Diablo 2
()Новый русификатор 01.03.12
di_Griz
достойный перевод, впрочем к примеру "вита" тоже можно было "русифицировать"
Спасибо. Можно подробнее про "вита". где встретилось слово? (первое что приходит на ум это Vitality, но оно переведено)
Сергг
А названия предметов там переведено?
Неплохо б версию с оригинальным английским названием предметов.
Моей цель было получить полностью русский D2.
Переведено все, в планах нет осталять оригинальные названия. В списке файлов вроде был такой русификатор
достойный перевод, впрочем к примеру "вита" тоже можно было "русифицировать"
Спасибо. Можно подробнее про "вита". где встретилось слово? (первое что приходит на ум это Vitality, но оно переведено)
Сергг
А названия предметов там переведено?
Неплохо б версию с оригинальным английским названием предметов.
Моей цель было получить полностью русский D2.
Переведено все, в планах нет осталять оригинальные названия. В списке файлов вроде был такой русификатор
di_Griz
Dm785
на любых sc с >=20hp
Как я понял речь идет о чармах, будет исправлено в ближайщей версии русификатора.
PS: Кто заинтересован в улучшении русификатора, предлагайте свои варианты перевода слов которые, как вы считаете, переведены неправильно (по форме "Akara"(перевод на данный момент) - "Акара"(перевод по вашему мнению). Думаю так придем к всеобщему консенсусу.
Dm785
на любых sc с >=20hp
Как я понял речь идет о чармах, будет исправлено в ближайщей версии русификатора.
PS: Кто заинтересован в улучшении русификатора, предлагайте свои варианты перевода слов которые, как вы считаете, переведены неправильно (по форме "Akara"(перевод на данный момент) - "Акара"(перевод по вашему мнению). Думаю так придем к всеобщему консенсусу.
Хороший перевод.
А вот аних зря перевели как анигилятор, имхо, больше бы подошло Анихилус.
"Более быстрое наложение заклинаний" тож не айс. "Более быстрое прочтение" получше имхо.
bulbulator ofc :\
Обновил русификатор до версии beta2(02.03.2012).
Что нового?
Исправлены неточности перевода, спасибо форумчанам.
Также было правлено масса недочетов в названиях, склонениях, падежах, переводе, в том числе и грамматические ошибки.
В дальнейшем думаю над вопросами:
1) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия рунных слов;
2) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия сетовых вещей.
Ссылка на скачивание http://rghost.ru/36814702
Что нового?
Исправлены неточности перевода, спасибо форумчанам.
Также было правлено масса недочетов в названиях, склонениях, падежах, переводе, в том числе и грамматические ошибки.
В дальнейшем думаю над вопросами:
1) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия рунных слов;
2) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия сетовых вещей.
Ссылка на скачивание http://rghost.ru/36814702
Slayer_S
рекомендовал бы руководствоваться литературным переводом, а не дословным.
Именно так и есть. Каждое слово, предложение было обдуманно. Опять же, я человек, а не робот; и вполне возможны ошибки.
я бы на твоем месте сделал перевод, все-таки это русификатор.
Прочти выше)) не так изложил эти 2 пункта. Решается вопрос о том оставлять перевод или вернуть оригинальный английский.
PS: говорю же что человек).
Все мнения будут учтены.
рекомендовал бы руководствоваться литературным переводом, а не дословным.
Именно так и есть. Каждое слово, предложение было обдуманно. Опять же, я человек, а не робот; и вполне возможны ошибки.
я бы на твоем месте сделал перевод, все-таки это русификатор.
Прочти выше)) не так изложил эти 2 пункта. Решается вопрос о том оставлять перевод или вернуть оригинальный английский.
PS: говорю же что человек).
Все мнения будут учтены.
Я бы посоветовал распространять не в self-extracting. Мб в этом случае даже просмотрел бы .tbl и что-то предложил.
В дальнейшем думаю над вопросами:
1) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия рунных слов;
2) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия сетовых вещей.
За оригинальные названия, ибо при торговле только они в ход и идут. От себя, сам играю на рус. версии и по началу приходилось изучать все англ. названия, а так, рунные слова и вещи на оригинальном это лучше и смотрится красивее например Grief а не Печаль )) яЗа )
П.С. может и название навыков/скиллов оставить оригинал? тоже немаловажная деталь.
1) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия рунных слов;
2) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия сетовых вещей.
За оригинальные названия, ибо при торговле только они в ход и идут. От себя, сам играю на рус. версии и по началу приходилось изучать все англ. названия, а так, рунные слова и вещи на оригинальном это лучше и смотрится красивее например Grief а не Печаль )) яЗа )
П.С. может и название навыков/скиллов оставить оригинал? тоже немаловажная деталь.
Dm785, отличная идея, но многим, юзающим eng, я думаю, просто лень пороть свою д2 любым русификатором. мб выложишь здесь спорные варианты перевода (хотя бы основных параметров игрока)?
"Более быстрое наложение заклинаний"
MadPumpKin, -1, "наложение заклинаний" - куда более широко используемый вариант перевода. а про Анних +1, только с двумя "н" - "Аннихулус".
может и название навыков/скиллов оставить оригинал? тоже немаловажная деталь.
masson, да, тут сложно. сделать полуперевод? приводить два варианта - eng/rus? я вижу только один кошерный варик, но не знаю, можно ли его технически реализовать: термин написан по eng, а при поднесении курсора меняется на rus.
и ещё один "нерешаемый" косяк - перевод окончаний. "Рвотный Похоть Крутой" - и в оригинале бред сивой кобылы. предлагаю имена мобов вообще пытаться не переводить, как изначально убогие.
"Более быстрое наложение заклинаний"
MadPumpKin, -1, "наложение заклинаний" - куда более широко используемый вариант перевода. а про Анних +1, только с двумя "н" - "Аннихулус".
может и название навыков/скиллов оставить оригинал? тоже немаловажная деталь.
masson, да, тут сложно. сделать полуперевод? приводить два варианта - eng/rus? я вижу только один кошерный варик, но не знаю, можно ли его технически реализовать: термин написан по eng, а при поднесении курсора меняется на rus.
и ещё один "нерешаемый" косяк - перевод окончаний. "Рвотный Похоть Крутой" - и в оригинале бред сивой кобылы. предлагаю имена мобов вообще пытаться не переводить, как изначально убогие.
Obsessed
+1
+1
Enceladus from Nowhere
Я бы посоветовал распространять не в self-extracting. Мб в этом случае даже просмотрел бы .tbl и что-то предложил.
Это обычный архив, который сделал самораспаковывающимся для удобства, в котором содержаться одна папка "Data", поэтому можно распаковать в любое место и редактировать как угодно, я не запрещаю.
По поводу "прочтения" или "наложения" заклинаний. В beta 2 изменил на "прочтение", исходя от обратного: проклятья накладывают, заклинания прочитывают. Но вот сегодня по этому вопросу набрел ещё на одно слово, думаю будет золотой серединой.
"Более быстрое ПРИМЕНЕНИЕ заклинаний".
Я бы посоветовал распространять не в self-extracting. Мб в этом случае даже просмотрел бы .tbl и что-то предложил.
Это обычный архив, который сделал самораспаковывающимся для удобства, в котором содержаться одна папка "Data", поэтому можно распаковать в любое место и редактировать как угодно, я не запрещаю.
По поводу "прочтения" или "наложения" заклинаний. В beta 2 изменил на "прочтение", исходя от обратного: проклятья накладывают, заклинания прочитывают. Но вот сегодня по этому вопросу набрел ещё на одно слово, думаю будет золотой серединой.
"Более быстрое ПРИМЕНЕНИЕ заклинаний".
Obsessed
ПРИМЕНЕНИЕ заклинаний
Dm785, угу. у меня друг в quake броню "употреблял". норм, чо :)
Все, нашел то что искал) специально WoW установил) в итоге окончательный вариант:
"Более быстрое ПРОИЗНЕСЕНИЕ заклинаний".
PS Не забываем сообщать баги, недочеты по форме указанной в шапке ("Akara"(перевод на данный момент) - "Акара"(перевод по вашему мнению))
ПРИМЕНЕНИЕ заклинаний
Dm785, угу. у меня друг в quake броню "употреблял". норм, чо :)
Все, нашел то что искал) специально WoW установил) в итоге окончательный вариант:
"Более быстрое ПРОИЗНЕСЕНИЕ заклинаний".
PS Не забываем сообщать баги, недочеты по форме указанной в шапке ("Akara"(перевод на данный момент) - "Акара"(перевод по вашему мнению))
телепорт например накладываете или произносите
Кастуем... :(
перекрытие eng rus-ом при поднесении курсора
Мне кажется это от движка игры зависит, ну или не от движка, хз как там это всё называется, но просто так это вряд ли сделаешь. По крайней мере ни в одном из множества сыгранных мною модов я подобного не видел. А раз такого и даже в модах не придумали, вряд ли подобного эффекта можно добиться простым русиком.
Я думаю, можно предложить несколько вариантов установки/распаковки. В readme написать вроде: "Ежели рунворды по-русски хотите, то замените этот-вон файлик. А для инглиша - вон тот". И будет всем счастье.
Кастуем... :(
перекрытие eng rus-ом при поднесении курсора
Мне кажется это от движка игры зависит, ну или не от движка, хз как там это всё называется, но просто так это вряд ли сделаешь. По крайней мере ни в одном из множества сыгранных мною модов я подобного не видел. А раз такого и даже в модах не придумали, вряд ли подобного эффекта можно добиться простым русиком.
Я думаю, можно предложить несколько вариантов установки/распаковки. В readme написать вроде: "Ежели рунворды по-русски хотите, то замените этот-вон файлик. А для инглиша - вон тот". И будет всем счастье.
Episcop_moo [return]
+1
20% шанс быстрее скастовать заклинание! ;)
+1
20% шанс быстрее скастовать заклинание! ;)
Еще предложение, одним цветом Камни и Руны, сделай их разными, а то после париков скидываешь то руны с камнями сливаются, не удобно, пусть руны останутся таким же цветом, а камни либо стандарт - белым, либо другой цвет. И еще заметил расхождение в переводе. давно ищу Collos Blade по русски это Лезвие Коллоса, а вчера выпал совсем другой вариант, чисти случайно взял посмотреть оказался он. надо определиться с названиями веапона и рунных слов.
P.S. а торч предлагаю назвать fuc.kel for fun
P.S. а торч предлагаю назвать fuc.kel for fun
На этой неделе, думаю будет beta3. Многие названия сетовых вещей, уникальных примут более литературный перевод (подбирались синонимы, так же учитывая к какому классу относится вещь (кольца или тело и т.д)), а также описание скилов.
По поводу цвета камней и черепов это я сделал для себя (пробовал разные цвета помимо уже используемых в игре, никакой лучше чем цвет рун не подходил, выглядело мягко говоря ужасно).
PS: Вопрос не по теме, как добавить в игнор пользователя на форуме? P2G2 спамбот надоел уже.
По поводу цвета камней и черепов это я сделал для себя (пробовал разные цвета помимо уже используемых в игре, никакой лучше чем цвет рун не подходил, выглядело мягко говоря ужасно).
PS: Вопрос не по теме, как добавить в игнор пользователя на форуме? P2G2 спамбот надоел уже.
чтоб постоянно не закупаться ими в городе, в тоже время не выхватывая их глазами среди прочего белого говна, к тому же когда они не нужны на них автоматически не обращаешь внимания (в дропе их хорошо видно), про рябь в глазах не понял, если тебе 2 лишних цвета режут глаза - твои проблемы
чармы я бы тоже оранжевым подкрасил, хорошо будут выделяться среди кучи синего шмота
p.s. это опять же все имхо, насмотрелся на этот белый дроп
чармы я бы тоже оранжевым подкрасил, хорошо будут выделяться среди кучи синего шмота
p.s. это опять же все имхо, насмотрелся на этот белый дроп
Зачем нужен русик вылетающий в убере?
Лучше бы ты это сделал.
Лучше бы ты это сделал.
руны пусть остаются оранжевыми
Какой смысл бутылки красить?
чармы я бы тоже оранжевым подкрасил
-AW-, DELETEEND, мужики, нас никто не спрашивает. цвета будут меняться только после согласования с Одменом, а он говорил решительное "нет". Dm785 пишет же, что менял их "для себя". засекут его с другими цветами - в баню пойдёт, чо. :)
Какой смысл бутылки красить?
чармы я бы тоже оранжевым подкрасил
-AW-, DELETEEND, мужики, нас никто не спрашивает. цвета будут меняться только после согласования с Одменом, а он говорил решительное "нет". Dm785 пишет же, что менял их "для себя". засекут его с другими цветами - в баню пойдёт, чо. :)
С цветами крапо мод нафик не надо.
[6] Dm785
05.03.12 19:29 BLIZZARDNORTH
Зачем нужен русик вылетающий в убере?
Лучше бы ты это сделал.
Читай ПМ, как все сделаешь, напиши
Чиво???
На рубаттле нет пм.
05.03.12 19:29 BLIZZARDNORTH
Зачем нужен русик вылетающий в убере?
Лучше бы ты это сделал.
Читай ПМ, как все сделаешь, напиши
Чиво???
На рубаттле нет пм.
requiemmm
А полосу лайфбара мобов можно перекрасить в другой цвет? Не применительно к русификатору, а вообще? Или это жёстко зашито? Нехрена не видно же в районе огненной речки, отнимается чего или нет. Была бы кислотно-зелёного цвета хоть или розового там...
Ещё раз говорю, я занимаюсь ТОЛЬКО переводом текста, все остальное оригинальное и меняться никогда не будет(цвет камней и черепов временно), моды и прочее не создаю.
А полосу лайфбара мобов можно перекрасить в другой цвет? Не применительно к русификатору, а вообще? Или это жёстко зашито? Нехрена не видно же в районе огненной речки, отнимается чего или нет. Была бы кислотно-зелёного цвета хоть или розового там...
Ещё раз говорю, я занимаюсь ТОЛЬКО переводом текста, все остальное оригинальное и меняться никогда не будет(цвет камней и черепов временно), моды и прочее не создаю.
А полосу лайфбара мобов можно перекрасить в другой цвет?
Кабы даже не в ярлыке ключ на альтколор приписать надо (в 113), но это надо батек спрашивать.
Кабы даже не в ярлыке ключ на альтколор приписать надо (в 113), но это надо батек спрашивать.
masson
заметил баг в названиях камней, безупречный изумруд и обычный изумруд поменяны местами. Вообще охото услышать что будет в бета3
1) Про изумруды, ты наверно имел ввиду в самом файле русификатора?(думаю да. Это в Blizzard так сделали, именное такое расположение строк в оригинальном файле) Потому что в самой игре все ОК.
2) Если коротко, то:
-Будет исправлено о-о-очень огромное кол-во названий всех вещей, как сетовых, так и обычных, к более литературным и подходящим по смыслу к классу вещи.
-Исправлены названия скилов и их описание.
-Исправил заглавные и прописные, где это нужно.
-Также были правлены места, где перевод соовсем не соответсвовал смыслу оригинала.
Хотелось бы проверить русификатор на убере, но никто не отозвался(
Предфинальная версия будет готова думаю на этой неделе.
заметил баг в названиях камней, безупречный изумруд и обычный изумруд поменяны местами. Вообще охото услышать что будет в бета3
1) Про изумруды, ты наверно имел ввиду в самом файле русификатора?(думаю да. Это в Blizzard так сделали, именное такое расположение строк в оригинальном файле) Потому что в самой игре все ОК.
2) Если коротко, то:
-Будет исправлено о-о-очень огромное кол-во названий всех вещей, как сетовых, так и обычных, к более литературным и подходящим по смыслу к классу вещи.
-Исправлены названия скилов и их описание.
-Исправил заглавные и прописные, где это нужно.
-Также были правлены места, где перевод соовсем не соответсвовал смыслу оригинала.
Хотелось бы проверить русификатор на убере, но никто не отозвался(
Предфинальная версия будет готова думаю на этой неделе.
Кому охота Ist терять.
Есть PlugY - в нём и проверяй.
Есть PlugY - в нём и проверяй.
Что ж, как и говорил, вот новая версия русификатора, только не beta 3, а PreFinal. Почему?
Было проделано очень, очень, и ещё раз очень много работы.
- проверены буквально каждое слово;
- много исправлений в названиях скилов, их описание;
- названия некоторых монстров;
- названия сетов вещей;
- там где требовалось, добавил изменение прилагательных по роду.
- и многое другое.
Также принимаются Ваши замечания и предложения
Ссылка на скачивание http://ifolder.ru/29203885
Было проделано очень, очень, и ещё раз очень много работы.
- проверены буквально каждое слово;
- много исправлений в названиях скилов, их описание;
- названия некоторых монстров;
- названия сетов вещей;
- там где требовалось, добавил изменение прилагательных по роду.
- и многое другое.
Также принимаются Ваши замечания и предложения
Ссылка на скачивание http://ifolder.ru/29203885
Dm785
Финальную версию залей лучше сюда на ПГ, а не на хостинги...
Финальную версию залей лучше сюда на ПГ, а не на хостинги...
Понимаю что лень отписывать найденные баги и недочеты в переводе, но есть такое предложение: Когда играете и находите ошибки или несуразные названия - делайте скрины, когда накопиться достаточно, заливайте архивом на любой бесплатный файлобменник и ссылку на него сюда.
t.A.T.u.
не юзай тогда айфолдер. это же самый крапный хостинг после letitbit. rghost.ru , zalil.ru - и никаких проблем
Я и даль альтернативную ссылку в шапке на другой обменник
t.A.T.u.
не юзай тогда айфолдер. это же самый крапный хостинг после letitbit. rghost.ru , zalil.ru - и никаких проблем
Я и даль альтернативную ссылку в шапке на другой обменник
В названии торча перевод не правильный, там так "асдкого" а правельней "адского" ) лучше бы Клинок Колосса в Лезвие Коллоса, blade перевожиться как лезвие, да и привычней уже. А UT сегодня проверю. Да и кавычки в касте тех или иных предметов нафиг не нужны, только длинее строчка становиться.
masson
Да, с Убером я сделать пока ничего не могу. Пробовал ставить полностью все оригинальные файлы вместо русифицированных, по-прежнему выкидывало (пробовал и другие манипуляции, но все тщетно). Происходит некий конфликт, когда не хватает какого-то файла. Поэтому придется запускать оригинальный ярлык Diablo когда хотите посетить Uber. Если кто знает решение, сообщите.
Да, с Убером я сделать пока ничего не могу. Пробовал ставить полностью все оригинальные файлы вместо русифицированных, по-прежнему выкидывало (пробовал и другие манипуляции, но все тщетно). Происходит некий конфликт, когда не хватает какого-то файла. Поэтому придется запускать оригинальный ярлык Diablo когда хотите посетить Uber. Если кто знает решение, сообщите.
Ну что же ты молчишь? :( Когда доделаешь? Мы же все ждем...
up
up
в списке пати не понятно название локаций на забег к Баалу, на каком уровне находится твой друг, в конце порсто I стоит и какая 1, 2 или 3 не понятно,сократи название, что бы было понятно на каком уровне сейчас друг. Еще в названии шмота Tresher, переводится как Дрешеш, че за нах, переименуй в Трешер. Клинок или Лезвие, уже пох, видимо не меняешь. Иногда руссик хочется удалить, такие названия на глаза попадаются, что аж тошно смотреть, благо это крап некому не нужный ))Ну и про т4 писал, "асдкого" косяк. Некоторые названия скилов можно почерпнуть из официального сайта Близард, напиример Frenzy у тебя переводится как Бешенство, а в "оригинале" Неистоство. Некоторые другие название переводы порадовали своим переводом, типа как "Рев" Howl )) В принципе тока перевод шмота глаз сбивает, а так перевод некоторых моментов радует.
И тем не менее, если автор доведёт все до ума, поисправляет асдкие недочёты, это будет лучшее, что можно предложить любителям русских версий.
masson
в списке пати не понятно название локаций на забег к Баалу, на каком уровне находится твой друг, в конце порсто I стоит и какая 1, 2 или 3 не понятно,сократи название,
Это невозможно, в оригинале также. Там где обрывается название - ставиться "..." (т.е незаконченное название) и в конце уровень (если локация имеет уровни)
названии шмота Tresher, переводится как Дрешеш ... "асдкого" косяк ...
исправил
Некоторые названия скилов можно почерпнуть из официального сайта Близард, напиример Frenzy у тебя переводится как Бешенство, а в "оригинале" Неистоство
Можно ли точную ссылку на раздел сайта?
Клинок или Лезвие
Подумаю над этим.
Иногда руссик хочется удалить, такие названия на глаза попадаются, что аж тошно смотреть
Да, довольно сложно переводить, т.к. бред написан) обычный набор слов на английском. Когда играете в оригинале вы этого не понимаете)
Поэтому и хочу чтобы народ присылал такие убогие названия предметов, названий монстров (легче всего сделать скрины и выложить на любой файлобменник).
t.A.T.u.
русификатор очень хорош и это похвально. но только те кому он не нужен все равно будут играть на английской версии. я например просто не могу играть с русской версией(
Спасибо. Вроде писал для кого, чего и почему я вообще занялся этим делом. Ответ: для себя.
PS: Честно, уже надоели подобного типа сообщения. Я никого не заставляю играть с русификатором.
в списке пати не понятно название локаций на забег к Баалу, на каком уровне находится твой друг, в конце порсто I стоит и какая 1, 2 или 3 не понятно,сократи название,
Это невозможно, в оригинале также. Там где обрывается название - ставиться "..." (т.е незаконченное название) и в конце уровень (если локация имеет уровни)
названии шмота Tresher, переводится как Дрешеш ... "асдкого" косяк ...
исправил
Некоторые названия скилов можно почерпнуть из официального сайта Близард, напиример Frenzy у тебя переводится как Бешенство, а в "оригинале" Неистоство
Можно ли точную ссылку на раздел сайта?
Клинок или Лезвие
Подумаю над этим.
Иногда руссик хочется удалить, такие названия на глаза попадаются, что аж тошно смотреть
Да, довольно сложно переводить, т.к. бред написан) обычный набор слов на английском. Когда играете в оригинале вы этого не понимаете)
Поэтому и хочу чтобы народ присылал такие убогие названия предметов, названий монстров (легче всего сделать скрины и выложить на любой файлобменник).
t.A.T.u.
русификатор очень хорош и это похвально. но только те кому он не нужен все равно будут играть на английской версии. я например просто не могу играть с русской версией(
Спасибо. Вроде писал для кого, чего и почему я вообще занялся этим делом. Ответ: для себя.
PS: Честно, уже надоели подобного типа сообщения. Я никого не заставляю играть с русификатором.
мне кажется для фкр фхр и фбр лучше не очень быстрое, а более быстрое. как то глаз режет
жертвенная стрела - имхо стрела жертвоприношения
пронзание - вроде нет такого слова
глубокая рана - penetrate в данном случае переводится как проникновение\прохождение сквозь (броню)
внутреннее зрение - дальнее обнаружение\видение (дословно - видение вещей скрытых от взора)
чумной дротик - xD
аннихулус - аннихилус, если хочешь оставить без перевода
стойкость - vigor (vigour) - выносливость
благие намерения - blessed aim - не так переводица, но на русском хз как это лучше сформулировать в пару слов
святой огонь, священный холод - желательно использовать одно слово, либо святой либо священный.
шок небес - святой (священный) удар шоком\святой шок.
убеждение - conviction в данном случае - осуждение
кара - smite - сильный удар, я бы перевел как оглушающий\сокрушительный удар
щит небес - святой\священный щит
взрыв скорости - заряд скоростью\скорости хз как правильнее
потускнение - растворение
отрава - отравление
все, дальше устал. много короче :(
жертвенная стрела - имхо стрела жертвоприношения
пронзание - вроде нет такого слова
глубокая рана - penetrate в данном случае переводится как проникновение\прохождение сквозь (броню)
внутреннее зрение - дальнее обнаружение\видение (дословно - видение вещей скрытых от взора)
чумной дротик - xD
аннихулус - аннихилус, если хочешь оставить без перевода
стойкость - vigor (vigour) - выносливость
благие намерения - blessed aim - не так переводица, но на русском хз как это лучше сформулировать в пару слов
святой огонь, священный холод - желательно использовать одно слово, либо святой либо священный.
шок небес - святой (священный) удар шоком\святой шок.
убеждение - conviction в данном случае - осуждение
кара - smite - сильный удар, я бы перевел как оглушающий\сокрушительный удар
щит небес - святой\священный щит
взрыв скорости - заряд скоростью\скорости хз как правильнее
потускнение - растворение
отрава - отравление
все, дальше устал. много короче :(
Dm785
мне довелось переводить Heroes II для кпк.
сказу так: бывают моменты, встреваешь.
делай как хачу велит!
мне до сих пор на майл спс пишут.
мой например: Small charm of tam 4eta = смолка чевота там.
B ништяк броня
jewel of freedom = тцацка свободы ;) / побрикушка счастья
поверь если кто и скажет СПАСИБО так это фанаты, и заметь не за чешуйчатую великую доспех.
GL!
мне довелось переводить Heroes II для кпк.
сказу так: бывают моменты, встреваешь.
делай как хачу велит!
мне до сих пор на майл спс пишут.
мой например: Small charm of tam 4eta = смолка чевота там.
B ништяк броня
jewel of freedom = тцацка свободы ;) / побрикушка счастья
поверь если кто и скажет СПАСИБО так это фанаты, и заметь не за чешуйчатую великую доспех.
GL!
Slayer_S
Некоторые моменты подправлю. Читай ниже
RS485
мне довелось переводить Heroes II для кпк.
сказу так: бывают моменты, встреваешь.
делай как хачу велит!
Именно так, только в рамках литературы богатого русского языка, потому что в Diablo постоянное генерирование названий, поэтому сочетание слова с одним предметом уместно, со вторым нет. Стараюсь найти что-то нейтральное.
ОСНОВНОЕ в тему. базовые шрифты
Про шрифты писал выше.
Некоторые моменты подправлю. Читай ниже
RS485
мне довелось переводить Heroes II для кпк.
сказу так: бывают моменты, встреваешь.
делай как хачу велит!
Именно так, только в рамках литературы богатого русского языка, потому что в Diablo постоянное генерирование названий, поэтому сочетание слова с одним предметом уместно, со вторым нет. Стараюсь найти что-то нейтральное.
ОСНОВНОЕ в тему. базовые шрифты
Про шрифты писал выше.
Slayer_S
а если я его установлю, я смогу потом если что откатить свою диабло обратно на инглиш без переустановки?
Русификатор не заменяет никаких файлов оригинала и работает как аддон (если играли в WoW, раньше был аддон RuWoW русифицирующий игру).
Чтобы играть в оригинальную - достаточно запустить игру через файл `diablo II.exe` в папке с установленной игрой.
а если я его установлю, я смогу потом если что откатить свою диабло обратно на инглиш без переустановки?
Русификатор не заменяет никаких файлов оригинала и работает как аддон (если играли в WoW, раньше был аддон RuWoW русифицирующий игру).
Чтобы играть в оригинальную - достаточно запустить игру через файл `diablo II.exe` в папке с установленной игрой.
"Fast Run/Walk" "быстрый бег/ходьба"
"Faster Run/Walk" "быстрейший бег/ходьба"
"Fastest Run/Walk" "наибыстрейший бег/ходьба"
"Fast Cast Rate" "быстрое произнесение заклинаний"
"Faster Cast Rate" "быстрейшее произнесение заклинаний"
"Fastest Cast Rate" "наибыстрейшее произнесение заклинаний"
и другие.
Т.о. Fast - быстрый(ое), Faster - быстрейший(ее), Fastest - наибыстрейший(ее)
Замечания? Предложения?
Есть ещё как вариант "ускоренное произнесение заклинаний"
"Faster Run/Walk" "быстрейший бег/ходьба"
"Fastest Run/Walk" "наибыстрейший бег/ходьба"
"Fast Cast Rate" "быстрое произнесение заклинаний"
"Faster Cast Rate" "быстрейшее произнесение заклинаний"
"Fastest Cast Rate" "наибыстрейшее произнесение заклинаний"
и другие.
Т.о. Fast - быстрый(ое), Faster - быстрейший(ее), Fastest - наибыстрейший(ее)
Замечания? Предложения?
Есть ещё как вариант "ускоренное произнесение заклинаний"
Где встречается фраза "The freedom to go home..." я не знаю, ибо в Diablo 2 не играл, но на русский еще лучше перевести как "[Теперь я/ты] волен возвращаться домой".
Насчёт несоответствия по родам афиксов и названий вещей (вроде "Огненный Булава"). Если проблема еще не решена, советую глянуть как это было сделано в польской или чешской локализации Diablo 2. Так как те издавались официально, весьма вероятно что решение было найдено.
Насчёт несоответствия по родам афиксов и названий вещей (вроде "Огненный Булава"). Если проблема еще не решена, советую глянуть как это было сделано в польской или чешской локализации Diablo 2. Так как те издавались официально, весьма вероятно что решение было найдено.
Shurix83
Насчёт несоответствия по родам афиксов и названий вещей (вроде "Огненный Булава"). Если проблема еще не решена, советую глянуть как это было сделано в польской или чешской локализации Diablo 2. Так как те издавались официально, весьма вероятно что решение было найдено.
В данном русификаторе именно так и сделано, возможно при правке где-то забыл изменить род, поэтому и прошу писать о багах.
Насчёт несоответствия по родам афиксов и названий вещей (вроде "Огненный Булава"). Если проблема еще не решена, советую глянуть как это было сделано в польской или чешской локализации Diablo 2. Так как те издавались официально, весьма вероятно что решение было найдено.
В данном русификаторе именно так и сделано, возможно при правке где-то забыл изменить род, поэтому и прошу писать о багах.








Исходники взяты с сайта http://www.zoneofgames.ru/ .
Было правлено много ошибок, багов, переведено практически все.
Просьба, если вы заметили баг, неточный перевод, сообщайте .
Что нового в PreFinal версии:
Было проделано очень, очень, и ещё раз очень много работы.
- проверены буквально каждое слово;
- много исправлений в названиях скилов, их описание;
- названия некоторых монстров;
- названия сетов вещей;
- там где требовалось, добавил изменение прилагательных по роду.
- и многое другое.
Инструкция по установке:
1) Архив распаковать в папку с установленной игрой Diablo 2 (пример: D:\Games\Diablo 2).
2) Чтобы русификатор работал, требуется на рабочем столе, в свойствах ярлыка Diablo 2, на вкладке "Ярлык",
в поле "Объект" дописать после кавычек -direct (пример: "D:\Games\Diablo 2\Diablo II.exe" -direct).
PS: Кто заинтересован в улучшении русификатора, предлагайте свои варианты перевода слов которые, как вы считаете, переведены неправильно (по форме "Akara"(перевод на данный момент) - "Акара"(перевод по вашему мнению). Думаю так придем к всеобщему консенсусу.
Ссылка на скачивание http://ifolder.ru/29203885 PreFinal (10.03.2012)
Альтернативая ссылка на другой файлобменник http://rghost.ru/36953695
Предыдущие версии:
http://rghost.ru/36814702 beta 2 (02.03.2012)
http://rghost.ru/36796003 beta 1.5(01.03.2012)