на главную
об игре
The Witcher 3: Wild Hunt 19.05.2015

Это правда, что ускорялки и замедлялки пофиксили в русс озвучке?

Это правда, что ускорялки и замедлялки пофиксили в русс озвучке? Я пока еще патч не скачал, но народ говорит, что да, но мне чето не верится

Комментарии: 41
Ваш комментарий

dizzy33
И НИКАКИХ убыстрялок и замедлялок не заметил
Их нет только с английской локализацией.
Или у тебя комп анимацию под русскую локализацию подганяет ?...

13

Ramzes181276
На польской тоже все ок.

0

WitcherPlayer
Польская озвучка, точно так же как и русская была с ускорениями и замедляниями, сходите к ухогорлоносу. Игра изначально делалась с английской озвучкой, и только на ней нет проблем

3

Алексей Хвесько
Я прошел игру на польской озвучке, не было ни каких ускорялок и замедлялок. На русской есть, тут не поспоришь.

-2

WitcherPlayer
Немного не в тему, но по поводу английской локализации.
Здесь на PG, не помню в какой ветке форумов, один пользователь возмущался тем, что Ивасика зовут "Джонни":
"... КАКОЙ НА ХРЕН "ДЖОННИ" СРЕДИ БОЛОТ И БЕРЁЗОК ?!..."

9

Ramzes181276
Ну так и есть) Я сам офигел, когда услышал.

2

Ramzes181276
А на польском Ивасика зовут Янек (Janek)... (=

3

dizzy33
А-а-а... Я понял - "лично твои" кодеки перерендерили всю анимацию диалогов )))

7

Что есть, то есть. И замедление, и ускорение. Анимация у персонажей одна, а озвучек в игре - много. Под все языки идеально, я думаю, подстроить не получится.

5

анг озвучка не выход как по мне она ужасна, озвучивали вообще без емоций. Я все игры на анг прохожу, но ведьмаку анг не как не подходит

5

WitcherPlayer
Вполне вероятно - это ведь язык разработчиков. Тем более он аутентичен месту действия..

1

Ramzes181276
Поляки польскую озвучку криво не сделают.

2

WitcherPlayer
Ещё раз, игра делалась изначально под английскую озвучку, и поэтому все прочие озвучки (в том числе и польская) получились с ускорением\замедлением

2

Алексей Хвесько
Лично я на польской их не заметил, так что не знаю.

1

Лютик - Людвиг

Да Лютик и так Данделион в английском варианте, лол... На польском - Яскъер (Jaskier), что, собственно, и переводится как лютик... (=

1

Психодолб
Данделион (Одуванчик) он потому, что Buttercup (Лютик) считается женским именем (привет Принцесса-невеста).

2

Наши перевели интереснее чем в др языках это факт. И да в некоторых диалогах есть отставание озвучки это тоже факт сам Мартин об этом сказал, так как у них не было человека отвечающего за русскую локализацию, но на данных момент есть и начнут исправлять.

1

Играл сегодня часа 3...все нормально. Да и вообще, редко был рассинхрон в озвучке. Мне повезло). В основном Трисс этим грешит, Йен бывает. Геральт редко. Золтан вообще мировой мужик)-у него кстати ни разу не замечал рассинхрона.

0

Психодолб
По поводу Ивасика - Янека - Джонни....
Первые два имени - территориально подходят под место событий и фолькльор. Но с Джонни - перебор. Тем более "имена собственные" - не переводятся. А для смысловой адаптации тогда надо из "Лешего" сделать "Forestman" и иже с ними - всяких Джипперсов Крипперсов напереименовывать.
К примеру какая-нибудь игра с классическим Диким Западом (типа "Call of Juarez"). И "наши" локализаторы выдадут: "Ковбой Вася в прериях наткнулся на индейца Федю, который поливал кровью бизона тотем Перума".
Тот пользователь прав - "Джонни" там звучит совсем чуждо.
P.S. Янки, гоу хоум.

0

Ramzes181276
Могу поспорить. Для каждой озвучки выбрано наиболее распространённое на территории конкретной страны имя, всё сделано правильно.
Да, Джонни для русского уха может звучать не очень, но подумайте как будет звучать Ивасик или Янек для американца.
Imperator1
Главный персонаж который этим грешит - это Цирилла.))

1

Vychuchol
Да, с Цири уже реальный перебор. Такое ощущение, что у нее ДЦП и аутизм вместе взятые.

Меня один вопрос мучает - зачем было переводить диалоги дословно?! Если на английском фраза имеет одну протяженность, а на русском при дословном переводе - другую, то можно же было ведь подогнать под протяженность на английской, пусть не слово в слово, главное, чтобы смысл и основная мысль была передана. Не думаю, что в русском языке с этим возникли бы проблемы.

1

Король Мира
Не думаю, что в русском языке с этим возникли бы проблемы.
Уверен? Я все равно считаю и буду считать, что виноваты поляки с их оптимизацией мимики под английское произношение. Ну а то, что у них не нашлось ни одного русскоговорящего человека для контроля за локализацией, вообще какой-то бред.

0

Givemethedust
да врет он все в польской версия таже ерунда, что в команде не было человека, что польский знает

0

Vychuchol
"имена собственные" - не переводятся
А дальнейшие трансформации имён ( Геральт - Гаррольд, Йенифер - Дженифер, Лютик - Людвиг и т.д. ) так-что ли ?)))

0

не ужели не льзя было хотя бы пофиксить сюжетную линию, я вообще в шоке от них, до ведьмака такого свинства не было ни в одной игре

0

а они вообще это исправлять собираются, или не стоит надеяться?

-1

Психодолб
...Яскъер...
Во оно как... Значит у наших локализаторов тоже нос в пуху с "именами собсвенными"...
Но у них есть железная отмазка - опирались на перевод книг, фильма и первых частей игры.
Хотя у "англофикаторов" верняк тоже такая отмазка.
А польский - оригинал ведь на их языке, так что у них "туз козырный".

-3

Ramzes181276
Имена собственные, действительно не переводятся, но есть такая наука - Этимология. Так вот согласно ей, имена Иван - Ян - Джон имеют одно происхождение, и по сути являются одним и тем же именем, просто произносимым на разных языках. Ну а Иван превратился в Ивасика исключительно по инициативе наших локализаторов, вроде как уменьшительно ласкательное.

3

Ramzes181276
Что за бред? Яскъер = Лютик, а вот Данделион = Одуванчик, это не у наших параша, а в американской версии.

1

У меня идет только ускорение озвучки, но только потому, что у меня игра торомозит, картинка идет медленно. Увы, такой ноут. Но у тех, у кого все с FPS нормально, не понимаю какие могут быть проблемы

Меня еще и в минуса закидали :\ Да, лично у меня проблемы только с ФПС, так как идет игра в катсценах чаще в виде слайд-шоу. Поэтому не могу понять негодующих

-8

Orogon
dizzy33
Для тех кто в танке и со шлемом (см начиная с 42 мин)

0

Alex the One
Иногда те кто в танке еще и контужены, им это не докажешь. Но озвучка отличная ,(подбор голосов и т.д.) А вот ускорение и т.д. портит картинку, сам плевался когда с Кейрой был романт. ужин, говорит одно а картинка др, даже врубил англ озвучку. Потом переключил назад.

8

Да вы задрали, я 3 раза проходил ведьмака. И НИКАКИХ убыстрялок и замедлялок не заметил. Озвучка нормальная как во всех играх. Кодеки нормальные поставьте, или компы новее купите. Нищие.

-105

dizzy33
За речью следи, а то огрею банхаммером... Кодеки и мощность компа никакой роли не играют... Озвучка некоторых персонажей в русской версии действительно замедлена или ускорена, чтобы поспевать за анимацией... Это факт... (=

31

dizzy33
на кодеках ты запустишь только игроманию за 2005 год, траль

15

dizzy33
Ты это серьёзно!? Ты реально не замечаешь повсеместного ускорения и замедления в русской локализации!?

14

Alex the One
Я нет, не заметил. Хотя проходил игру 3 раза. У меня на ПС всё нормально. Это у вас что-то не то с компом.

-35

dizzy33
Вот у всех эта фигня есть, а ты ничего не заметил.ДА ТЫ ИЗБРАННЫЙ!!!

3