Assassin's Creed: Odyssey

Кто делал русскоязычную озвучку?

Всем привет!Кто знает,кто озвучил в русской версии героев игры?Нигде не могу найти информацию,только про греческих актеров есть.Стало интересно,кто озвучивал в русской версии.Такие голоса шикарные!
Кшиштоф Пендерецкий
Logrus они почти все игры от юбиков локализуют и несмотря на убогую локализацию того же Watch Dogs(первого), сейчас они локализуют игры, а не придумывают свой перевод(с так-то и ну-ну)
Те же кто и ведьмак-3. Встречал женских персонажей озвученных актрисой Рамиля Искандер (Кейра Мец) и актрисой Елена Чебатуркина ((Анна Генриетта).
Есть также характерные мужские голоса бандитов из всё той же игры. Правда имена не знаю.
truePolAl #
11
Кшиштоф Пендерецкий
Нигде нет списка всех актёров дубляжа и кто кого озвучивал. Скорее всего, есть список актёров где-нибудь в титрах, но мне лень искать. Многих я знаю по голосу очень хорошо. Вот их список: Алексиос – Олег Новиков, Кассандра – Анна Киселёва, Феба – Элиза Мартиросова, Маркас – Александр Новиков, Миррин – Юлия Яблонская, Николаус – Никита Прозоровский, Стентор – Иван Жарков, Варнава – Александр Коврижных, Геродот – Константин Карасик, Пифагор – Михаил Сушков, Аспасия – Наталья Грачёва, Алкивиад – Сергей Смирнов, Перикл - Владимир Рыбальченко, Брасид – Илья Исаев. Элпенор – Евгений Вальц, Леонид – Владимир Антоник, Лейла Хассан – Варвара Чабан, Виктория Бибо – Полина Щербакова, Клеон – Максим Пинскер, Кира – Елена Чебатуркина, Хрисис – Наталья Казначеева, Сфинкс – Елена Соловьёва, Софокл – Радик Мухаметзянов, Еврипид – Василий Дахненко.
imitator26 #
3
Они нанимают актёров для озвучки и в титрах скорей всего имён нет, вот на примере Ghost Recon Wildlands
ленивые рукожопы
RestlessDreams91
В сравнении с английской озвучкой, русская просто шикарна!
truePolAl
Огромное спасибо,дружище!
RestlessDreams91
Именно акцент все портит. Ладно бы актеры говорили по гречески в игре про Грецию, но когда герои говорят на ломаном английском, это не аутентично, это просто нелепо. Словно смотришь комедию про индусов, впервые приехавших в Америку.
choa #
2
Onotole_console
согласен. Послушал английскую версию, это зашквар какой то. Фебу озвучивает какая то прокуренная бабулька, голос ну вообще ни пол раза не детский.

В ру версии не понравилась озвучка только Кассандры. Вообще. Ну и косяк локализаторов с ее жутким пыхтением во время бега. Так же, когда слышу голоса актеров из Ведьмака становится как то.... странно ) Но в целом озвучка ру версии просто на высоте.
Onotole_console
О да. Говорили бы на древнегреческом. Который хер кто поймёт за пределами церквей. Помнится Юбики сделали
FC:P в котором все говорили на придуманном языке, что-то мало кому зашло. Английская версия забавляет как раз современным греческим акцентом, плюс - английский сюжетно обоснован. Ну а субтитры русские откровенно говоря паршивы, и если перевод такой же как субтитры - то это совсем печаль.
ArXangel_ann #
0
jgoodwin89
перевод, к сожалению, такой же - актёры говорят ровно то, что в субтитрах. Т.е. довольно часто вообще не то, что было сказано в англ. версии (ну или то, но в урезанном виде - притом настолько, что смысл теряется напрочь). Печаль. Но актёры молодцы (напомнило ситуацию с ДАО, когда актёры отработали просто великолепно, но пара пьяных техников накидала фейспалмов с довеском).
Кшиштоф Пендерецкий
Там же перевод кривой капец)
Alexidrik #
1
Вы что, английская озвучка выше всяких похвал, вот русская локализация это нечто невообразимое. Да, говорят с акцентом так как для озвучки Юбики специально подобрали греческих англоговорящих актёров, но их акцент ни чуть не портит впечатление наоборот вносит некую изюминку что ли. Как то попытался играть с русской озвучкой, ну совсем не те впечатления. В последнее время серию AC начиная с Юнити прохожу только на оригинале с русскими субтитрами. Юнити проходил специально на французском языке, было как раз кстати так как действие происходило во Франции соответственно персонажи должны были говорить по французски. Если бы в Одиссее был греческий язык играл бы на греческом. Наверно только игры от Ноти Дог могут похвастаться шикарнейшей российской локализацией, ещё "Дожить до рассвета" отлично локализована, актёры честно отработали свои гонорары.
Alexidrik #
1
choa Нормальная у Фебы (а точнее Фиби) озвучка в оригинальной версии, как и положено детский голос...... а не как в русской версии женский, взрослый голос стилизованный под детский, порой слушаешь и не понимаешь то ли ребёнок говорит то ли баба кривляется перед зеркалом. Бесит когда русские локализаторы экономя средства вместо детей-актёров приглашают взрослых тёток озвучивать детские роли.
choa #
1
Alexidrik
не знаю, смотрел только первую кат сцену и голос у Фебы в оригинале ну реально прокуренной тетки, на детский ни пол раза не похоже. Только что еще раз на ютубе послушал. В ином случае тогда нужен точный возраст Фебы. Если ей лет 16-18, то такое возможно. Если 9-10 очень странно.
Alexidrik #
1
choa Значит у вас что то со слухом. Получается что в русском варианте когда девочку дублирует взрослая тётка, изменяя интонацию голоса, это нормально.
choa #
1
Alexidrik
это в разы лучше чем оригинальный голос прокуренной женщины озвучивающей ребенка. Да и смотреть субтитроту вместо кат сцен оставим адептам RDR2.

Кстати "тётке" в русском дубляже 25 лет.
B
i
u
Спойлер