Лучшая локализация GTA: SA
Чем дороже прическа,одежда,авто,территория захвачена,тату тем выше привлекательность.
В 1 городе в моде тату с пушками и могилами ,во 2 конопля,в 3 игровые.
В 1 городе в моде тату с пушками и могилами ,во 2 конопля,в 3 игровые.
Есть отличный на gtamodern.com.ru
К стати там машин до фига, а модели просто закачаешся
Всем привет! Объясните кто-нибудь: я скачала русик, установила его на игру и у меня вместо русского всё стало по-английски (до установки был корявый русский перевод). Ну ладно если бы только меню и названия тачек с улицами, но ведь и титры тоже. Ну я сняла этот переводчик, но всё-таки интересно: разве на русской версии нельзя заменить русик? Или я чего-то не поняла?
На www.zoneofgames.ru есть отличный русификатор, рукомендую всем
а есть такой руссификатор где нету тупого шрифта ака сан андреас и все названо по русски и буквы большие
Идеального русификатора нет. Но очень неплохой лежит тут:
http://www.fargus.com/_Files/trainer/Rusifikator_v1.3_by_Diamond.rar
Кстати, там очень неплохой шрифт!!!
P.S.ТОЛЬКО для русских IP(но я думаю для иностранцев это не проблема :)))
http://www.fargus.com/_Files/trainer/Rusifikator_v1.3_by_Diamond.rar
Кстати, там очень неплохой шрифт!!!
P.S.ТОЛЬКО для русских IP(но я думаю для иностранцев это не проблема :)))
Самый лучший на www.zoneofgames.ru там полный народный перевод!!!
Блин, где найти Русик в котором вместо "Продолжить" - "Вернeтся в штат".
У меня был но переустоновил Саню и Русик был утерян.
У меня был но переустоновил Саню и Русик был утерян.
Хорошего нет у всех есть глюки с переводом..качал 100 из них только 1 припер вот он... в посте rainie(чё тормозим? качаем) Правда незнаю тали версия там как у меня или нет?
но и у него есть недаработки.
1-ну сам перевод есть недочёты
2-там к ролику с самого начало идёт типа лого их. так вот он записан с помощью DVX и при запуске игры-игра сворачиваетса. так што сделайте бекап папки movies (ну это так если такое будет)
но и у него есть недаработки.
1-ну сам перевод есть недочёты
2-там к ролику с самого начало идёт типа лого их. так вот он записан с помощью DVX и при запуске игры-игра сворачиваетса. так што сделайте бекап папки movies (ну это так если такое будет)
при запуске игры-игра сворачиваетса.
У меня ничего не сворачивалось.
У меня ничего не сворачивалось.
не у меня заставка Nвиды и раб стол. потом их лого 800х600 в окне а внизу значёк DVX кодека
из за которого и сворачивалась игра. Я то это дело устранил вернул оригенальную заставку.
из за которого и сворачивалась игра. Я то это дело устранил вернул оригенальную заставку.
Действительно, классная вещь. Наконец-то я увидела в GTA нормальные шрифты =)
Проблемы с логотипом у меня не было (предполагаю, возникает на определенных видеокартах или дрова какие-нить нужны), но "меня терзают смутные сомнения"(с)... SA у меня, к сожалению, пиратский... Как бы не возникло конфликтов у проги с русификатором.
Проблемы с логотипом у меня не было (предполагаю, возникает на определенных видеокартах или дрова какие-нить нужны), но "меня терзают смутные сомнения"(с)... SA у меня, к сожалению, пиратский... Как бы не возникло конфликтов у проги с русификатором.
Я игру купила через день после релиза. Итог – игра на русском отвратная. Названия тачилок и мест пребывания перевраты…ну и прочее…
Лучший русификатор - знание английского.
Это, конечно, верно... Но вот его установка больно трудная - не все могут осилить ;))
Как бы не возникло конфликтов у проги с русификатором.
Переустанови, в случае чего. Или не можешь?
Это, конечно, верно... Но вот его установка больно трудная - не все могут осилить ;))
Как бы не возникло конфликтов у проги с русификатором.
Переустанови, в случае чего. Или не можешь?
Удали "другои" русик, попробуи снова запустить. Не получится - снова установи старый русик. Экспериментируй...
Вау, как экзотично! :))) Они хоть бы в инструкции написали, а не то я бы гадала целую вечность :))
Так я и читаю! :))) Я думала, к этому русику его нет, потому что не качала - не знаю :))
любой русик ставлю и меню, название тачек - все на англ..Дажне тот который с иксгта у меня не пошел, помогите, что делать??
а есть такой руссификатор, который переводит диалги, ну там например как карл со свитом по мобиле разговаривает, или как там он с вузи базарит.
ДИАЛОГИ НЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ!!!И названия машин тоже.Я видел переименованую только скорую помощь.
АНГЛИЙСКАЯ РЕЧЬ БЕЗ РУССКИХ СУБТИТРОВ, ВНИЗУ НИЧЕГО НЕ ПИШЕТ!!!
ГАГАГА, капец прогнал, спасибо. ))))))))))))
Чуваки! Долой корявый русский да здравствует ориинальный английский!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Не подскажите, где достать русификатор, но чтобы текст был написан по русски оригинальным шрифтом из англ версии.
Здесь обсуждаем локализации GTA SA и голосуем за ту, которую вы считаете самой лучшей
ЛОКАЛИЗАЦИЯ - ССЫЛКИ НА СКАЧИВАНИЕ
ENPY Studio (ZoneOfGames) http://www.playground.ru/cheats/26853/
1С http://www.rapidshare.com/files/350629939/setup.exe или http://www.ifolder.ru/16416610
SanLtd Team http://sl.criminalrussia.ru/index.php?autocom=downloads&showfile=3
Пиратский(Fargus) http://gta.com.ua/file_sa_details.phtml?id=3
От А. Бутеля http://www.playground.ru/redirect/rghost.ru/1245362
===================================================
Мой голос - SanLtd Team
===================================================
Голоса:
SanLtd Team - 23
1С - 7
Пиратский(Fargus) - 2
От Артура Бутеля - 2
ENPY Studio (ZoneOfGames) - 1
ЛОКАЛИЗАЦИЯ - ССЫЛКИ НА СКАЧИВАНИЕ
ENPY Studio (ZoneOfGames) http://www.playground.ru/cheats/26853/
1С http://www.rapidshare.com/files/350629939/setup.exe или http://www.ifolder.ru/16416610
SanLtd Team http://sl.criminalrussia.ru/index.php?autocom=downloads&showfile=3
Пиратский(Fargus) http://gta.com.ua/file_sa_details.phtml?id=3
От А. Бутеля http://www.playground.ru/redirect/rghost.ru/1245362
===================================================
Мой голос - SanLtd Team
===================================================
Голоса:
SanLtd Team - 23
1С - 7
Пиратский(Fargus) - 2
От Артура Бутеля - 2
ENPY Studio (ZoneOfGames) - 1
Санлтд
1С!За паровоза!
SanLtd рулит!
1С, За Чесаре! (Цезаря)))
этот русификатор имеет самый низкий рейтинг!
Ага, причём необоснованно. SanLtd — вне конкуренции, не спорю. Но что мне в том рейтинге не нравится:
2-е место русификатор от Enpy Studio
В данном русификаторе присутствует свыше 10 опечаток. Но смысл текста при этом не теряется. На одной из миссий игра вылетает!!!
Как за это дать второе место?!
3-е место русификатор от проекта ZoneOfGames
В данном русификаторе присутствует свыше 20 опечаток.
4-е место русификатор от Fargusa (пиратский — прим. [GTA.ru]MANЪ)
В данном русификаторе присутствует свыше 25 опечаток.
При этом у них за качество перевода стоит «удовлетворительно». В русике же от Артура Бутеля я припоминаю пару-тройку опечаток, качество они оценили на «хорошо», с чем вполне согласен, а шрифты почему-то на «удовлетворительно». Да, они не максимально близки к оригиналу, но красивы сами по себе. И совсем не понимаю, почему за удобство установки поставили неуд. Три файла по папкам кинуть — трудно что ли? По мне так, инсталлятор тут совершенно ни к чему. Вот и получается, что на втором месте по-хорошему должен быть русик Артура Бутеля.
Ага, причём необоснованно. SanLtd — вне конкуренции, не спорю. Но что мне в том рейтинге не нравится:
2-е место русификатор от Enpy Studio
В данном русификаторе присутствует свыше 10 опечаток. Но смысл текста при этом не теряется. На одной из миссий игра вылетает!!!
Как за это дать второе место?!
3-е место русификатор от проекта ZoneOfGames
В данном русификаторе присутствует свыше 20 опечаток.
4-е место русификатор от Fargusa (пиратский — прим. [GTA.ru]MANЪ)
В данном русификаторе присутствует свыше 25 опечаток.
При этом у них за качество перевода стоит «удовлетворительно». В русике же от Артура Бутеля я припоминаю пару-тройку опечаток, качество они оценили на «хорошо», с чем вполне согласен, а шрифты почему-то на «удовлетворительно». Да, они не максимально близки к оригиналу, но красивы сами по себе. И совсем не понимаю, почему за удобство установки поставили неуд. Три файла по папкам кинуть — трудно что ли? По мне так, инсталлятор тут совершенно ни к чему. Вот и получается, что на втором месте по-хорошему должен быть русик Артура Бутеля.
у SanLtd хороший русификатор, только с матами
русик от фаргуса не очень, так как там ошибки и звёздочек нету
1с отстой полный, будто переводили они через google translate +запаздали с русификацией
а про все остальные я не знаю
русик от фаргуса не очень, так как там ошибки и звёздочек нету
1с отстой полный, будто переводили они через google translate +запаздали с русификацией
а про все остальные я не знаю
http://www.playground.ru/cheats/26853/
нормальный перевод текста
нормальный перевод текста
я за русификатор от SanLtd team
...если конкретно, то речь о локализации. Недавно товарищи из 1С разразились переизданием Вайс-Сити и Сан-Андреас на великорусский язык. Почитав отзывы, понял, что собстна, 1Совцы как всегда сварганили лажу, но тем не менее хочу спросить форумчан - что лучше: лицензионная версия или, скажем, "самопальный" перевод от например SanLtd?
И вообще, какой русификатор вы считаете лучшим?
И вообще, какой русификатор вы считаете лучшим?
Пираты перевели лучше, чем сам локализатор.
Впервые в истории.
Впервые в истории.
Пираты,они хотя бы английский язык не вырезают
а GTA SA вырезали!
а GTA SA вырезали!
Не спорь
вообще-то у меня валяется два пиратских диска. И если при установке (на странице чё надо установить) выбрать Русская версия, то в american.gxt будет русский язык, а spanish.gxt вообще исчезает.
вообще-то у меня валяется два пиратских диска. И если при установке (на странице чё надо установить) выбрать Русская версия, то в american.gxt будет русский язык, а spanish.gxt вообще исчезает.
при выборе испанского игра зависает
ибо spanish.gxt отсутствует
ибо spanish.gxt отсутствует
Верно
ну незнаю я лицуху купил за 300 р и ниче норм зато не вылетает как пиратская
а у меня пиратка никогда не вылетала!
1-е место. От Артура Бутеля (Голосую за него)
2-е место. SanLtd Team
3-е место. 1С
4-е место. Fargus
5-е место. ENPY
2-е место. SanLtd Team
3-е место. 1С
4-е место. Fargus
5-е место. ENPY
SanLtd Team, иначе просто быть не может.
Канешно,Smarter's Localization a.k.a. SanLtd Team!
Самый качественный перевод!
Самый качественный перевод!
SanLtd рулит
San Ltd. на мой вгляд лучший...
И пиратский кстати не Фаргус вроде...
И пиратский кстати не Фаргус вроде...
Ппц. Сам ошибся, так и на других наезжает
ну вы тут еще флейм устройте из-за какой-то мелочи.
Ребят, вы чего ! Самaя лучшая локализация - "Smarters Localisations" ! Кстати, очень прошу ! У кого нибудь есть русик из Criminal Russia ? Но только именно тот, что переводит миссии в ней. Знаю, что SL тоже типа из россии, но он немного другой ! Кто поможет, я тому все лето удачи желать буду !
A какой офф сайт ? Я уже кучу чего перерыл, и ничего не нашел ! Есть там впрочем какой то cr-team, должен быть он, но там нифига нет, ни модов, ни архивов, ни записей ! Кто нить знает может как это самому сделать ? Вроде нужно заменить в оригинал french.gxt, но тогда одни выходят крякозябры! А как еще делается это? Умоляю, помогите !!!
Блин, так и есть, но это не помогает. Я вроде дошел, нужно в particle.txd все переименовывать, в частности названия машин ( в криминальной россии они русские , например Заз и bullet-поразительное несходство, не так ли?) , а потом... Чего мне делать потом... ПОМОГИТЕЕЕЕЕ !!!!!
А какой из них использовался именно в Криминальной России ? Напомню, мне оч нужен именно перевод миссий оттуда, и никаких текстур!
Подскажи пожалста, оооч нуужно для моего Супер Реального Мода !
Подскажи пожалста, оооч нуужно для моего Супер Реального Мода !
Да ни за что ! Я же говорю, smarters localisations!
я в английскую версию играю
ГС? SanLtd пишется именно так и не иначе. У них с этим строго.
1С
Строго SanLtd. 1С не видел, но загрубили с "Красавчиком" и т. п. А в кривую какую-то играл, так это и локализацией-то не назовешь.
Их, кстати, можно обойти. Игра уже и так чуть менее чем целиком залита, ссылки запилены на форум, а конкретно — ссылки на audio, data и models.
Остаётся залить папки anim и text (по сути, одного файла *.gxt достаточно) и несколько файлов из корневой папки игры (суммарно это всего лишь 288 Мб), и она будет собрана…
Остаётся залить папки anim и text (по сути, одного файла *.gxt достаточно) и несколько файлов из корневой папки игры (суммарно это всего лишь 288 Мб), и она будет собрана…
Кому там русик для Криминальной России я дам у мя есть
Я за SanLtd, у них и перевод грамотнее чем у 1С, и шрифты приятные + некоторые текстуры переведены, и правильно сделали, что названия радиостанций и тачек переводить не стали.
Я за SanLTD
1-e место - SanLtd Team и 1C
2-e место - ENPY
3-e место - Фаргус
4-е место - Артур Бутель
2-e место - ENPY
3-e место - Фаргус
4-е место - Артур Бутель
Какая локализация для GTA San Andreas лучше: 1С (оф.) или SanLtd Team (неоф.)
Отдаю свой голос компании 1С.
Спартак ты пошутил таким вопросом?)))) конечно SanLTD Team 1С через Промт перевод делали(.
SanLTD Team
SanLtd Team
Здесь без выбора.
1C - перевела без какого либа мата - а это ошибка. Не матерящиеся геттовские негры - wtf?! Так-же нет перевода интерьеров.
Здесь без выбора.
1C - перевела без какого либа мата - а это ошибка. Не матерящиеся геттовские негры - wtf?! Так-же нет перевода интерьеров.
SanLTD рулит и разруливает
SanLtd Team!
Оригинал :)
Да разве шрифты главное? Важна правильность самого текста в первую очередь.
насчёт шрифтов согласен, и про правильность согласен, а ещё важна грамматика, грамматически правильное построение предложений и грамматический правильный перевод слов, так вот у 1С все этого нет, такое ощущение что они через Промт переводили, а вот SanLTD Team в сто раз круче чем 1С, они профессиональные переводчики и стараются сделать самый качественный перевод, в отличии от долбанной конторы 1С, которой лишь бы бабок срубить.
В версии 1с были Паравоз и Красавчик???
да у этих балбесов 1С.Так испоганить игру могли только они.
насчёт шрифтов согласен, и про правильность согласен, а ещё важна грамматика, грамматически правильное построение предложений и грамматический правильный перевод слов, так вот у 1С все этого нет, такое ощущение что они через Промт переводили, а вот SanLTD Team в сто раз круче чем 1С, они профессиональные переводчики и стараются сделать самый качественный перевод, в отличии от долбанной конторы 1С, которой лишь бы бабок срубить.
В версии 1с были Паравоз и Красавчик???
да у этих балбесов 1С.Так испоганить игру могли только они.
Нельзя переводить только имена собственные. А если перевести клички, то это ещё и лучше будет.
я уже привык к пиратскому переводу "пираты в мужских брюках" и "сладенький", а так же к ихниму шрифту. А так отдаю голос за SanLTD Team. Ждём ихнего перевода вайса. По скринам тоже лучше 1с
С переводом SanLtd Team не сталкивался, но думаю, что у них получилось лучше чем у 1С. У кого угодно получилось бы лучше чем у 1С.
SanLtd Team , 1c как всегда в пролете.
P.S. У меня была версия, где Свита перевили как "Сладенький" xD, я не один такой?
P.S. У меня была версия, где Свита перевили как "Сладенький" xD, я не один такой?
уважаемые модераторы уберите пожалуйста эту гадость!, она уже весь пг зас*ала.
забыл сказать в sanltd предпоследняя миссия Los Desperados называется Лос-Головорез)) не знаю действительно ли Desperados переводится с испанского головорез))
Голосую за RUSSA: русский San Andreas
© Авторские права на русификатор RUSSA принадлежат Артуру Бутелю.
© Авторские права на русификатор RUSSA принадлежат Артуру Бутелю.
RUSSA лучше, там арфаграфичиских ашыпак меньше чем в SanLtd или 1С, шрифты лучше смотрятся (более замазанные, больше похожи на оригинальные), единственный недостаток - полоски возле худа, но они едва заметны, можно и внимания не обращать.
А если уж оценивать по десятибальной системе:
RUSSA - 9 (Полоски и название тачек напр. ментовозка, хотя другим может и понравиться зато с ненормативной лексикой всё норм, где надо там есть, где не надо там нет)
SanLtd - 8 (Арфаграфичискии ашыпки, шрифты не очэнь пахожы на арыгинальныии иза высокага разрэшэния, многовато ненормативной лексики, иногда неправильные русские аналоги подобраны)
1C - 7 (Шрифты не доработаны (некоторые буквы взяты с инглиша) ну и всякие Паровозы и Чезаро, лёгкая ненормативная лексика, не вписывается в атмосферу гетто)
EDIT
А вообще Kesha F1 (Он русификатор для DYOM) рулит,
оценка - 5
А рулит потому что:
1. Я первый раз проходил с ним игру (при том с первой версией что вообще без звёздочек) и привык к нему
2. Ни один другой русификатор не позволяет писать в DYOM русскими буквами.
3. На его базе сделали ржачный украинизатор (Терь у меня заходишь в меню выбора языка и видишь: РУССКИИ, УКРАИНСКИИ)
EDIT
Или вот ещё нашёл немного критики: к SanLtd
Да, в локализации применены шрифты более высокого качества, но они совсем не напоминают оригинальные. Качество перевода не радует. Кто-то сидел в обнимку со словарём, не понимая смысла происходящего. Какие-то элементарные реплики не были переведены. Я уважаю чужой труд, но чтобы я оценил чью-то работу на "отлично", всё действительно должно быть отлично.
Какие ещё проблемы?
Автор 2ReeST - 17.12.2010, 14:28
По моему лучше и не скажешь, я полностью поддерживаю его мнение.
А если уж оценивать по десятибальной системе:
RUSSA - 9 (Полоски и название тачек напр. ментовозка, хотя другим может и понравиться зато с ненормативной лексикой всё норм, где надо там есть, где не надо там нет)
SanLtd - 8 (Арфаграфичискии ашыпки, шрифты не очэнь пахожы на арыгинальныии иза высокага разрэшэния, многовато ненормативной лексики, иногда неправильные русские аналоги подобраны)
1C - 7 (Шрифты не доработаны (некоторые буквы взяты с инглиша) ну и всякие Паровозы и Чезаро, лёгкая ненормативная лексика, не вписывается в атмосферу гетто)
EDIT
А вообще Kesha F1 (Он русификатор для DYOM) рулит,
оценка - 5
А рулит потому что:
1. Я первый раз проходил с ним игру (при том с первой версией что вообще без звёздочек) и привык к нему
2. Ни один другой русификатор не позволяет писать в DYOM русскими буквами.
3. На его базе сделали ржачный украинизатор (Терь у меня заходишь в меню выбора языка и видишь: РУССКИИ, УКРАИНСКИИ)
EDIT
Или вот ещё нашёл немного критики: к SanLtd
Да, в локализации применены шрифты более высокого качества, но они совсем не напоминают оригинальные. Качество перевода не радует. Кто-то сидел в обнимку со словарём, не понимая смысла происходящего. Какие-то элементарные реплики не были переведены. Я уважаю чужой труд, но чтобы я оценил чью-то работу на "отлично", всё действительно должно быть отлично.
Какие ещё проблемы?
Автор 2ReeST - 17.12.2010, 14:28
По моему лучше и не скажешь, я полностью поддерживаю его мнение.
Ну орфографических ошибок там на порядок больше чем в других локализациях, по крайней мере в версии 2.0
Про перевод Rush style слышал кто-нибудь?
Нет. Расскажи.
http://gta.com.ua/file_sa_details.phtml?id=925
перевод конечно не очень хороший, мата хватает. Зацените
http://gta.com.ua/file_sa_details.phtml?id=925
перевод конечно не очень хороший, мата хватает. Зацените
---------Smarter's Localisation----------
Отличный перевод субтитров, и главное что названия авто, улиц и имена на английском.
Отличный перевод субтитров, и главное что названия авто, улиц и имена на английском.
Тут все нахваливают перевод SanLtd Team, я скачал, оказалось - такая ерунда: названия машин не переведены, куча матюков. 1С - другое дело, перевод приятной, и хоть матов в нём нет, но дух GTA он передаёт отлично, жаль только, что текстуры никто так по-человечески и не перевёл, брали бы пример с "Буки", которая сделала это на отлично в ГТА 3.
За RUSSA От Артура Бутеля
SanLtd Team
SanLtd Team
А в RUSSA в Ридми список названий тачек на доске и новых названий тачек.
OneMax.S
"Ну как такой перевод может атмосферу?!"
По моему чушь собачья то что ты написал, набор отдельных не связанных грамматически слов. Я тоже склоняюсь к английской версии, не один переводчик не передаст ощущения событий происходящих на экране, может быть для людей "хай бала братан, айда рубанем в санек" улучшит понимание, но как человек хорошо знающий английский и американские сленговые выражения, намного приятней чуствовать присутствие в событиях, а не смотреть все время вниз читая перевод.
"Ну как такой перевод может атмосферу?!"
По моему чушь собачья то что ты написал, набор отдельных не связанных грамматически слов. Я тоже склоняюсь к английской версии, не один переводчик не передаст ощущения событий происходящих на экране, может быть для людей "хай бала братан, айда рубанем в санек" улучшит понимание, но как человек хорошо знающий английский и американские сленговые выражения, намного приятней чуствовать присутствие в событиях, а не смотреть все время вниз читая перевод.
SanLtd
Вроде нет, может SanLtd когда нибудь сделают (они вроде текстуры рксифицируют).
Естественно SanLtd... Я думаю, после завершения работ над локализацией VC нам придётся вернуться к доработке локализации SA... После вычитки и бета-тестов исправим все ошибки, не переживайте.
Вот лично я поддерживаю Dageron'а в стремлении искоренить мат в переводах... Кто не в курсе - он организовал команду локализаторов для консольных GTA.
Вот лично я поддерживаю Dageron'а в стремлении искоренить мат в переводах... Кто не в курсе - он организовал команду локализаторов для консольных GTA.
От SanLtd лучше! Однозначно!
Мой выбор - SanLtd Team!
Я тоже за SanLtd. 1С перевели нормально, но за Красавчика, Паровоза, Бешеного Кекса не прощу им. В нормальном русификаторе не надо переводить названия радиостанций, машин и всё такое. SanLtd красавцы. В принципе тему можно закрывать.
Я лично недавно перешел на 1с и нисколько не жалею об этом. Отличная локализация, нет того обилия мата, как в вашем "великом" SanLTD. Есть фразы, над которыми я прямо угарал. Плюс ко всему, у 1с фразы переведены гораздо лучше, чем у СанЛТД. А ругает энтот русик тупая школота, которой не понравились Паровоз, Чезаре, Красавчик и Бешеный Кекс. Я все сказал.
MC_Black, дуракштоле? 1С переводили СА для отмазона, на скорую руку, т.к. понимали, что денег с этой игры они почти не срубят. Так зачем трудиться за гроши? А SanLTD работали за идею, и их локализация вышла довольно не плохой.
А ругает энтот русик тупая школота, которой не понравились Паровоз, Чезаре, Красавчик и Бешеный Кекс. Я все сказал.
чё за бред? ты хоть вдумываешься в то что пишешь? судя по твоей неграмотности ты ещё сам школяр.
чё за бред? ты хоть вдумываешься в то что пишешь? судя по твоей неграмотности ты ещё сам школяр.
Если единственная претензия к переводу от 1С — это то, как переведены имена героев, то, видимо, это весьма качественная локализация.
1С переводили СА для отмазона, на скорую руку, т.к. понимали, что денег с этой игры они почти не срубят. Так зачем трудиться за гроши? А SanLTD работали за идею, и их локализация вышла довольно не плохой.
А для конечного потребителя какая разница? Главное — чтобы было качественно, а уж делалось ли с энтузиазмом или “на отъ**ись” — дело десятое.
Кстати, об именах персонажей. Варианты от 1С для нас звучат, конечно, диковато, но это исключительно дело привычки. Могу привести такой пример: по-русски одного хорошо всем известного мультгероя зовут Чёрный Плащ (хотя вообще-то он Darkwing Duck — Тёмнокрылый Селезень). И ничего, всем нравится, хотя с оригинальным именем связи никакой.
Что касается имён Паровоз, Красавчик, Чезаре и Бешеный Кекс, то первый вариант — неплох, поскольку вполне соответствует образу персонажа, второй — тоже годится, прямой перевод. А вот два других, конечно, не очень. Чезаре — это итальянское имя, а герой — всё-таки мексиканец, поэтому имя нужно передавать как испанское — Сезар. Ну, и зачем было менять Пса на Кекса — тоже не очень понятно.
1С переводили СА для отмазона, на скорую руку, т.к. понимали, что денег с этой игры они почти не срубят. Так зачем трудиться за гроши? А SanLTD работали за идею, и их локализация вышла довольно не плохой.
А для конечного потребителя какая разница? Главное — чтобы было качественно, а уж делалось ли с энтузиазмом или “на отъ**ись” — дело десятое.
Кстати, об именах персонажей. Варианты от 1С для нас звучат, конечно, диковато, но это исключительно дело привычки. Могу привести такой пример: по-русски одного хорошо всем известного мультгероя зовут Чёрный Плащ (хотя вообще-то он Darkwing Duck — Тёмнокрылый Селезень). И ничего, всем нравится, хотя с оригинальным именем связи никакой.
Что касается имён Паровоз, Красавчик, Чезаре и Бешеный Кекс, то первый вариант — неплох, поскольку вполне соответствует образу персонажа, второй — тоже годится, прямой перевод. А вот два других, конечно, не очень. Чезаре — это итальянское имя, а герой — всё-таки мексиканец, поэтому имя нужно передавать как испанское — Сезар. Ну, и зачем было менять Пса на Кекса — тоже не очень понятно.
GTAманъ
Кто там сказал про Чёрный Плащ?
Кто там сказал про Чёрный Плащ?
Диман, он написал грамотнее тебя вообще-то ;)
энтот
конечно:)))
edit
хотя Виталя если ты имел ввиду пунктуацию а не орфографию, то возможно! =)
энтот
конечно:)))
edit
хотя Виталя если ты имел ввиду пунктуацию а не орфографию, то возможно! =)
1С гомно, как вообще можно переводить без мата нигеров начало 90-х ума не приложу. Тут даже не надо понимать англ. язык что бы понять что они в игре через каждое слова матеряться да так что уши повянуть. Игра просто пропитана сленгом нигеров криминалов по полной программе.
как вообще можно переводить без мата нигеров начало 90-х ума не приложу
Можно и нужно. Хотя бы потому, что с матами уже есть. А это типа лайт-версия для тех, кому непечатные выражения не по душе. Другое дело, когда маты вырезают из принципа (как это делает одна команда любителей, которая перевела VCS), не для того, чтобы угодить ЦА, а потому что “аморально” — это раздражает.
Можно и нужно. Хотя бы потому, что с матами уже есть. А это типа лайт-версия для тех, кому непечатные выражения не по душе. Другое дело, когда маты вырезают из принципа (как это делает одна команда любителей, которая перевела VCS), не для того, чтобы угодить ЦА, а потому что “аморально” — это раздражает.
GTAманъ
Я то не против того что бы были версии без мата, но такие версии надо на упаковке указывать что это не оригинал, а от себячина. Что бы игрок понимал что полностью атмосферу реплик персонажей он не получит.
А то помню на каком-то форуме тип один пишет видимо п*здюк. Мол пожалуйста не делайте версию где 100% перевод с матом, а то сидишь играешь, а за спиной предки ходят и мат большими буквами на экране. Его так залошили - это раз, но это упыри сделали. А адекватные люди отписались по делу, мол дурь ты тупая - это игра для взрослых и какого х*ера ты в нее играешь!!! Еще и при родителях.))) Игра только для взрослых и точка. Порнуху может тоже теперь только лица показывать. Смысл.
Я то не против того что бы были версии без мата, но такие версии надо на упаковке указывать что это не оригинал, а от себячина. Что бы игрок понимал что полностью атмосферу реплик персонажей он не получит.
А то помню на каком-то форуме тип один пишет видимо п*здюк. Мол пожалуйста не делайте версию где 100% перевод с матом, а то сидишь играешь, а за спиной предки ходят и мат большими буквами на экране. Его так залошили - это раз, но это упыри сделали. А адекватные люди отписались по делу, мол дурь ты тупая - это игра для взрослых и какого х*ера ты в нее играешь!!! Еще и при родителях.))) Игра только для взрослых и точка. Порнуху может тоже теперь только лица показывать. Смысл.
1C говнистый перевод сделали. Так что как и большинство считаю, что SanLtd круче.
Кто тут говорил, что нужно мол без мата?
Вот вам игра - KingPlin, погамайте с переводом от фаргуса и с обычным переводом - думаю мнение у вас поменяется сразу) (обычный локализатор сделал УГ перевод, фаргус перевёл эту игру отлично, несмотря даже на то, что там через каждую фразу какое то матное слово вылетает)
Кто тут говорил, что нужно мол без мата?
Вот вам игра - KingPlin, погамайте с переводом от фаргуса и с обычным переводом - думаю мнение у вас поменяется сразу) (обычный локализатор сделал УГ перевод, фаргус перевёл эту игру отлично, несмотря даже на то, что там через каждую фразу какое то матное слово вылетает)
SanLtd навеки!
нет в п***у си1 пиратки рулят
SanLtd, не терплю бездушный машинный перевод 1С, чего стоит только паровоз и чезаре...
Тему пора давно закрыть. Ибо SanLTD Team - Боги русификации, а 1С лентяи.
MC_Black
Хреновый шрифт, характерный жаргон.
Хреновый шрифт, характерный жаргон.
Grand Theft Gamer, согласен. Фанаты, перевели качественнее самого локализатора. Позор же.
GTAманъ
По моему это и есть машинный перевод т.к. Что такое большой дым: правильно паровоз, это и объясняет такой “креатифф”, что локализаторы даже не смотрели что переводят, увы это не есть креатив...
Shephаrd
Правильно, кому если не фанатам виднее как игра должна выглядеть.
По моему это и есть машинный перевод т.к. Что такое большой дым: правильно паровоз, это и объясняет такой “креатифф”, что локализаторы даже не смотрели что переводят, увы это не есть креатив...
Shephаrd
Правильно, кому если не фанатам виднее как игра должна выглядеть.
GTAманъ
Ну так оно.Но все-же они даже не смотрели что переводили, когда переводили кликухи бандитов.
Еще в 1С Madd dogg не Мадд дог и даже не пёс, а БЕШЕНЫЙ КЕКС, ну блин креатив)))))......
Ну так оно.Но все-же они даже не смотрели что переводили, когда переводили кликухи бандитов.
Еще в 1С Madd dogg не Мадд дог и даже не пёс, а БЕШЕНЫЙ КЕКС, ну блин креатив)))))......
at-400
Оффициальность, наверно...
Оффициальность, наверно...
MC_Black вообще-то, переводится как "Вливайся", или "Не стой в стороне как лох".
Мне-то что, ты просто рьяно предлагал сравнивать варианты переводов, а я не вижу смысла их сравнивать, если они оба неправильные.
Ну мне-то что, просто ты рьяно предлагал сравнить варианты переводов, а я не вижу смысла их сравнивать, когда они оба неправильны.
SanLtd Team однозначно!!!
at-400
SanLtd Team!!!
P.S. SanLtd всё-равно рулит!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
SanLtd Попробуй! Тебе понравится:)
Значит: SanLtd, как я был прав, лучше!
SanLtd Team в 100500 раз круче и лучше 1с!!!
Слушай, может хватит? Мы и так поняли, что тебе нравится их перевод.
SanLtd Team!!!
P.S. SanLtd всё-равно рулит!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
SanLtd Попробуй! Тебе понравится:)
Значит: SanLtd, как я был прав, лучше!
SanLtd Team в 100500 раз круче и лучше 1с!!!
Слушай, может хватит? Мы и так поняли, что тебе нравится их перевод.
я думаю хуже ц1 тк они кроме русской озвучки нихера не умеют
Я играл в версию от 1С, и Паравоз это ещё не самое "странное" (дебильное) решение локализаторов, вот например машина Yosemite, которую к слову даже пираты переводили как Йошмит,у 1С стал Йосемити (в рот мне ноги), но вот что убило это то что Buffalo перевели как Буфало (дословно Бык), а грузовик Enforcer - бык. Мне кто нибудь может объяснить почему Enforcer перевели как бык, прям как в поговорке: "На заборе Х** написано,а за забором дрова лежат ".
igor from 1992
русской озвучки официально не существует
русской озвучки официально не существует
русской озвучки официально не существует
И слава богу,потому что она бы испортила всю игру!
И слава богу,потому что она бы испортила всю игру!
Ну по поводу локализации 1C я отписался выше, вот хочу SanLtd опробовать. Может ли кто рассказать, какие внутриигровые текстуры переведены и где? Какое качество шрифтов относительно дилетантской поделки наших разрабов от 1С. Выложите чтоль пару скринов, а то все пишут SanLtd круто, SanLtd круто.
SanLTD. А локализация от 1С не пошла на STEAM лицензионную.
SanLTD Team
KIFFLOM!
как SanLTD еа стимовскую версию поставить?
WTCC
не совсем, СанЛТД v0.56 - самая последняя версия.
По качеству перевода обе не идеальны, но SanLTD правильнее и атмосфернее, хотя есть ошибки в орфографии и пунктуации.
А защищающие 1С видимо просто не знают английского.
Кака-нибудь может сделаю свой перевод текста на основе шрифтов СанЛТД.
Вон Треху потихоньку перевожу, свой GXT на Букинских шрифтах.
А текстуры - они меня бесят, не бывает русских слов в американских городах (ну кроме районов по типу Брайтон-Бич например).
Считаю единственно правильным переводом - минимальный текстовый (меню, субтитры) - что собственно и составляет GXT, а не лоадскрины, радар и т.п., а уж тем более текстуры
не совсем, СанЛТД v0.56 - самая последняя версия.
По качеству перевода обе не идеальны, но SanLTD правильнее и атмосфернее, хотя есть ошибки в орфографии и пунктуации.
А защищающие 1С видимо просто не знают английского.
Кака-нибудь может сделаю свой перевод текста на основе шрифтов СанЛТД.
Вон Треху потихоньку перевожу, свой GXT на Букинских шрифтах.
А текстуры - они меня бесят, не бывает русских слов в американских городах (ну кроме районов по типу Брайтон-Бич например).
Считаю единственно правильным переводом - минимальный текстовый (меню, субтитры) - что собственно и составляет GXT, а не лоадскрины, радар и т.п., а уж тем более текстуры
я за пиратский
а kak удалить русификатор SanLTD ?
Правильная локализация такой игры как San Andreas не возможна в принципе, поэтому предпочитаю оригинал. Но начинал в свое время с пиратки на двух дисках без радиостанций, из-за чего игра еще подтормаживала при посадке в машину. И был там перевод с "ПОТРАЧЕНО", "СЛОМАНО", и звездочками в виде скобочек, потому что пираты не удосужились перевести вторую текстуру шрифта и тупо продублировали ее первой, а там на месте звездочки как раз и была квадратная скобка. Насколько мне известно, это был исторически второй перевод, а первый был ПРОМТОМ.
Фаргус появился потом, и перевод там был по большей части тот же самый, только вторую текстуру они наконец приделали и ЗАЧЕМ-ТО стерли на ней звездочку, из-за чего многие думали, что так оно и должно быть, мол реализм, все дела, никаких уровней розыска.
Потом уже появились всякие команды, делающие свой перевод с блэкджеком и шлюхами, только вот какая штука - на словах-то они заявляли что их перевод самый лучший, а на деле нигеры из гетто в них ничем не отличались от матерящихся школьников.
Конечно, пиратский перевод в этом плане был не лучше, но его авторы и не делали громких заявлений, а просто сделали все на стандартно-пиратском уровне, чтобы минимально понимать суть диалогов. И люди играли в то, что было. И следует заметить, что в этих столь любимых многими переводах от разных команд мат присутствует даже там, где в оригинале его не было, причем в таких извращенных конструкциях, которые в жизни-то не встречаются. Сразу видно на какую аудиторию эти команды работали. В пиратском же переводе мат встречался редко, но метко, и в большинстве случаев был заменен на действительно крепкие, а главное - АДЕКВАТНЫЕ (в отличие от 1С) не матерные выражение ибо не каждый "фак" можно однозначно перевести как мат.
И когда наконец вышла локализация от 1С, я с удивлением обнаружил, что там используются целые куски текста из ТОГО САМОГО пиратского перевода, в который я играл в 2005 году, за вычетом мата и с дурацкими измененными именами. А текстуры шрифтов они позаимствовали у одной из тех групп, уже не помню, у какой, но точно помню что в текстуре даже остался логотип студии. То есть 1С, по сути, сами вообще ничего не сделали, и имели при этом наглость через пять лет после выхода игры продавать ее в магазинах за 300 рублей с крякнутым экзешником.
И раз уж в списке нет того, первого осмысленного перевода, о котором я говорю, то голосую за Фаргус, ибо он от него практически не отличается. Сорри за длиннопост, что-то аж ностальгия нахлынула.
P.S. И я понимаю, что более чем через год после последнего поста в этой теме всем, конечно же, не насрать на мое глубоко авторитетное мнение :)
Фаргус появился потом, и перевод там был по большей части тот же самый, только вторую текстуру они наконец приделали и ЗАЧЕМ-ТО стерли на ней звездочку, из-за чего многие думали, что так оно и должно быть, мол реализм, все дела, никаких уровней розыска.
Потом уже появились всякие команды, делающие свой перевод с блэкджеком и шлюхами, только вот какая штука - на словах-то они заявляли что их перевод самый лучший, а на деле нигеры из гетто в них ничем не отличались от матерящихся школьников.
Конечно, пиратский перевод в этом плане был не лучше, но его авторы и не делали громких заявлений, а просто сделали все на стандартно-пиратском уровне, чтобы минимально понимать суть диалогов. И люди играли в то, что было. И следует заметить, что в этих столь любимых многими переводах от разных команд мат присутствует даже там, где в оригинале его не было, причем в таких извращенных конструкциях, которые в жизни-то не встречаются. Сразу видно на какую аудиторию эти команды работали. В пиратском же переводе мат встречался редко, но метко, и в большинстве случаев был заменен на действительно крепкие, а главное - АДЕКВАТНЫЕ (в отличие от 1С) не матерные выражение ибо не каждый "фак" можно однозначно перевести как мат.
И когда наконец вышла локализация от 1С, я с удивлением обнаружил, что там используются целые куски текста из ТОГО САМОГО пиратского перевода, в который я играл в 2005 году, за вычетом мата и с дурацкими измененными именами. А текстуры шрифтов они позаимствовали у одной из тех групп, уже не помню, у какой, но точно помню что в текстуре даже остался логотип студии. То есть 1С, по сути, сами вообще ничего не сделали, и имели при этом наглость через пять лет после выхода игры продавать ее в магазинах за 300 рублей с крякнутым экзешником.
И раз уж в списке нет того, первого осмысленного перевода, о котором я говорю, то голосую за Фаргус, ибо он от него практически не отличается. Сорри за длиннопост, что-то аж ностальгия нахлынула.
P.S. И я понимаю, что более чем через год после последнего поста в этой теме всем, конечно же, не насрать на мое глубоко авторитетное мнение :)
Kyco4ek
Ты неправ, если считаешь перевод, скажем, от SanLtd Team некачественным.
Конечно, пиратский перевод в этом плане был не лучше, но его авторы и не делали громких заявлений, а просто сделали все на стандартно-пиратском уровне, чтобы минимально понимать суть диалогов.
Сильно сказано. Ещё бы они имели наглость говорить что-то о качестве своего перевода! Первый перевод, с которым я играл, был не промтовский, но я с ним в начале игры вообще половину происходящего не понимал.
Ты неправ, если считаешь перевод, скажем, от SanLtd Team некачественным.
Конечно, пиратский перевод в этом плане был не лучше, но его авторы и не делали громких заявлений, а просто сделали все на стандартно-пиратском уровне, чтобы минимально понимать суть диалогов.
Сильно сказано. Ещё бы они имели наглость говорить что-то о качестве своего перевода! Первый перевод, с которым я играл, был не промтовский, но я с ним в начале игры вообще половину происходящего не понимал.
Кстати, еще одна очень хорошая локализация (перевод чисто субтитров/транслит названий причесок/указаний действий) была от SanLTD на одной из первых версий Criminal Russia. В последующих переводах кое-что поизменяли, и некоторые очень удачные моменты были пересказаны более литературным языком, а зря. В разговорной речи такое недопустимо. Где-то валяется пиратка..)
SanLTD, не вижу вариантов.
Конечно я сразу же выдрал у них перевод радара и всей шушеры,
оставив только текст меню и субтитры, иначе не то, как по мне.
За всю игру заметил пару опечаток.
На слух инглиш понимаю хорошо, сабы везде по смыслу, без отсебятины.
Что еще надо-то?
Ну разве что опечатки пофиксить, как руки дойдут.
Конечно я сразу же выдрал у них перевод радара и всей шушеры,
оставив только текст меню и субтитры, иначе не то, как по мне.
За всю игру заметил пару опечаток.
На слух инглиш понимаю хорошо, сабы везде по смыслу, без отсебятины.
Что еще надо-то?
Ну разве что опечатки пофиксить, как руки дойдут.
AlSar
я сразу же выдрал у них перевод радара и всей шушеры,
оставив только текст меню и субтитры, иначе не то, как по мне
Так ведь в SanLTD при установке предлагаются варианты установки перевода, один из них называется "Частичный" - перевод меню и сабов, названия причесок, названий машин, районов и проч. остаются на оригинале.
Его и надо выбирать)
я сразу же выдрал у них перевод радара и всей шушеры,
оставив только текст меню и субтитры, иначе не то, как по мне
Так ведь в SanLTD при установке предлагаются варианты установки перевода, один из них называется "Частичный" - перевод меню и сабов, названия причесок, названий машин, районов и проч. остаются на оригинале.
Его и надо выбирать)
Ты неправ, если считаешь перевод, скажем, от SanLtd Team некачественным.
Я не считаю его некачественным. Он качественен ровно настолько, насколько это возможно в случае с такой игрой, как San Andreas, ввиду специфики языка. А тот мой пост был полон ностальгии, мол "в наше время не было никаких SanLTD, мы играли как могли").
Первый перевод, с которым я играл, был не промтовский, но я с ним в начале игры вообще половину происходящего не понимал.
Я читал субтитры и сопоставлял с услышанным на уровне своих начальных познаний в английском языке, в результате получая более-менее общую картину повествования, и этого мне было достаточно. Изучению языка все это нехило так поспособствовало.
Я не считаю его некачественным. Он качественен ровно настолько, насколько это возможно в случае с такой игрой, как San Andreas, ввиду специфики языка. А тот мой пост был полон ностальгии, мол "в наше время не было никаких SanLTD, мы играли как могли").
Первый перевод, с которым я играл, был не промтовский, но я с ним в начале игры вообще половину происходящего не понимал.
Я читал субтитры и сопоставлял с услышанным на уровне своих начальных познаний в английском языке, в результате получая более-менее общую картину повествования, и этого мне было достаточно. Изучению языка все это нехило так поспособствовало.
Никинед
Во-первых, это конечно же неадекватный перевод имен и кличек у 1С.
Я так скажу, если бы локализация вышла сразу,
мы бы может и не представляли СА без Красавчика и Паровоза.
Впринципе клички эти достаточно точно переведены.
Но лучше не переводить такое.
А Чезаре - не лезет ни в какие ворота.
Да, Цезарь - может тоже просто привычка, но испаноязычное имя - Сезар.
Сравни - "Дон Сезар де Базан" у Сервантеса.
Во-вторых, атмосфера СА предполагает-таки довольно грубый разговор.
У 1С более гладко, чем даже в 4ке, что в корне неправильно.
В 4ке тоже есть слишком вымаранные моменты, но все же.
Если пользоваться в 4ке русиком от Энпай я не могу по причине орфографических ошибок,
то в сравнении 1С и СанЛТД этот пункт неуместен, поскольку обе версии их не имеют
(ну 2-3, даже скорее опечатки в СанЛТД)
Во-первых, это конечно же неадекватный перевод имен и кличек у 1С.
Я так скажу, если бы локализация вышла сразу,
мы бы может и не представляли СА без Красавчика и Паровоза.
Впринципе клички эти достаточно точно переведены.
Но лучше не переводить такое.
А Чезаре - не лезет ни в какие ворота.
Да, Цезарь - может тоже просто привычка, но испаноязычное имя - Сезар.
Сравни - "Дон Сезар де Базан" у Сервантеса.
Во-вторых, атмосфера СА предполагает-таки довольно грубый разговор.
У 1С более гладко, чем даже в 4ке, что в корне неправильно.
В 4ке тоже есть слишком вымаранные моменты, но все же.
Если пользоваться в 4ке русиком от Энпай я не могу по причине орфографических ошибок,
то в сравнении 1С и СанЛТД этот пункт неуместен, поскольку обе версии их не имеют
(ну 2-3, даже скорее опечатки в СанЛТД)
Ребят, играю на сервере, в нижнем оверлее пишется таким кривым переводом, шарил интернет, не нашёл нормального русификатора. Может вы что подскажете?


Вообще, просто бегло сравнил оба перевода в некоторых миссиях,был удивлён,многое отличается в переводах.Можно так сказать,оба русификатора стоят друг друга.
У 1С стиль перевода,некоторые предложения сокращаются заменяющими словами по смыслу.В 1С присутствует жаргон,но он скорее такой как русский жаргон.
Вот пример в SanLtd фраза "пока твой брат свернувшись клубком мечтает о банном дне" в 1С это как "пока твой брат свернувшись калачиком возле параши."
Вообще текст 1С читается более легко и быстро усваивается,что не мало важно при субтитрах.
SanLtd присутствует отсебятина и вставленние лишних слов.Допустим пуласки говорит "где этот эрнандес пропал",си джей "боитесь что он на вас стучать пошёл",но нет там таких слов карла,даже перевод с инглиша звучит так "немного нервничаете парни" Или ещё "несмотря на все наши усилия постоянно находиться рядом" в 1с эта фраза -"несмотря на все наши усилия,шоу близится к концу", более понятно.
Но в этой же катсцене ошибка у 1С,мясо заменено словом шашлык.
Или вот лишние слова SanLtd "классный гараж ты себе нашёл, карл",в реальности звучит с инглиша и 1с так,"классное место,карл"
Тем более шрифт у SanLtd крупнее,и удлинение предложений не идёт на пользу.
Можно расписывать и расписывать об этих русификаторах,часто предложения переведены по разному у них.
Хотя как уже говорили, 1С своровали этот русификатор у пиратов,немного переделав перевод.
У 1С стиль перевода,некоторые предложения сокращаются заменяющими словами по смыслу.В 1С присутствует жаргон,но он скорее такой как русский жаргон.
Вот пример в SanLtd фраза "пока твой брат свернувшись клубком мечтает о банном дне" в 1С это как "пока твой брат свернувшись калачиком возле параши."
Вообще текст 1С читается более легко и быстро усваивается,что не мало важно при субтитрах.
SanLtd присутствует отсебятина и вставленние лишних слов.Допустим пуласки говорит "где этот эрнандес пропал",си джей "боитесь что он на вас стучать пошёл",но нет там таких слов карла,даже перевод с инглиша звучит так "немного нервничаете парни" Или ещё "несмотря на все наши усилия постоянно находиться рядом" в 1с эта фраза -"несмотря на все наши усилия,шоу близится к концу", более понятно.
Но в этой же катсцене ошибка у 1С,мясо заменено словом шашлык.
Или вот лишние слова SanLtd "классный гараж ты себе нашёл, карл",в реальности звучит с инглиша и 1с так,"классное место,карл"
Тем более шрифт у SanLtd крупнее,и удлинение предложений не идёт на пользу.
Можно расписывать и расписывать об этих русификаторах,часто предложения переведены по разному у них.
Хотя как уже говорили, 1С своровали этот русификатор у пиратов,немного переделав перевод.
AlSar
Согласен,но вот иногда встречаются не понятные предложения по смыслу в SanLTD
Сейчас играю в SA,миссия где Торено просит забрать груз,перед этим разговор,карл спрашивает про брата, у торено там есть фраза,"охранник пойдёт домой и обнаружит свою семью мёртвой,обвинение потом снимут",у меня сразу не понятка,что за охранник,зачем убивать его семью.Ставлю русификатор 1С,там всё сразу становится понятно,"если брата тронут то охранник придя домой обнаружат свою семью мёртвой"
Согласен,но вот иногда встречаются не понятные предложения по смыслу в SanLTD
Сейчас играю в SA,миссия где Торено просит забрать груз,перед этим разговор,карл спрашивает про брата, у торено там есть фраза,"охранник пойдёт домой и обнаружит свою семью мёртвой,обвинение потом снимут",у меня сразу не понятка,что за охранник,зачем убивать его семью.Ставлю русификатор 1С,там всё сразу становится понятно,"если брата тронут то охранник придя домой обнаружат свою семью мёртвой"
SkyGame
Ну так вышло, поскольку знание английского у команды SanLTD не идеально, и они частенько
переводили в стиле "что вижу, то пою". В 1С все-таки профессионалы, они умеют и более
литературно выразиться, и упростить фразы, типа приведенной вами, которые правильно
построены в английском, но в русском языке вызывают путаницу и непонятки. Фактически,
если взять 1С и выверить его на предмет замены "Красавчиков", "Чезаре" и "Паровозов"
на нормальные непереведенные имена, а также добавить правильный перевод обсценной
лексики и прочей брани вместо "черт", "блин", "твою мать" и т.п., то получим как атмосферный,
так и стилистически верный перевод. Ну и реализовать все конечно на HD шрифтах SanLTD,
что высокого качества.
Ну так вышло, поскольку знание английского у команды SanLTD не идеально, и они частенько
переводили в стиле "что вижу, то пою". В 1С все-таки профессионалы, они умеют и более
литературно выразиться, и упростить фразы, типа приведенной вами, которые правильно
построены в английском, но в русском языке вызывают путаницу и непонятки. Фактически,
если взять 1С и выверить его на предмет замены "Красавчиков", "Чезаре" и "Паровозов"
на нормальные непереведенные имена, а также добавить правильный перевод обсценной
лексики и прочей брани вместо "черт", "блин", "твою мать" и т.п., то получим как атмосферный,
так и стилистически верный перевод. Ну и реализовать все конечно на HD шрифтах SanLTD,
что высокого качества.
Голосую за пиратский Fargus, именно он был у меня самым первым в игре.
играл с Enpy Studio
SanLTD лучше локализации 1C; хотя в обоих переводах есть косяки.
SanLTD
SanLTD понравился больше всего. Именно с ним и играю.
А помнится в свое время в 2005 году начинал знакомство с пиратки на 5 СD дисках с переводом потрачено )))
А помнится в свое время в 2005 году начинал знакомство с пиратки на 5 СD дисках с переводом потрачено )))
SanLTD не является идеальным русификатором из-за банального наличия в нем кучи глупых косяков. Напишу те, которые наиболее режут глаз:
1) Названия миссий не просто не переведены, а имеют совсем другие названия, не имеющие никакого отношения к оригинальным:
"Drive-By" - "Прогулка с пушками"
"Catalyst" - "Посредники"
"Doberman" - "Перебежчик"
"Badlands" - "В дали от дома" (ага, слово "вдали" у них раздельно)
"Snail Trail" - "Неспешная слежка"
"Fender Ketchup" - "Писк автотюнинга"
"You've Had Your Chips" - "Фальшивые фишки"
"Don Peyote" - просто "Дон кактус"
"Freefall" - "Наглый захватчик"
"Cop Wheels" - "Ментовские байки" (будто в России)
"Up, Up and Away! " - "Воздушный кран"
"Cut Throat Business" - "Сведение счетов"
"Los Desperados" - "Лос головорез"
2) Названия районов: да, они исправили некоторые ошибки от 1С, но накосячили с другими. "Verdant Bluffs" - "Обсерватория Зеленый утес", "Поклонная гора" в Сан-Фиерро, "Playa del Sevill" - "Севильский бульвар" и т.д.
3) В миссии "Green Sabre" Тенпенни говорит Сиджею такой бред: "Представь, что Свит перешел на сторону Балласов и получил пулю от своих бывших друзей". Искажение сюжета.
4) Паровозов и Сладеньких у них нет, но Биг Бэар у них Медведь, да и прозвище Оуджи Лока написано по-английски.
Дальше лень писать.
1) Названия миссий не просто не переведены, а имеют совсем другие названия, не имеющие никакого отношения к оригинальным:
"Drive-By" - "Прогулка с пушками"
"Catalyst" - "Посредники"
"Doberman" - "Перебежчик"
"Badlands" - "В дали от дома" (ага, слово "вдали" у них раздельно)
"Snail Trail" - "Неспешная слежка"
"Fender Ketchup" - "Писк автотюнинга"
"You've Had Your Chips" - "Фальшивые фишки"
"Don Peyote" - просто "Дон кактус"
"Freefall" - "Наглый захватчик"
"Cop Wheels" - "Ментовские байки" (будто в России)
"Up, Up and Away! " - "Воздушный кран"
"Cut Throat Business" - "Сведение счетов"
"Los Desperados" - "Лос головорез"
2) Названия районов: да, они исправили некоторые ошибки от 1С, но накосячили с другими. "Verdant Bluffs" - "Обсерватория Зеленый утес", "Поклонная гора" в Сан-Фиерро, "Playa del Sevill" - "Севильский бульвар" и т.д.
3) В миссии "Green Sabre" Тенпенни говорит Сиджею такой бред: "Представь, что Свит перешел на сторону Балласов и получил пулю от своих бывших друзей". Искажение сюжета.
4) Паровозов и Сладеньких у них нет, но Биг Бэар у них Медведь, да и прозвище Оуджи Лока написано по-английски.
Дальше лень писать.
WhiskyBar
В руководстве Стима есть
В руководстве Стима есть
P.S.
И еще. Читал в гайде по игре что, цитирую"...Внешний вид: модные ниггеры получают на 4% уважение больше"
А как узнать во что одеваться, какие делать тату, и прически?