Если бы вы были локализаторами...
По мойму неплохо оставить F.E.A.R. именно обозначающий слово перевода(тоесть страх)
Нет, в названии аббревиатура. Если бы FEAR называлась, то другое дело. Или была бы аббревиатура С.Т.Р.А.Х. с расшифровкой, но тогда название организации исказилось бы вообще до неузнаваемости.
;) если бы я был локализатором, а не НД, то я бы пострался , самое главное, озвучить 3 фир так же грамотно, как Софтклаб в свое время озвучил первую часть, а не выдавать в субтитры промтовский перевод.
Ксати реально перевод 1го фиара был на высоте!Реально понравился!Особенно голос Феттела.
Да ладно.
Ну таким как Гг в этой игре,после пережитого уже всё равно на эмоции.
Ну ты же видел Поинтемена,он как отмороженный,а Фетелл с чего угодно может ржать,так как иная форма жизни.