на главную
об игре
Fallout 30.09.1997

Локализации: Fallout от 1С 2008г и от Фаргус 1997г

И так в конце февраля этого года вышла локализация первого Фоллаута от 1С - купил за 170р.

Вообще локализация от 1С сошла бы за почти пристойную, вот если бы только не сравнивать с пиратским переводом от Фаргуса (полная версия) конца 1997г и разумеется оригиналом.

Начнём описательное сравнение этих "типа локализаций":


Фаргус декабрь 1997г. Возрождение
Достоинства: весьма полный и корректный перевод текста и интерфейса, сохранена совместимость с DOS и DOSэмуляторами сравнительно низкая глючность на полной версии. В данном переводе сохранено 90% первоначального смысла.

Недостатки: неполная озвучка "говорящих голов", некоторые вольности перевода, не работает кнопка - спросить о чём?
Глюки версии: баг с комьпьютером на военной базе, неверное отображение веса в инвентаре. лечение - http://www.fallout.ru/fallout/files/f1_rus_fix.zip



1С версия Fallout Февраль 2008г
Достоинства: полная озвучка "говорящих голов" включая Повелителя.

Недостатки: просто удивительно искажённый перевод, 2/3 машинного перевода, а остальное натурально переводили люди с больной головой - сохранено только 70% начального смысла. Ещё также, например, озвучка Смотрителя по сравнению с Фаргус версией стала хуже. Версия 1С тоже не без отсебятины. Кнопка - спросить о чём? - опять почему-то плохо работает. Игра стала несовместима с DOS и DOSBox эмуляторами. Несовместима с предыдущими модами для русской версии.
Глюки версии: зачастую нельзя создать и запустить игру через ярлык, глюк с чёрным экраном каждые 15 минут, часто вылетает, могут быть проблемы с сейвами, возможен глюк с белой полосой внизу экрана. Лечение: вышли фанатские патчи ТеамХ.


Для наглядности привожу всего одну цитату из 1С и Фаргуса.


Файл master.dat /dialog/TOGGLE.MSG:

{101}{}{The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort.}


у 1С:
{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.} <<<маразм:).


у Фаргуса:
{101}{}{Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено.} ну, корректно:).


А мелких малозаметных корявостей море - в любой длинной фразе в 1С версии смысловая ошибка. Встречаются пометки вроде - ???
В целом перевод первого Фола 1С значительно хуже чем 1С локализация Fallout 2, даже хуже пиратского перевода. Глючит у меня по чёрному.

Комментарии: 59
Ваш комментарий

Ещё сравнение переводов Fallout, быть может ково-нибудь повеселит:

из master.dat /dialog/ABEL.MSG , ADYTOWNR.MSG, KILLIAN.MSG и т.п. :

ABEL.MSG:
ENG{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
фар{108}{}{Я трахну тебя в задницу, если ты скажешь это еще раз!}
1C {108}{}{Не смей со мной так разговаривать!} ------------------------(не только "кастрированный" перевод ругательства, но и игнорирование прямой угрозы нападения)

AIRGRD.MSG:
ENG{124}{}{A true follower of the Master would have that knowledge. You are an intruder!}
фар{124}{}{Настоящий последователь Повелителя обладал бы этими знаниями. Ты втираешься в доверие!}
1C {124}{}{Тот, кто почитает Создателя, должен это знать. Ты обманом пытаешься проникнуть сюда!} --------------(слово follower ниАсилели)

ENG{119}{}{I sense the untruth behind your words. You will not be allowed in. This I promise you...}
фар{119}{}{Я чувствую ложь в твоих словах. Тебя не пропустят. Это я тебе обещаю.}
1C {119}{}{По-моему, ты врешь. Я тебя не пропущу. Ни за что.} ----------(урезана корректировкой машинного перевода до минимума)

ALAN.MSG:
ENG{110}{}{Oh, well, I mostly study philosophy and stuff. I mean, if we're going to bring about peace, then we need a good grounding for it, right?}
фар{110}{}{Хорошо, я в основном изучаю философию и материю. Я считаю, если мы собираемся прийти к миру, тогда нам нужна хорошая основа для этого, не правда ли?}
1C {110}{}{О, я изучаю философию и другие науки. Строить мир нужно на крепком фундаменте, понимаешь?} ----------(фраза обрезана машинным переводом, до сильного искажения смысла)

ENG{123}{}{No way. I hear that they're all freaks. I wouldn't want to talk to them.}
фар{123}{}{Без понятия. Я слыщал, что они все чудаки. Я бы не хотел поговорить с ними.}
1C {123}{}{Нет-нет. Говорят, они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать.} -------("no way" переведено не правильно, про "i hear that" забыли)

ALEX.MSG:
ENG{100}{}{You see: Alex, the night watch Regulator.}
фар{100}{}{Вы видите: Алекса, ночного сторожа Регуляторов.}
1C {100}{}{Вы видите Алекса, Регулятора. Он на ночном дежурстве.}

ENG{111}{}{Get out of my face, John Law.}
фар{111}{}Проваливай с глаз долой, Джон Лоу.}
1C {111}{}{Уйди с глаз долой! Тоже мне, честный нашелся...} --------(о_0)

ALYA.MSG:
ENG{118}{}{We give them the most important thing possible. We give their dreary lives excitement.}
фар{118}{}Мы делаем, возможно, наиболее важную вещь. Мы делаем волнительными их тоскливые жизни.}
1C {118}{}{Мы даем им самое ценное - мы разнообразим их жизнь.} -----------(опять фраза обрезана до минимума)

ADYTOWNR.MSG:
ENG{105}{}{I'd get back to the Hub, if I were you.}
фар{105}{}{Если бы я был тобой, я бы вернулся в Хаб.}
1С {105}{}{Советую вернуться в Хаб.}


CRVNDRVR.MSG
ENG{160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our lives for those in less fortunate places.}
фар{160}{}{О, да. Это тяжелая и грязная работа! Мы рискуем своими жизнями в не очень-то удачливых местах.}
1C {160}{}{Да, это точно. Работа сложная и опасная! Мы рискуем своими жизнями ради тех, у кого все совсем плохо.} -----(с головой у сотрудников 1С плохо)

и в заключении из KILLIAN.MSG :

ENG{281}{}{I'd like to take a look at traveling gear.}
фар{281}{}{Я бы хотел посмотреть на снаряжение для путешественника.}
1C {281}{}{???Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.} ----------(Просто вне конкуренции! Программа автопереводчика не справилась с переводом и выдала впереди фразы пометку "???")


Всё просто - в версии перевода от 1С 80% машинного перевода среднего качества :(

2

У всех поклонников фаргусовского перевода - две-три фразы из перевода 1С, которые составлены неграмотно. В противовес им они ставят более-менее правильно переведенные фразы из Фаргуса. Все. Аргументы кончились. А то что в общности перевод Фаргуса - редкостное дерьмецо они забывают=) Уг, товарищи....

2

У автора темы явно попаболь по отношению к 1С. 1С очень достойно перевела игру. За всю игру не обнаружил каких то несуразиц в тексте, местами даже юмор был. Багов и глюков также не было обнаружено. Играл в антологию.

Много слышал что перевод Фаргус лучше 1С но сравнив интро обоих локализаторов что-то передумал перепроходить.

Фаргус


2

глюк с чёрным экраном каждые 15 минут, часто вылетает, могут быть проблемы с сейвами, возможен глюк с белой полосой внизу экрана. Леченя пока нет.
В точку! И это начинает уже бесить..

1

Вышли значит версии фанатских патчев для 1С версии, которые частично правят игровые баги, и баги локализации - патчи 1.2 и 1.3.3 , это всё на сайте ТеамX.

Скоро от 1С выйдет DVD сборник с лоХализованными Fallout'ами (F1, F2 и FT) за 440р. , ну а по регионам цена может превысить все 550 рублей.
Так есть желание покупать?

1

Спасибо большое за лечения багов, наконец-то пройду до концовки...

1

Патчи для всех версий тут http://www.teamx.ru/rus/files/f1patch.shtml . Рекомендую ставить патч 1.2 в обязательном порядке на все версии, патч 1.3.3 на ваш выбор, т.к. он сам может в некоторых местах игровой процесс нарушать и в особенности на оригинальной версии.

Насчёт версий: оригинал и старые версии фаргуса с подДОСовским инсталятором, могут глючить при установке на новых машинах.

А все новые версии имеющие уже виндовс инсталятор - версия от 1С , пиратские DVD сборники с переводом от фаргуса и колекционный DVD с оригинальными US версией, инсталируются и запускаются одинаково хорошо на новых машинах.

Версия от 1С обладает повышенной глючностью в следствии изменённого типа кодировки текста, которую иногда не распознаёт движок игры, и частично вследствии вырезанной с корнем досовской составляющей из EXE файла, что видимо вызывает белую полосу внизу экрана, и усугубляет глюк с затемнением.

В версии от 1С значительная часть машинного перевода, и с логичикими ошибками.
Привожу, для сравнения строки из оригинала, из перевода от 1С и перевода от фаргуса:

Из master.dat: JON.MSG, BITSBOB.MSG, HHOOKER.MSG, JASMINE.MSG, SETH.MSG, ARADESH.MSG, AIRGRD.MSG, и т. д.

ENG{112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
фар{112}{}{А ты перебирался через западные горы?}
1C {112}{}{Ты перешел через горный хребет?} ----------(в 1С версии забыли про "запад", и видимо тип времени в английском неверно определили - полная потеря смысла в диалоге с Арадешем)

ENG{111}{}{Halt! What is your business here, 'child'.}
фар {111}{}{Стой! Что тебе здесь нужно, "крошка".}
1C {111}{}{Стоять! Какого хрена ты здесь делаешь, мелкий?}

ENG{189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...}
фар {189}{}{Я думаю, был груб. Счастливо. . .}
1C {189}{}{Да, я, наверное, ошибся. Удачного дня...} ----(изначальный смысл фразы вообще потерян)

ENG{178}{}{Anyone else?}
фар{178}{}{Кто-нибудь еще?}
1C {178}{}{Еще что-нибудь?} -------(чисто ПРОМТовский глюк!!!!)

ENG{102}{}{Hello, stranger. You look like you're new here. What's your name?}
фар{102}{}{Здравствуй, незнакомец. Похоже, ты здесь недавно. Как тебя зовут?}
1С {102}{}{Здорово, приятель. Похоже, ты здесь первый раз. Как тебя зовут?}

ENG{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
фар{151}{}{Кругом творятся великие дела, а мне о них ничего не известно. Я собираюсь уходить, не задерживайте меня.}
1C {151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.} ------(удивительно сильно удалось исказить и обрезать фразу)

ENG{112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?}
фар{112}{}{Жизнь в округе учит быть осторожным. И так, что вы делаете здесь?}
1С {112}{}{Учись здесь быть осторожным. Так что ты здесь делаешь?}



ENG{300}{}{Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}

фар {300}{}{Благодарение Дхарме, приведшему тебя, странник. Мою девушку...эээ...то есть Танди, дочь Арадеша, украли. Мы думаем, что это дело рук рейдеров.}

1С {300}{}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.} ---(смысловая ошибка - не герой должен благодарить дхарму, а говорящий благодарит дхарму, за то, что герой соизволил явиться.)

1

Товарищи, если здесь ещё кто-то остался - плис выложите ексешник для Фола...

1

Патч 1.2 содержит в себе "экзешник" они здесь для каждой версии: http://www.teamx.ru/rus/files/f1patch.shtml

Лучше просто пропатчить до 1.2 .

Или что нужно конкретно - образ диска ? В чём собственно проблема? Поддержка в основном на форуме сайта http://www.fallout.ru .

1

Как раз сейчас переигываю первый фаллаут в переводе от 1С... - сильно прикольнуло, когда герой обратился к одному NPC-мужику в женском роде. )

В общем встретил часть из тех ляпов о которых речь выше. Раздражает идиотский перевод имен людей с английского на русский - мужик в робе с именем "Битьё" , хорошо звучит? Или имя "Бритва"? - Результат ПРОМТовской работы, включая "могильник" в качестве названия населённого города (не Нейкрополиса).
Не называем мы ведь Нью-Йорк - Новым Йорком, а Джорджа Буша - Джордж Куст. Имена людей никогда не переводятся, включая прочие имена собственные.

Натуральный НАДМОЗГ , цитаты из Фаллаута в переводе от 1С даже в статье-примере:

----------------------------------------------------------------------------------------------------
Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:

No way. — Нет-нет.
Anyone else? — Еще что-нибудь?
He Harry's boss — Гарри у нас за старшего.
I guess I was rude — Да, я, наверное, ошибся.
Consider yourself a friend of the Raiders — Можешь считать себя налетчиком.
You're not getting in this door — Вас не пускают в эту дверь.
We're hardly a gang — Мы не банда.
I'd like to take a look at traveling gear — Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм. (верно: Я бы хотел посмотреть на снаряжение для путешественника).
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида. (Между прочим, это Промт!)

Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

ЗЫ: Глюки также достают: затемнеие экрана было каждые 40-60 секунд, поставил патч 1.2 затемнение экрана стало происходить только раз в полчаса, и белая полоса внизу исчезла. Иногда происходит глюк с нечитаемым текстом в пип-бое и некотых диалогах, помогает только перезапуск игры, хотя на старой русской версии такого нет.

1

Уважаемые...кхм...копатели? :))

Очень хотелось бы увидеть подобное сравнение Ф2 от Фаргуса и 1С.
Возможно, это не совсем тот форум(тут Ф1), но всё же.

Теперь ясно, что там 1Совцы начудили с переводом...
Да они вообще правила перевода нарушили. Во первых, названия городов/улиц/газет/имена собственные НЕ подлежат переводу. А они перевели. Бониярд-Могильник, самый яркий пример. Бониярд он и будет Бониярд хоть на китайском.
Мы же не переводим Эмпайр Стейт Билдинг, или "Таймс"...

Та же хрень с медикаментами. Психо, например. Какое нахрен солнце??! Им самим солнце голову напекло...
Джет туда же. Да, ОДНА фраза не звучит по русски(там вроде: -Не хочешь немного полетать? -На чём, на самолёте? -Да, на джете). Как то так.
А вот насчёт ГЭККа они почти правы. Между прочим, Левкорп перевёл его как КОСОГОР, что есть гениальнейшая аллюзия, но сохранённая в русской речи.

Избранный: Ты слышал что нибудь о КОСОГОРЕ?
Чел: Да, гекко любят гнездиться на косогорах...

Альтернатива? Она самая. Но ГЭКК пусть не совсем верно, но сохранена оригинальная задумка(гекко-ГЭКК).

К слову, предложу совй перевод GEKK'a. ГородЭдемКомпактныйКомплект.

В общем, 1С села в лужу, причём свою же. Обещали качество, а получили пшик.
Отчасти потому, что Фаргус НИКОГДА не пользовался промтом при переводе игр.
Они заказывали перевод человеку/нескольким и потом получали ВРУЧНУЮ переведённый текст.
А там уже автор может добавить своих изюминок, что есть и в Фаргусе.
Перевод написей на могилах в Ф2, уже огромный шаг вперёд! Суть то сохранена!
Примеры:

"Дети Израиля просили хлеба, и Господь послал им манну; старый клерк Уоллес просил жену, и дьявол послал ему Анну."
"Здесь лежит бедный Джонатан Браз, он хотел нажать тормоз, а вышло на газ."
"Здесь лежит Батч, он быстро стрелял, но медленно ствол доставал."
"Здесь лежит Лестер Мур, в нем четверка дыр, у каждой - сорок четвертый калибр."
"О путникъ, коль в деньгахъ нужда кому-то - лежитъ здесь Пенни, глубина 4 фута."
"В этой могиле лежит сиротливо Джонатан Скрипка, сыгравший фальшиво."
"Здесь отдыхает наша Анна, приняв кончину от банана. Не плод несчастную сгубил - ботинок, что на шкурку наступил."
"Ушел от нас Оуэн Мур, и больше ни мур-мур."
"В память о Малыше Крисе Гробе. Лежит тут Гроб, положен в гроб, Гроб в гробе, как матрешка. Хоть внешний гроб отменно добр, внутри - дрянной немножко."
"Под покровом дерна и чертополоха лежит тело несчастного Джона Гороха. Его здесь нет, здесь один лишь стручок: Горох же в раю -- молодец, старичок."
"Джагхед - король мира королевы Зенитки"
"Фу Дер Мо. Да смилостивится Господь над его именем."

Ну вы поняли, в общем...


И всё таки, хотелось бы увидеть сравнения Ф2 от Фаргуса и 1С, интересно, что они там напортачили...

1

Да, давольно давно смотрел я перевод второго фаллаута от 1С.


Это делать просто:

В начале извлекается из файлы .msg из master.dat из text/english/dialog/ или прочих файлов в формате .msg редакторами: http://teamx.mhost.ru/node/180 , http://teamx.mhost.ru/node/177 , http://teamx.mhost.ru/node/173 , или любыми другими dat-редакторами для Fallout2.

А вот для распаковки master.dat первого фаллаута для требуется другой тип редактора: http://teamx.mhost.ru/node/183

Для посмотра извлечённых файлов формата .msg используем http://teamx.mhost.ru/node/92 и открываем .msg файлы через EditorMSG.exe (иногда некоректно работает в русском тексте, путая буквы Х с Ё т.е. в слово Хаб читает как Ёаб). Или используем любой другой редактор файлов .msg .


Здесь обьём текста просто громадный, в первом фаллауте я просмотрел только десятую часть обьёма текста, и выявил сие корявости. Во втором фаллауте обьём текста больше раза в три, и я лично грубых ошибок не выявил.

Вообще перевод Fallout2 от 1С, в отличае от перевода ими первого фаллаута, достаточно корректен - явные ошибки тут в глаза не бросаются. Есть сильно урезаные фразы в следствии правки машинного перевода, но это не особо значимо. Есть конечно известные корявости вроде навыка "НАТУРАЛИСТА" или "Генератор Эдемский Кущ Компактный" и "Солнце" и т. п.

Volart пишет:
>>>>>>>>>Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)

Этого я естественно не заметил по причине огромного обьёма текста.

Вообще для серьёзного отлова корявостей перевода, приходится самому переводить строки, а при таких обьёмах текста это почти нереально. Все равно, что переводчиком устроится работать.

Кстате перевода именно Fallout2 от фаргуса, у меня сейчас нет, есть только от Левой Корпорации, 1С и редкой "безымянной" локализации.
Как раздобуду\скачаю второй фол от фаргуса так и быть посмотрю как нибудь в свободное время.

У кого есть необходимые версии может сам сравнить переводы, это делать легко. А вот отлавливать корявости перевода в море текста, довольно утомительно.

1

Ну как с мсг и датниками работать я знаю :))

Меня интересовало именно сравнение переводов. Ну раз ты говоришь, что грубых ошибок нет, то тогда ладно. Но всё равно интересно было бы поглядеть :)) Подожду, пока у тебя появится Фаргус.

Кстати, существует ли Левкорповский перевод Ф1? Именно 1го, а не 2го. Говорят, там вообще перевод забавный :)) Но я нигде не мог найти его...

1

А как нить будь можно перевод сменить в версий от 1С на Фагрус.

1

Играю перевод от Фаргус, мне нравится, хотя не сравнивал с 1С. Озвучка неполная, и голос в начальном ролике не очень.
Зато такие перлы " Это конец, а где же мой пистолет?" - рулят.

1

1С гандоны что сказать, нормальной локализации не могут сделать, все через ж*пу! Фаргус молодцы, постарались. Вот правда актеров на озвучку у них нету нормальных... не было нормальных.

1

В Фаргус играл всю жизнь, всегда меня пер именно этот перевод. Небольшие недочеты не замечаются. А самовол в переводе - дык он художественный, он выполнен с душой, свойственной русскому человеку. С Фаргусовскими самовольностями рус. человеку понятно, какие при этом чувства передаются от персонажей, кои не передать машинным переводом. Взять хотя бы обращение к Максону: "Разрешите обратиться, товарищ генерал?" или "Служу трудовому народу!" =)) Сразу понятно кто здесь командир, кто подчиненный, а не то что у 1С: "можно тебя спросить?" и "прощай" и что это такое?
Или вот Майрон: Фаргус испохабила его речь тоннами непристойных выражений и мата (ну, кстати, в Фоллауте оригинале так и есть, в принципе, просто в Америке нет мата =)) - сразу видно - шкед расп**дяй и самолюбивый м**ак. 1С же в его устах самым страшным словом написала (даже большими буквами!) "П**ДЕЦ!" и даже при этом в озвучке прозвучало слово "Хана" и все, разговаривает Майрон как-то бездушно, серо и совсем не выглядит расп**дяем. Я не сторонник мата и не тащусь от звучания матерных слов, но без них не видно часто то, что хотел передать создатель фильма\бобрилки и т.д. Я тут не за мат, а за нормальный перевод.
Майорн от Фаргуса в Нью-Рено: "Побольше бы тех бл**ей в их бл**ских шмотках" (как-то так, примерно);
Тоже самое от 1С: "Побольше бы тех женщин (или баб, не помню уже) в костюмах Евы"
Прошел 1 раз от 1С и больше не хочу. Теперь тока от Фаргуса или в оригинале.

1

а как узанть от фаргуса или от 1с

1

Xaker 23
Посмотреть на коробке

1

вот так всегда, 1С как всегда испоганили перевод, а от фаргуса перевод шикарный, но с парой глюков(но они глобальные)

1

ENG{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
фар{151}{}{Кругом творятся великие дела, а мне о них ничего не известно. Я собираюсь уходить, не задерживайте меня.}
1C {151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.} ------(удивительно сильно удалось исказить и обрезать фразу)


Оба облажались, собственно.

"no way" переведено не правильно,

Причем у обоих.

Да, я люблю поворошить старые посты :)

ENG{105}{}{I'd get back to the Hub, if I were you.}
фар{105}{}{Если бы я был тобой, я бы вернулся в Хаб.}


НА ТВОЕМ МЕСТЕ я бы вернулся в Хаб. Переводу этой конструкции учат в школе, абанамат.

Короче оба перевода -- бездарное говно, вот правда.

1

Короче оба перевода -- бездарное говно, вот правда.
Ога, и все переводы книг тоже гавно... Да и вообще, всё в мире гавно, чего уж тут стесняться то...

Я бы так не сказал.
Фаргус переводил вручную(ридми почитал бы их, что ли), 1С - промт.
Скажем так. У 1С основа - промт. У Фаргуса основа - ручной перевод.
Да, и там и там промт встречается, просто там где он взят за основу, очень трудно его скрыть. А там где он есть как исключение - исключением и является.
В том и разница. Читабельный текст не обязательно точная копия конструкции оригинала, достаточно грамотно и точно передать мысль.

Или ты думаешь что найдя 1 левую фразу у Фагруса так всё, перевод гавно, всех повесить..? Тогда 1С четвертовать нужно, а потом испепелить и пустить по ветру, следуя твоей логике.

Фаргусовский перевод не точнее, не лучше, нет.
Он читабельнее и сделан с учётом целевой аудитории - русскоговорящих людей. Тогда как 1С просто унифицировали всё, как обычно. Плюс порезали. Мат, грубые фразы..длину диалогов... И багов добавили.

1

Главная задача перевода -- передача смысла.

Фаргус с этой задачей не справляется.

Вывод?

1

Тоесть ты хошь сказать что у них галимый преревод?

1

Все от плохого знания языка и сюсюкающей ностальгии. Этакий фанатик еще и распишет, как воспоминания о фразах из этого дрянного перевода долгими зимними вечерами скрашивали его тоску. Ну или еще какую чушь в таком роде.

1

Конечно привычка важный фактор, но он не должен быть решающим...
А вообще - каждому свое. Только вот не люблю когда мне тычут: Вот тут три опечатки за всю игру, а здесь четыре!!!11адын Как ты не понимаешь, что играть во второй вариант не возможно!!!!111адын

1

Этакий фанатик еще и распишет, как воспоминания о фразах из этого дрянного перевода долгими зимними вечерами скрашивали его тоску. Ну или еще какую чушь в таком роде.
Ога. Напишу... Точнее, уже писал.
Много фраз из Фоллов стало для меня уже фактически мемами...
"Город жёстких задниц", "Что вам будет нужно?" и пр...

А 1С я хронически не переношу. С их промтом далеко не уйти...
Я как переводчик же вижу ошибки очень явно.

А насчёт
Фаргус с этой задачей не справляется.

Вывод?

Переиграй в Фаргус. Внимательно переиграй.
Я еретиков не переношу. Я их сжигаю.

Есть что возразить?
Пиши кривые фразы из фаргусовского датника, а не кидайся говном.

1

Фаргус...
чуть более лучший перевод,хотя в некоторых местах - полнейший бред.

"Город жёстких задниц", "Что вам будет нужно?" и пр...
наверное они траву курили ,когда это писали ;)

1

Есть что возразить?
Пиши кривые фразы из фаргусовского датника, а не кидайся говном.


Потрудись поработать колесиком мышки и прокрутить страничку постов на десять выше.

Переиграй в Фаргус. Внимательно переиграй.

Я лучше зайду в яму, полную скорпионов, чем поставлю этот гавнаперевод.

Много фраз из Фоллов стало для меня уже фактически мемами...

Твои глубочайшие личные переживания, порожденные тяп-ляпным переводом пиратской конторки, никак на его качество не влияют, увы...

1

О, ещё один! (с)

Потрудись поработать колесиком мышки и прокрутить страничку постов на десять выше.
Потрудись поработать мозгами, открыть датник и вытащить фразы.
Все что выше уже видел. К тому же это неполный копипаст из темы на fallout.ru

Так. Вот сначала сыграй в Фаргус, а потом уже говори.
Нет факта - нет разговора.
А
Я лучше зайду в яму, полную скорпионов, чем поставлю этот гавнаперевод.
попахивает школоло и их боязнью английских букв.
ПРизнай, ты прсото боишься сыграть в Фагрус. Вот и всё.
Или просто не желаеш признавать свою неправоту, ты ж не видел оба варианта, и просто говоришь зазубренное "сжечЪЪ Фагрус потому что сжечЪ".
Чтобы иметь возможность оценить вещь, нужно видеть её не только в 1 варианте.
А ты видел в одном. И что я могу сказать? Да ничего, nuff said. Моск купи, для начала.

Твои глубочайшие личные переживания, порожденные тяп-ляпным переводом пиратской конторки, никак на его качество не влияют, увы...
Вообще то "Город жёстких задниц" и "Что вам будет нужно" это правильный пеервод.
В данный момент мне некогда искать оригиналы в датниках, но я когда то проверял это дело...
Первую фразу говорит Кэссиди, многда когда приходим в Волт Сити, а вторая это приветствие Сулика, когда начинаешь с ним разговор.

Я видел оба перевода. И уже очень давно...

И да, пройдись по темкам вот тут, там все ляпы описаны
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=17011&hl=
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=19418&hl=
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=12489&hl=
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=7520&hl=

И таки да, я смотрел датники БЕЗ патчей.
А там было не то что много ошибок...их было очень много. Овер 9000, I assure you.
Умей отличать фактические ошибки от грамматических и смысловых.
У 1ass много смысловых ошибок, а у Фаргуса много фактических. Разница в том, что фактическая ошибка это всего лишь не совсем точная интерпретация оригинала, но по которой можно понять её смысл, т.к контекст не выкинут.
А смысловая это когда ты вместо однй фраз пишешь совсем иную.
Примеры выше есть, сам посмотри.

Вот новое поколение пошло...всё им подавай в лучшем виде...а от старого нос воротят... От истории! Вот и вся ваша благодарность прошлому. Благодаря Фаргусу мы играли в Фолл уже через почти год, а 1ass только недавно перевели таки это всё. При этом профейлились, т.к православный перевод Фаргуса стал родным для 95% фанов(некоторым уже за 30), а новый высер 1ass скукоживает моск от кол-ва ошибок и нарущений правил перевода.
Ну ньюфаги и этому рады. Они ж не хотят знать, как оно было на самом деле.
Ты тоже.

К тому же, 1ass заговнила Фоллы своими багами, вроде чёрного экрана и белой полосы внизу. Ну и есессно, в России ж мат запрещён, конечно.

1

О, круто. Простыня, переполненная брызганьем слюной, домыслами касательной моей скромной персоны и двачерским гавнасленгом. Откуда вы все такие беретесь?

Потрудись поработать мозгами, открыть датник и вытащить фразы.
Все что выше уже видел. К тому же это неполный копипаст из темы на fallout.ru


Имеющий глаза да увидит, не?

Умей отличать фактические ошибки от грамматических и смысловых.

Перевод предложения There's a lot more going on here than I want to know about. как Кругом творятся великие дела, а мне о них ничего не известно. -- это явная смысловая ошибка. Улавливаешь? Если нет -- рекомендую не кидаться громкими словами а-ля "я переводчик и все знаю".

Вот новое поколение пошло...всё им подавай в лучшем виде...а от старого нос воротят... От истории! Вот и вся ваша благодарность прошлому.


Вот что бывает с юношами, которым в голову ударила мысль о собственной взрослости. Индивиду от роду 20 годков, а он все туда же -- хаять "новое поколение" (представителем коего он и является, btw)

1

ENG{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
фар{151}{}{Кругом творятся великие дела, а мне о них ничего не известно. Я собираюсь уходить, не задерживайте меня.}
1C {151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.} ------(удивительно сильно удалось исказить и обрезать фразу)

И кто тут собсно правильно перевел? :D На мой взгляд 1С перевела ничуть не хуже, если не сказать не лучше, чем фаргус.

Ну ньюфаги и этому рады.
OMFG, да и только...

1

Простыня, переполненная брызганьем слюной, домыслами касательной моей скромной персоны и двачерским гавнасленгом. Откуда вы все такие беретесь?

Откуда я? Из Перми, хех. А взялся из мамы(пора бы уже знать откуда человеки берутся). Ожидал большего?
И таки да, на дваче и форчане я ни разу не был. А что я там забыл?

Имеющий глаза да увидит, не?
Я видел ещё в момент, когда темы только появились(ещё с модема сидел тогда, 215р за 10ч). А ты?

это явная смысловая ошибка. Улавливаешь?
Ну тут смысл у Фаргуса сохранён. Мол, кругом столько всего, а я без дела сижу.
У 1С и этого нет... У 1С именно смысл в том, что кругом много дел, которыми я бы хотел заняться. В оригинале смысл в том, что герой жалуется, мол, "жизнь проходит мимо меня".

Если нет -- рекомендую не кидаться громкими словами а-ля "я переводчик и все знаю".
По 2му образованию я переводчик в сфере профессиональной коммуникации.
Как закончу универ, будет вторым дипломом.

Индивиду от роду 20 годков
Фейл. А в общем...почти оно так и есть.
В интернетах возраст не показатель. Показатель тут дело, а не слово.


И кто тут собсно правильно перевел?
Честно - "оба хороши", как грица. Мне не нравятся оба. У 1С первое пердложение завалено, у Фаргуса оно ещё вполне неплохо, но мне не нравится второе.

Более-менее правильный вариант это:

Здесь вокруг столько всего происходит, гораздо больше, чем мне хотелось бы знать. Я, наверное[пожалуй], пойду.

Но я не уверен насчёт связи lot more going on и than I want to know.
Тут либо имеется в виду, что происходит больше, чем хочется персу(ему это просто не интересно), либо больше, чем он успевает узнавать, т.е он перегружен от событий.
Для полной картины нужен контекст... Тогда скажу какой из вариантов тут будет лучше.

И да.
Проблема локализаторов в том, что они переводят, не видя игры.
И озвучивают, не видя игры. Вслепую. Оттого зачастую происходят кучи перлов и фейлов. Тогда как оригинал пишется и озвучивается непосредственно после ознакомления с контекстом ситуации.

1

Ой, сколько у человечка эмоций не по делу.

В оригинале смысл в том, что герой жалуется, мол, "жизнь проходит мимо меня".

Вон из профессии.

По 2му образованию я переводчик в сфере профессиональной коммуникации.

Скажи название вуза -- буду знать, где у бездарных переводчиков находится гнездо. Точечные бомбардировки по скоплению людей очень эффективны!

1

Вон из профессии.
Спасибо. Польщён.
А по делу есть что сказать или только трололо?

Или ты полагаешь, что я бог?
И да, кавычки у фразы для кого стоят? Или ты так и не понял, что я хотел сказать этой фразой?
И таки да, перевод внизу поста ты не смотрел. И приписку к нему тоже...
Lazy boy, don't be so shy...

Скажи название вуза -- буду знать, где у бездарных переводчиков находится гнездо. Точечные бомбардировки по скоплению людей очень эффективны!
Впрофиль.
А вообще, кафедра лингвистики и чегототамещё при ПГТУ.
Пермский Государственный Технический Университет.
Основная специальность у меня - химик-технолог, ТНВ, технологии неогранических веществ. Ещё немного осталось доучиваться... На инглиш пошёл, т.к занимаюсь им ещё с садика... Потом 11 классов школы..и вот универ. Don't underesimate me. Or you are a new Pain?

И кто ты сам такой?
Филолог? Лингвист? Ааа...никто...ясно. То то я думаю..он ещё знает что то..круто!
Не думал..

А вообще, товарищ жирный пустозвонный балабольны тролль, спешу услышать ВАШ "правильный" вариант. И тут еды нет, забудь.
Ну, давай, переводи, а я посмотрю.
Нечего тут говно расшвыривать. Или ты только это и умеешь?
Есессно, не умеешь, потому и говоришь только. Это интернеты...без пруфа ты тут никто. Сделай, или сделают тебя.

1

По прочтении сего, пардон, высера, остается только предложить тебе вытереть слюнки с монитора. Как там вы это называете? А, точно -- "баттхерт". У тебя классический случай.

Or you are a new Pain?

Можно только гадать, какой смысл вкладывал наш эксперт в данную фразу. Нет, я не новый Пейн, и я не новая Боль, разве что только в твоей заднице :)

И таки да, перевод внизу поста ты не смотрел. И приписку к нему тоже...

С приписки посмеялся -- перлы вида "он перегружен от событий" показывают твою степень владения литературным языком.

А вообще, товарищ жирный пустозвонный балабольны тролль, спешу услышать ВАШ "правильный" вариант.

Можешь ко мне на "ты".

Наиболее правильный вариант как раз и есть что-то около "здесь происходит гораздо больше вещей, чем мне хотелось бы знать". Я с этим и не спорю, кстати.

Но говорить, что смысл такой фразы эквивалентен тому, что герой жалуется, мол, "жизнь проходит мимо меня". -- это идиотизм.

(оставшуюся анальную часть поста оставляю без комментариев)

1

Нет, у меня баттхёрта нету. И с чего вдруг?
Иначе бы я тут разразился срачем... А так классически, демотиватор+текст.
Профилактика.

Можно только гадать, какой смысл вкладывал наш эксперт в данную фразу. Нет, я не новый Пейн, и я не новая Боль, разве что только в твоей заднице :)
Это долгая история... Пейн..был такой...человек. Уже нету.
Соль в том, что он считал себя богом и хотел устроить мир на земле, устроив мировую войну, дав всем определённое оружие, применив которое, люди научаться понимать, что насилие - не выход. Это вкратце. В итоге он сдох от собственной же идеи..точнее, её последствий.

С приписки посмеялся -- перлы вида "он перегружен от событий" показывают твою степень владения литературным языком.
Быть перегруженным от происходящих событий=информационная перегрузка. Что не так? Когда тебе на голову сыпется туёва хуча чужих проблем и новой информации(а перс в город небось только пришёл, ничего не знает, всё новое, все о чём то говорят..) - вот и будешь перегружен, что не захочется ни слышать ни видеть ничего и никого.
Моск коллапсирует, в общем.

Но говорить, что смысл такой фразы эквивалентен тому, что герой жалуется, мол, "жизнь проходит мимо меня". -- это идиотизм.
Ну по сути, я писал пост вечером, усталый и умерший уже в который раз...
Я сначала не думая(читай без моска) натарабанил ответ, потом заметил пост Мордрага и ответил на него, но уже включив моск, т.к нужно было перевести фразу.
В итоге верх и низ поста не сходятся :)))
Т.е окончательный вариант перевода таки внизу, а не та мысль наверху...

(оставшуюся анальную часть поста оставляю без комментариев)
:))))))))))))) Понимаю (с)

1

Что не так?

Мне кажется очевидным, что фраза "он перегружен от событий" звучит криво и не по-русски. Какой она при этом имеет смысл -- дело десятое.

Т.е окончательный вариант перевода таки внизу, а не та мысль наверху...

В любом случае он никак не сходится с тем что у Фаргуса. Это к вопросу о замечательности их перевода (с чего все и началось, собственно).

1

В Ф1 от Фаргус не играл, Ф2 от него не осилил.
От 1С прошел и Ф1 и Ф2, понравилась почти вся озвучка и стёбные диалоги с рядом персонажей. Ну а крыса которая орёт "Спартак чемпион1" это "шедевр"...
Хотя играю в английскую версию Ф1 и Ф2, ибо они поддерживают нормальные моды и нету глюков с вылетами, зависаниями после прохождения игры и черными экранами. Да и текст нравится. Озвучка в основном тоже, разве что Майрон не очень.

1

В Фаргусовской версии перевода некоторые элементы интерфейса остались без перевода, например сокращения характеристик персонажа (CH, AG и т.д.) или кнопки инвентаря, пип-боя... По крайней мере подобные вещи были в русификаторе с ПГ.

1

Характеристики вроде таки были переведены… на панели помню справа было например «End», закончить бой, а в пипбое вроде нормально всё

1

END там был в момент закрытия окошка, а так по русски, да.

\\Псто ровно в полночь..

1

Во втором Фолле точно характеристики были переведены. Правда персепшн был назван мудростью.

1

Ну можно сделать народный перевод, например.

1

лучше адинасс, у фаргуся глюк на военной базе

1

А фаргус разве не пиратский издатель? А торум?

1

Играл только в 1C версию....Средненький перевод..

1

Что тут думать? Оригинал выбираю. Гусь неплохо перевел, но глюков занес. 1С как всегда все криво перевели, хотя голоса на "головы" подобрали неплохо.

1

А что будет если поставить перевод от Фаргуса на версию от 1С?

1

Будет перевод от Фаргуса с голосами из 1С, видимо. А ты чего ожидал?

1

Чувак запилил обзор локализаций первого Fallout.

1

Присоедняюсь к мнению, что перевод от 1С так себе. И лучше игру в трей не сворачивать )))))))))))

0

От Фаргуса оооочень глючная версия, а + 1С - никаких багов. И я не заметил машинного перевода, хотя несколько раз переигрывал. А фаргус на новых машинах очень проблемно запустить.

0