согласовал слова]
- мутантных -> мутировавших [испарвил термин]
- повстанцам красного скорпиона -> выжившим Красным Скорпионам [текст в заключительных титрах]
- Ополчение красного скорпиона -> Ополчение Красных Скорпионов [текст в заключительных титрах]
- сбежал из рейнджеров -> сбежал от рейнджеров [текст в заключительных титрах]
- Бин вернулся -> Бин вернулась [речь о дочке]
- жизнь Гектора и карлы -> жизнь Гектора и Карлы [имя должно быть с заглавной буквы]
- Возрождения превратил армию в -> Вознесённый превратил Армию Господа в [речь о Вознесенном Макдейде и Армии Господа]

2

У тяжелого оружия очередь сделана из 3-4 патронов с соответствующим увеличением урона каждой пули.
В итоге суммарный урон не меняется, зато пулеметы можно реально использовать с самого начала игры как основное и единственное оружие.

У энергетического оружия увеличен урон по непроводящей броне за чет перков
Overcharge (lvl 3, +0.1 Non-Conductive Multiplier) -> (lvl2, +0.6 Non-Conductive Multiplier)
Overload (lvl 5, +0.2 Non-Conductive Multiplier) -> (lvl4, +0.8 Non-Conductive Multiplier)
Atomize (lvl 7, +0.3 Non-Conductive Multiplier) -> (lvl6, +1.0 Non-Conductive Multiplier)

Благодаря этому энергооружие можно достаточно эффективно использовать как основное оружие.

1

Ну что. Автор Delta patch оперативно его обновил, а я свой мод вслед за ним (использую Delta patch для доступа к правкам перков и оружия).

Обязательно рекомендую скачать новую версию мода, ибо там вернулся к оригинальным настройкам механизм расчета повреждений энергооружия против проводящей брони и остального оружия при превышении показателя бронебойности брони цели (до этого урон был в 2 раза больше)

Обновленный мод тут
https://www.nexusmods.com/wasteland2/mods/65

Если не нравятся балансовые правки и нужен только перевод, то можно просто снести папку \Build\WL2_Data\Mods\Import\.



Из изменений перевода

- Столь востребованный камрадами "Магазин быстрой перезарядки"
- Precision Strike - Прицельный выстрел
- Neutron Projector - Нейтронный излучатель (Нейтронный проектор) [энергоружие]
- шайка уродцев -> шайка уродов
- Stay Here - Оставайся здесь (Мы остаемся здесь) [ключевое слово в диалоге с Питом Пистолетом]
- Правки десятка мелких опечаток
- Продолжение Ё-фикации игры

1

Подоспела версия 1.03.
https://www.nexusmods.com/wasteland2/mods/65

Правки баланса (легко убираются удалением папки \Build\WL2_Data\Mods\Import\)

- Пулеметы могут использовать модификации магазинов и стволов
- Дробовики могут использовать модификации цевья (подствольный фонарь и лазерный целеуказатель)
- Перк Стрелок-наводчик (Gunner) в линейке штурмовых винтовок теперь действует только на них. Это позволяет убрать ложные подсказки по действию этого перка на дробовики, снайперки и т.п. (ошибка самой игры)
- Балансовые правки дробовиков, чтобы уменьшить их отставание по эффективности от штурмовых и снайперских винтовок (особенно в Калифорнии). При этом штурмовые винтовки и снайперки по-прежнему остаются наиболее эффективным оружием на поздних этапах игры

Правки локализации

- Roger - Роджер (Прием) [имя NPC в случайной встрече]
- Dom - Дон (Дом) [имя NPC в случайной встрече]
- Fab Five - Потрясная Пятёрка (FabFive) [название банды в случайной встрече]
- *prove* - *доказать* (*доказать/&Проявить*) [убрано некорректное ключевое слово "Проявить" в диалоге о доказательстве невиновности]
- Ответ трицательный -> Ответ отрицательный [добавил пропущенную "о"]
- Platform - Помост (Платформа) [Пометка на карте, речь о месте казни]
- Поселение Angel Oracle - Ангел-Оракул (Храм Ангела, Ангел Оракул, Ангел-оракул) [вернул корректное название, основанное на оставшихся буквах на входом]
- Angelus Temple - Храм Ангела Господня (Храм ангела господня/Храм ангелов/Ангельский храм) [убрал расхождения и использовал везде правильное название]
- For this tree, child-free is the way to be - Оставаться бездетным - судьба этого дерева (Сделаем это дерево добровольно бездетным)
- Back Bacon - Свиное мясо (Нарезанный бекон) [в игре это именно мясо, падающее с убитых свиней]
- Продолжение исправлений мелких опечаток и ё-фикации игры

1

Версия 1.04
https://www.nexusmods.com/wasteland2/mods/65
Правки баланса (легко убираются удалением папки \Build\WL2_Data\Mods\Import\)


- Новый талант "Бронебойные пули", дающий +1 Бронепробитие для ПП
- Ребаланс Photon Cannon и FN-FAL для повышения их эффективности
- +1 Бронепробитие для ряда пулеметов, чтобы приблизить их эффективность к штурмовым винтовкам

Правки локализации

- Навык Heavy Guns - Пулемёты (Тяжелое оружие)
- Laser Sight - Лазерный целеуказатель (Лазерный прицел) [в игре именно подствольный целеуказатель]
- Дик маннерс -> Дик Маннерс [ключевое слово и имя NPC]
- Help - Помощь (Help) [исправил непереведенное ключевое слово в ряде диалогов]
- не мог сохранить в чистоте -> не смог сохранить в чистоте
- Robbinson - Роббинсон (Роббинсон/Робинсон) [устранил разные трактовки]
- peristyle - внутренний двор (перистиль) [перевод был полностью верен, вот только мало кто знаком со словом "перистиль"]
- Guardhouse - Караулка (Сторожевая будка) [метка на карте]
- ... не напрягайтесь -> ... не напрягайся [общение между персонажами в партии игрока]
- PolyDactylic Syphillitis - Многопалый сифилис (Полидактильный/Многопалый сифилис) [устранил разные трактовки]
- Civility Enforcers - Корректоры (Корректоры/Стражи Вежливости) [устранил разные трактовки]
- Empowerment Enforcers - Доверенные Корректоры (Стражи Силы)
- Storage - Склад (Место для хранения) [метка на карте]
- много я тяжело работал -> много и тяжело работал
- Deputy Mona Shera - Помощник шерифа Мона Шера (Помощник Мона Шера) [здесь речь именно об американском значении слова]
- I've had this hole... it was so hard not knowing what happened to him. - У меня была депрессия... так тяжело было оставаться в неведении. (У меня была дыра... так тяжело было оставаться в неведении.) [жаргонизм]
- tool bag - сумка с инструментами (сумка) [в диалогах о краже]
- Favor/No Favor - Услуга/Никаких услуг (Услуга/Не помогать) [ключевые слова в диалогах]
- First Aid Kit/Medicine Bag - Аптечка/Медицинская сумка (Аптечка/Аптечка)
- Pressbooth - Ложа для прессы (Кабина д/прессы/Ложа для прессы) [устранил разные трактовки]
- Escape - Побег (Escape) [не было перевода ключевого слова в диалогах]
- Help Johnathan Gitlin prove his innocence - Помочь Джонатану Гитлину доказать свою невиновность (Найдены украденные припасы) [название квеста в журнале]
- dagnabbit - чёрт подери (ешкин ты ж кот)
- Darn - Чёрт (Елки)
- Ten-Four - Принял (104) [код полиции и радиолюбителей]
- corn chaff - кукурузная солома (мякина)
- goddamn - проклятье (ешкин кот)
- Oh crap - Вот дерьмо (Ешкин кот)
- It's my brains - Это же мои мозги (Это же мозг)
- Los Angeles Aqueduct - Акведук Лос-Анджелеса (Лос-анджелесский акведук)
- Open/Closed - Открыто/Закрыто (Открыть/Закрыть) [ключевые слова в ряде диалогов]
- Singing Bass - Поющий окунь (Поющая рыба)
- actual fucking dentist - настоящий грёбаный дантист (настоящий, грёбаный йод, дантист)
- *плевать/&Дело* -> *плевать* [убрана некорректная подмена ключевого слова в ряде диалогов]
- Церковь Ополченная -> Воинствующая Церковь [исправил терминологию записок о Самсоне]
- Церковь Восторженная -> Экстатичная Церковь [исправил терминологию записок о Самсоне]
- 7 7 мешков кошачьего наполнителя -> 7 из 7 мешков кошачьего наполнителя [прогресс квеста]
- 5 5 упаковок зеолита -> 5 из 5 упаковок зеолита [прогресс квеста]
одночастном режиме -> одночастотном режиме [о работе рации]
- Are you fuckin' kidding me? - Ты, мать твою, шутишь? (Итить-колотить, ты серьёзно?)
- .50 Anti-Materiel Rifle - Противотанковое ружьё (Сверхмощная винтовка 50-го калибра)

1

ver 1.05
https://www.nexusmods.com/wasteland2/mods/65

Технические правки

- Обновление XDELTA patch v0.9.4h (убран дополнительный урон противников по рейнджерам при критах)
- Исправлена ошибка девелоперов с путаницей COTC Riflemen и COTC Gunner (в игре был первый вариант, а в комбат-логе второй)

Балансовые правки (легко убираются удалением папки \Build\WL2_Data\Mods\Import\)

- Перк Пристрелянный (Пистолеты) получил дополнительный эффект +1 Бронепробиваемость
- Миниган и The 3 получили Бронепробиваемость 8 (была 7)
- Урон СВ "Арктика" (Arctic Sniper) увеличен для соответствия уровню оружия

Правки локализации

- Baldwin Hills - Болдуин-Хиллз (Горы Болдуин)
Гриффит-парк -> Гриффит-Парк
- Pistol Packin' Priests - Святоши-с-Пушками (Священники с пистолетами, Святоши с пистолетами, Святоши со стволами) [устранил расхождения терминологии и выбрал компактное жаргонное название]
- They're going to rob us! - Они собираются нас ограбить! (Они собираются нас обокрасть!)
- Matthias - Матфей (Маттиас/Матиас/Матфей) [устранил расхождения терминологии]
- .50 Anti-Materiel Rifle - Крупнокалиберная СВ (Сверхмощная винтовка 50-го калибра) [Сокращение СВ, чтобы название влезло в одну строку и не загораживало изображение оружия]

1

ss7877
А что за балансовый мод?

0

ss7877
Огромное спасибо за проделанную работу! А теперь вопрос ты ещё занимаешься исправлением локализации этой игры? Если надо могу скинуть скриншоты с парочкой ошибок.

0

Sergjiei
Приветствую.
Работа над правками уже завершена.

1

ss7877
Эх жаль. Просто нашёл не переведенный диалог + диалог от женского лица сказанный словами от мужского. Ну в любом случае спасибо за ответ.

0