Нормальный русификатор для GTA: VCS

N690 #
24
Grand Theft Auto: Vice City Stories (Истории Вайс-Сити)
Русификатор от N69, версия 2.0.1


### Описание:
Проект перевода GTA: VCS на русский язык. Изначально зародившийся как исправленная версия локализации от Dageron.com, позже он стал новым, отдельным проектом. От «оригинальной версии» тут осталось не более 30 % текста.

### Особенности:
— Первый (и последний) перевод игры без каких-либо купюр.
— Словарь терминов полностью переработан. Все локации и миссии переведены по устоявшимся традициям. Весь транспорт и магазины отныне называется на языке оригинала.
— Никаких русских текстур! Переведено только то, что надо перевести.
— 100 %-ная работоспособность и поддержка широкого спектра версий.
— И никаких копирайтов! :)

### Поддерживаемые версии:
PSP: PAL и NTSC.
PS2: оригинальные PAL и NTSC версии.
Подробнее смотрите в FAQ.txt и Установка.txt

### Скриншоты:
PSP:
Спойлер


PS2:
Спойлер





### Авторы:
N69 — автор русификатора: перевод/переработка текста, русские шрифты, тестирование.
Sergeanur — техническая часть в версии 2.0: полная кириллица, исправление «крякозябр» в именах сохранений; софт, правка текста и тестирование.
Ванчес — переработка текста в версии 1.0, тестирование.
Dageron.com — оригинальная локализация, часть текста по-прежнему используется в переводе.

СКАЧАТЬ:
Версия с автоматической установкой
Версия с ручной установкой
Внимание: новую версию можно установить только на оригинальную английскую версию!

Тэги: Русификатор для GTA: VCS, GTA: VCS RUS, Dageron.

Официальный русификатор GTA: Liberty City Stories
Фанатский русификатор GTA: Liberty City Stories
Официальная локализация GTA IV EFLC для PS3 и Xbox360
VikS от всей души благодарен тебе за что ты взялся за такое трудоёмкое дело :) Спасибо.
Автор будь добр, напиши полную инструкцию установки твоего фикса.
N690 #
4
1.0 RC2.2 Вышла.
-Что нового
--Правки текста
--Правка меню на PS2

UPD
В шапке: 1.0 RC3
--Что нового
-Текст перемещен в новый .gxt файл
-Модифицировал ps2 elf executable
-Полностью вернул текст в финальных титрах
-Убрана поддержка USA версии игры (Скоро я выложу отдельную версию с порезанными финальными титрами.)
-Небольшие правки текста
-Модифицировал ps2 elf executable
Если не секрет разумеется, в чем заключается модификация этого файла?

-Убрана поддержка USA версии игры
Честно говоря, не вижу в этом смысла. А зачем?
N690 #
3
Shephаrd [U.S.S.R.]
Если не секрет разумеется, в чем заключается модификация этого файла?
Перенес загрузку текста с ENGLISH.GXT на FRENCH.GXT.

Честно говоря, не вижу в этом смысла. А зачем?
Оригинальный размер ENGLISH.GXT равен 575кб. Русский: 589кб. Так как я не видел в интернете не одной программы, которая позволяет собрать новый ISO образ для PS2, с измененным LBA, мне приходиться использовать Апач3. Апач3 работает по принципу вставки нового файла на место старого, соответственно размер нового файла должен быть меньше или равен оригиналу. Конечно можно убрать галочку, и заменить файл большим по размеру, но тогда Апач отрежет кусок от следующего файла. В LCS это отлично работало (только нельзя было выбирать французский язык), а вот в VCS нет (бутлуп, после загрузки сейва). Но я нашел компромисс: Использовал кастрированный gxt файл Dageron'а + обрезка финальных титров. Но gxt файл Dageron'а крайне неудобен (хаотичное расположение секций), поэтому было принято решение перенести текст в другой .gxt на основе оригинального.
Поддержки USA версии теперь нет, так как в этой версии просто некуда вставить новый gxt (в USA версии убраны европейские языки)
Решил пройти игру с этой чудесной локализацией. И сразу в глаза бросились остатки ДАГЕРОНОВЩИНЫ.
EDIT 03.03 11:00
Исправил на данный момент 1/3 всех диалогов, максимально приблизив их к оригинальным.
N690 #
1
Ванчес
Все будет пофикшено! Сейчас залил фикс управления на другой хостинг (Я.диск, шлак). Номер версии старый.
Итак, я закончил работу по доведению перевода до ума.
Я брал оригинальный текст миссиий из оригинальной английской версии игры соответственно. Переводил его. Сравнивал с дагероновским переводом. Если смысл был не искажен и ничего вырезано не было, оставлял так как есть. Там, где был искажен смысл все было исправлено. Также добавил кричащую речь(Это та, которая капсом)В оригинале присутствует, в особо острых местах сюжета, но дагерон ее зачем-то убрал. Перевел миссию, которой в игре нет , но в GTX файле текст присутствует(Зачем?Для того, что бы было, да и возможно кто-то захочет покопаться в ресурсах и понять смысл миссии.)Переработал абсолютно весь текст. Если есть какие-то замечания касательно перевода пишите.
На днях VikS обновит свой патч. Кому лень патчить, вот psp образ уже полностью пропатченный.
http://yadi.sk/d/yZVawyk_3DZrB
Господа, перестали работать субтитры. То есть, перестали показываться на глаза вообще. В настройках игры, пункт "Субтитры" включены. Что делать?
Уточни.
1) Какая версия патча или образ и PS или PSP.
2) Когда именно перестали работать, после какой миссии.
3)Попробуй начать новую игру и посмотри будут ли субтитры.
Версия патча из первого поста. 1.0 Final
PS2 версия, PAL регион.
Задание "Отдел по борьбе с наркоторговлей" уже не было. Про последующие уже молчу. Сейчас попробую начать новую игру и посмотрю.

upd:
Нет, субтитров даже нет в начале. Делал все точно по инструкции предоставленной в первом посте.
И господа, я был бы вам признателен. Если бы вы убрали этот гадостный разукрашенный титульный экран с информацией о дагероновской русификацией. Ну, уж раздражает.
N690 #
1
Shephаrd [U.S.S.R.]
Ставить перевод нужно на ЧИСТУЮ EUR версию. Если ты установил русификатор поверх Dageron'овского, то текста и быть не должно.
Печально. Ладно, ушел качать чистый образ.
А вы что, игру перевели? Или доперевели дагерона, не пойму?
N690 #
0
Никинед
доперевели дагерона и "защита" убрана.
Я бы сказал что по сути перевели игру доконца, так как и должно быть.переработан полностью весь текст и возвращен оригинальный смысл абсолютно во всех диалогах. От дагероновского осталось примерно 50% текста и то только потому, что лучше уже не переведешь. Где можно было перевести лучше я перевел. Сейчас окончательно исправляю ошибки уже около 70 ошибок нашел в дагероновском тексте, а то самое пресловутое дагероновское "ЕДЬ" уже достало.
А главный титульный лист с логотипом и торговыми марками будете переводить?
Shephаrd [U.S.S.R.] Впринципе есть уже переведенные листы из пк версий они почти такие же? но смысла в этом не вижу, там же читать по сути нечего. Авторизованое авторское право блаблабла в сооответствии с лицензией на данную оригинальную торговую марку блаблабла и т.д. Кому это интересно? Да и не успеешь толком прочитать ничего. Тем более что в патче не предусмотрены русифицированные текстуры.
Нет, ну я думаю стоит соблюдать эдакую 'серию', следуя ПК собратьям.
N690 #
0
Shephаrd [U.S.S.R.]
Я лично смысла в переводе соглашения не вижу.
PS. Но если кто нарисует в стиле оригинала, то может добавлю.
Может быть стоит также оставить названия районов и транспорта в оригинальном виде? А то "Свободный Путь" просто таки убивает.
В названиях транспорта: переводить только то, что не является именем собственным: Ambulance — Скорая помощь, Fire Truck — Пожарная машина, Cuban Hermes — Кубинский Hermes и т. д.

С названиями районов сложнее, так как в реальной географии используется разный подход. Предлагаю так:
Спойлер
Материк:
• Даунтаун
• Малое Гаити
• Малая Гавана
• Международный аэропорт Эскобара
• Вайс-Порт

Вайс-Бич:
• Вайс-Пойнт
• Лиф-Линкс
• Вашингтон-Бич
• Оушен-Бич

Острова:
• Остров Прон
• Остров Старфиш
Даже не знаю, по пиратскому вайсу все давно привыкли к острову морской звезды и острову креветки.
GTAманъ
Ну вообще-то правильно Прон- и Старфиш-Айленд (мне Альсар говорил, что негеографические названия районов города надо транслитеровать))
Но мне тоже нравится не всё, что правильно))
Оушен-Бич лучше Оушн-Бич
Даунтаун Прикольней "центр" или "деловой район"))))
Ванчес
VikS
Кстати, у вас мат есть?
Никинед Кстати, у вас мат есть? Где он был в оригинальной английской версии, там есть и здесь. Цензура убрана на все 100. Кстати прифигел от диалогов, столько всего было замазано. Взять хотя бы диалоги про то как Фил вскользь упомянул про своего бывшего мальчика с которым он трахался или диалог Рени, который рассказывал что он расстался с Рикардо Диасом из-за того, что тот просил понюхать кокаин из его ж"пы.
Никинед
Ну вообще-то правильно Прон- и Старфиш-Айленд (мне Альсар говорил, что негеографические названия районов города надо транслитеровать))
Мы не знаем, является ли здесь Island частью названия, или это просто обозначение типа географического объекта (как слово «город» в словосочетании «город Москва», например). Чтоб было «более по-русски», предлагаю не считать здесь Island частью названия, следовательно, переводить.

лучше Оушн-Бич
В США есть населённые пункты с названием Ocean City, по-русски оно чаще пишется как Оушен-Сити (в Википедии и на Яндекс.Картах тоже такое написание).

Прикольней "центр" или "деловой район"))))
Но центр американских городов называется именно словом «даунтаун», поэтому лучше его и использовать.
здравствуйте
у меня вопрос - когда выйдет финальная версия русификатора на всс и лсс ?
и будет ли там восстановлено всё , что было вырезано дагероном ? (хочу пройти на 100% но говорят что он вырезал некоторые миссии)
ps. огромное спасибо за то что взялись исправлять этот русификатор.
N690 #
0
denk28
Уже давно все восстановили. Ставь спокойно!
ex-GTAманъ
Мы не знаем, является ли здесь Island частью названия, или это просто обозначение
типа географического объекта (как слово «город» в словосочетании «город Москва», например).
Чтоб было «более по-русски», предлагаю не считать здесь Island частью названия, следовательно, переводить.

Не был бы он частью названия, не писали бы его.
"Город Москва" не пишут же.
Вот по аналогии с GTA 3. Portland это Portland. Portland Island - в игре такого впринципе нет.
Зато Staunton Island таки есть. Поэтому единственно верный перевод - Портленд и Стонтон-Айленд.
(Да, мне привычнее ПортлАнд и остров Стантон, но надо ПРАВИЛЬНО, а не ПРИВЫЧНО)
Ибо воистину, "привычка свыше нам дана, замена счастию она" (с) Грибоедов

VikS
И да, я очень сильно плюсую ГТАМАНа на тему английского названия транспорта.
Насчет географии мои варианты такие [максимум правильности :)]
Спойлер
Материк:
• Даунтаун
• Литтл-Гаити
• Литтл-Гавана
• Международный аэропорт Эскобар
(нельзя склонять, у нас же не аэропорты ДомодедовА, ШереметьевА, ВнуковА)
• Вайспорт (ГТАман, там в одно слово пишется)

Вайс-Бич:
• Вайс-Пойнт
• Лиф-Линкс
• Вашингтон-Бич
• Оушен-Бич
(не имею претензий)

Острова:
• Прон-Айленд
• Старфиш-Айленд

Ванчес
Спасибо за работу, надеюсь к ГТАману и мне прислушаетесь тоже :)
AlSar
"Город Москва" не пишут же.
Ну, это просто пример с городом, первое, что на ум пришло. Хотел показать, что значит «не является частью названия». А слово Island вполне могли написать не как часть названия, но пример с Портлендом доказывает обратное, так что согласен, что острова должны в переводе именоваться Прон-Айленд и Старфиш-Айленд.

• Литтл-Гаити
• Литтл-Гавана

В качестве аргумента за перевод слова Little приведу то, что в русском языке его принято переводить в случае с названиями национальных районов. Примеры: Маленькая Италия, Маленький Токио, Маленькая Индия. В Майами есть Маленькая Гавана, кстати.

• Международный аэропорт Эскобар
(нельзя склонять, у нас же не аэропорты ДомодедовА, ШереметьевА, ВнуковА)

Это же фамилия (понятно, какого Эскобара имеют в виду), так что склоняется.

• Вайспорт (ГТАман, там в одно слово пишется)
На карте, которую я смотрел, написано раздельно. На официальной бумажной из комплекта тоже раздельно.
Но центр американских городов называется именно словом «даунтаун»
Это у них даунтаун, а у нас такого слова нет
В США есть населённые пункты с названием Ocean City, по-русски оно чаще пишется как Оушен-Сити (в Википедии и на Яндекс.Картах тоже такое написание).
Ну в некоторых переводах Вайса было Оушн, в данном случае привычное название не уступает принятому в правильности
Никинед
Это у них даунтаун, а у нас такого слова нет
Это термин по своей сути, не синоним просто центра города, и аналога в русском языке для него не существует, поэтому и берём его как есть.

Ну в некоторых переводах Вайса было Оушн, в данном случае привычное название не уступает принятому в правильности
Ну ладно, как правильно записывать по-русски такие случаи — спорный вопрос, пусть будет Оушн, если это было в переводах.
ex-GTAманъ
острова должны в переводе именоваться Прон-Айленд и Старфиш-Айленд.
Убедил, хехе.
В качестве аргумента за перевод слова Little
Действительно, пробил в поисковике.
На запрос Литтл-Гавана отвечают зарубежные сайты в основном.
А на "Маленькую Гавану" порядком.
Это же фамилия (понятно, какого Эскобара имеют в виду), так что склоняется.
Согласись, Шереметьево тоже от фамилии когда-то обитавших там дворян.
Я против склонения как-то. Либо тогда • Международный аэропорт им. Эскобара
Но это как-то по-советски, как "Библиотека им. Ленина".
На карте, которую я смотрел, написано раздельно
Карты картами, а в игре-таки написано слитно.
http://grandtheftwiki.com/Viceport

Никинед
Ну в некоторых переводах Вайса было Оушн
Отнюдь. На русский весьма конкретно транслитеруется как "Оушен"
Ср. "Одиннадцать друзей Оушена", "Возвращение на Оушен-Драйв".
И да, снова запрос "Оушен" в поисковике дает русские сайты,
а "Оушн" - почти только английские.
AlSar
Согласись, Шереметьево тоже от фамилии когда-то обитавших там дворян.
Я против склонения как-то. Либо тогда • Международный аэропорт им. Эскобара

Причём здесь Шереметьево? Это топоним от фамилии, а от него уже название, а тут, да, «имени Эскобара» имеется в виду, но «имени» можно опустить. И ничего советского тут нет, именно такое употребляется, не слышал про аэропорт (имени) ДжонА (родительный падеж, да) Кеннеди (ну фамилия тут несклоняемая просто), например?

Карты картами, а в игре-таки написано слитно.
В английской версии игры при посещении района?

На русский весьма конкретно транслитеруется как "Оушен"
Так-то да, c читается как ш, ea — как е, нет повода её выкидывать, ведь у нас так называемая практическая транскрипция, а не фонетическая. Да, на английском произносится так, что е не слышно, но выкидывать её в нашем случае — всё равно что писать «Ландан», пытаясь передать произношение.

UPD
Запустил Вайс-Сити. На экране при посещении района появляется надпись Viceport, а на дорожном указателе перед въездом в район значится VicePort :)
ex-GTAманъ
не слышал про аэропорт (имени) ДжонА (родительный падеж, да)
Убедил.
• Международный аэропорт Эскобара
В английской версии игры при посещении района?
Ну я думаю надо отталкиваться от текста при посещении
• Вайспорт
всё равно что писать «Ландан», пытаясь передать произношение.
Вспомнил дискуссию о переводе "Ландана 1961"
Harold Cartwright был переведен мной как Гарольд Картрайт.
На замечания насчет фонетики я предложил обозвать его Катурайт.
Все вопросы сразу отпали.
AlSar
Ну я думаю надо отталкиваться от текста при посещении
Согласен, дело даже не в том, что он приоритетнее сам по себе, а потому что написание «ВайсПорт» допустимо как дизайнерский ход при оформлении чего-либо, но невозможно в тексте с точки зрения правил.
Почему бы вам не глянуть перевод Vice City от SanLTD и перевести районы, названия и транспорт как там. Ихний перевод самый нормальный из всех что есть.
behar
Потому что лучший != идеально правильный.
behar
Лучший из имеющихся на данный момент не означает, что лучше нельзя.
И техническая реализация там ущербна. Создание отдельного ИМГ-файла и т.п.
но выкидывать её в нашем случае — всё равно что писать «Ландан», пытаясь передать произношение.
Ну ландан - это собственное, а оушн - нарицательное)
На русский весьма конкретно транслитеруется как "Оушен"
Ну не всеми( А оушн, как уже сказано, точней передаёт произношение
Ср. "Одиннадцать друзей Оушена", "Возвращение на Оушен-Драйв"
В кино так перевели, в игре по-другому)
Никинед
А оушн, как уже сказано, точней передаёт произношение
Мой пример с Катурайтом от 11.04.13 00:47 не заметил?
В кино так перевели, в игре по-другому)
В кино перевели ПРАВИЛЬНО. А пираты перевели как умели...
Мой пример с Катурайтом от 11.04.13 00:47 не заметил?
Ну это сложнее, чем выбор оушн-оушен.
В кино перевели ПРАВИЛЬНО. А пираты перевели как умели...
Не могу с этим согласиться. По-моему, "оушн" был и у 1с. Ну не стоит игра свеч, ради какой-то спорной правильности исправлять неплохие прижившиеся варианты
Никинед
А по-моему не было у 1С.
Опять же, не забывай, что у некоего Дагерона, от которого и спасают ВСС-ЛСС,
тоже был критерий "прижилось". У него Сабре, Столетник и Жеребец прижились.
Мне кажется стремление к удобству суть повторение его ошибок.
Сабре, Столетник и Жеребец - не дай бог так перевести, оставить нужно как есть, перевести только явное: Автобус, Скорая и т.п.
Меня эти Столетники еще в переводе Буки напрягали сильно.
Никинед
Ну ландан - это собственное, а оушн - нарицательное)
Какое это имеет значение? Тем более, что в данном случае Оушен тоже собственное.

А оушн, как уже сказано, точней передаёт произношение
У нас не фонетическая транскрипция, чтоб гнаться за максимальной точностью.
behar
не дай бог так перевести, оставить нужно как есть
Я и говорю, что это была субъективная позиция Дагерона.
Но он считал, что для всех "прижилось".
Так-то ПОТРАЧЕНО и СЛОМАНО тоже прижились, и что.
В СанЛТД же по-нормальному написано.
AlSar
От Дагерона спасают из-за цензуры, а не сабжа, зря его привёл
ex-GTAманъ
Я полагаю, Лондон – исторически сложившееся у нас название, а Оушн – как бы не входящее в наш язык
А где сказано, какая у нас транскрипция?)) Я не гонюсь за звуковой точностью, а выдумываю аргументы, чтобы отстоять неплохой и привычный вариант, а гонится за правильностью больше АльСар. Транслит – сложная вещь, разные варианты есть, и жёстко упорядочивать – это не то...
AlSar, я планирую, как поставлю СА, надписи сделать потрачено-сломано)), но это строго для себя
Будет время обязательно поправлю всевозможные названия. У меня скоро научная конференция в универе, надо работу дописывать так что времени по нулям.
Если не сложно, AlSar, напиши конкретно что в твоем понимании правильно. В посте выше не все районы. Желательно в виде:
Название района(машины) в данном переводе = Нужное название .
Никинед
А где сказано, какая у нас транскрипция?)
Перевод имён собственных подразумевает так называемую практическую транскрипцию.

Лондон – исторически сложившееся у нас название, а Оушн – как бы не входящее в наш язык
Герой фильма Оушен пишется с е, такой же вариант даёт больше результатов в поисковиках. Таким образом, его тоже можно считать более-менее устоявшимся.
Никинед
От Дагерона спасают из-за цензуры, а не сабжа, зря его привёл
Да из-за всего надо спасать от Дагерона.
А где сказано, какая у нас транскрипция?))
Все по правилам, как ГТАман сказал :)
Лондон - тоже практическая транскипция
гонится за правильностью больше АльСар.
Ну а то. Привычно может быть что угодно :)
я планирую, как поставлю СА, надписи сделать потрачено-сломано)),
Я сам ищу первый перевод, с теми шрифтами и текстом, смеха ради.
Но играть конечно на СанЛТД своей версии только.

Ванчес
У меня скоро научная конференция в универе
Сам подобным занимаюсь :)
В посте выше не все районы
Представь, все :) ВС небольшой.
Ну да, кое-что забыл. Военную базу. В ВСС она отдельно считается.
Название района(машины) в данном переводе = Нужное название .
Я в ВСС не играл с данным переводом, да и вообще играл мало.
Только на случайно перепавшей ПСП пару дней.
ПС2 у меня оказалась недавно, да и нечипованная, лицуху ВСС не вижу уже в магазинах.
На эмуляторе меня не устраивала производительность.
Правда с тех пор и новый конфиг, и десяток новых версий эмулятора сменилось.
В общем, пробовать надо.
Поэтому с твоего позволения напишу "английскую версию - нужный перевод"
Районы
Ocean Beach - Оушен-Бич
Washington Beach - Вашингтон-Бич
Vice Point - Вайс-Пойнт
Leaf Links - Лиф-Линкс
Downtown - Даунтаун
Little Havana - Маленькая Гавана
Little Haiti - Маленькое Гаити
Escobar International Airport - Международный аэропорт Эскобара
Fort Baxter - Форт-Бакстер
Viceport - Вайспорт
Starfish Island - Старфиш-Айленд
Prawn Island - Прон-Айленд
Транспорт
В транспорте я вообще за все английские названия.
Все они тут: http://grandtheftwiki.com/Vehicles_in_GTA_Vice_City_Stories
Ну если уж "переводить не имена собственные", тогда:
Cholo Sabre - Sabre Чоло
Cuban Hermes - Кубинский Hermes
Gang Rancher - Бандитский Rancher
Bulldozer - Бульдозер
Forklift - Погрузчик
Biker Angel - Angel Байкеров
Air Ambulance - Воздушная Скорая Помощь
Ambulance - Скорая Помощь
Coast Guard - Береговая Охрана
FBI Rancher - Rancher ФБР
FBI Washington - Washington ФБР
Fire Truck - Пожарная Машина
Taxi - Такси
VCPD Cruiser - Патрульная Машина VCPD
Dinghy - Ялик
Jet Ski - Водный Мотоцикл
Biplane - Биплан
Baggage Handler - Развозчик Багажа
Еще раз повторюсь, я за сохранение всего транспорта в оригинале.
AlSar
Вполне нормальные названия, единственное Downtown вполне можно и Центром назвать, но это не принципиально
behar
Ну в англоязычном понимании Даунтаун - это даже в каком-то роде имя собственное.
Лучше оставить как есть, я думаю.
N690, Ванчес и все, кто делал этот русификатор - огромное спасибо! Я раньше думал, что локализация Dageron'а - высокоуровневая и профессиональная. И я совершенно не подозревал, что он так безобразно кастрировал игры! Даже не представляю, что этот дебил сделает с GTA IV - поди всё оружие вырежет. Скачал вашу локализацию - играю с удовольствием. В общем, этого Dageron'а надо изолировать от компьютера и сдать в больницу для психически больных. Мне ещё кажется, что Dageron - это Джек Томпсон, жаждущий отомстить Rockstar и фанатам их игр за своё увольнение.
Дональд Лав
Всегда рады! Сейчас мы во всю с Ванчес'ом работаем над LCS, стараясь выкинуть большинство Dageron'овских вещей.

Над GTA IV Dageron уже работал, только над PS3 версией...
Буквы в субитирах пишутся на каком-то черном фоне. Это как-нибудь можно убрать? Вот скриншот:
Дональд Лав
В GSdx поменяй режим работы на Software. И вообще это к теме по эмулятору относится.
PS. На Dageron'овской версии играешь :)
Спасибо)) Нет, русификатор-то ваш, картинку нашёл в Интернете, просто у меня точно такие же буквы
Обновил архивы. Добавлена версия с автоматической установкой (на днях добавлю совместимость с USA версиями)
И добавил FAQ.
Спойлер
В нем есть ссылки на 100% совместимые версии

UPD
Обновил перевод до версии 1.0.5
-Правки текста
-Изменены названия некоторых районов
-Уменьшен размер .gxt файлов
-В PPF версии добавлена поддержка USA образов

PS. Это, наверное, последняя версия перевода. Текст полностью готов, шрифты тоже. Названия миссий и транспорта останутся на русском (тех. причины).
Кому не сложно, выложите этот шрифт отдельным файлом fonts.txd. Пытаюсь перевести GTA Vice City Stories РС edition.
Там другие шрфиты. А так, я два сделал.
http://www.mediafire.com/download/rcrc24w5br3n2um/GTASA%28VCSmod%29RUS.rar
Твой шрифт похож на оригинальный, либо это он и есть, шрифт от РС эдишен и не подходит для русификации. Я пользуюсь этим шрифтом, но он так же не совсем пригоден, но юзабелен. Вот если бы кто более опытный пошаманил над ним.
http://webfile.ru/6614113
http://s020.radikal.ru/i713/1307/aa/e6bbf34b4da5.jpg
shorts
Нет, у меня Eurostile Bold. В PSP и PS2 версиях используется самопальный, нарисованный Dageron'ом шрифт.
Буквы слезают, т.к. ты не настроил шрифт в Fonts.dat.

PS. Используй мои шрифты которые я скинул 2 поста назад. Шрифт Пейджера и Pricedown я сделаю.

UPD. Сделал Pricedown. Перекачай архив из прошлого поста! Не забудь его настроить в fonts.dat
В ЧИСТОЙ версии игры, замените несколько файлов. Перевод на обе платформы (PS2, PSP)
-Инструкция по замене файлов в PS2 образе
-На PSP используйте UMDGen 4.0
_____________________
Вот здесь можно по-подробнее что за файлы и где их взять? Версия для PSP.

После того как я пропатчил оригинальный чистый европейский (EU) образ версией патча с автоматической установкой у меня игра выдает ошибку 80020148. Оригинальный образ запускается без проблем! Кто знает в чём проблема?
PSP 3008 прошивка PRO B10.
_______________________________________________
upd. Всё разобрался! Скачал оригинальный USA образ пропатчил, скинул на PSP и всё запустилось. Странно всё тоже самое делал с европейским образом, но игра не запускалась (80020148).
N69
У меня такая же проблема как у Frost_47 с европейским образом на PSP (3008, прошивка 6.60 PRO-C2) - ошибка 80020148.
Образ точно правильный и чистый, MD5 совпадает. Оригинальный образ работает. Пробовал и автоматический перевод через PPF, и ручную замену через UMDGen - результат одинаковый (только при ручной замене новый ISO весит на 400 МБ меньше).

Понятно, что с американским образом все работает нормально, но можно ли сделать что-то именно с европейским? Перепроходить не охота...
LiGHTaz
Прости что не отвечал. Новый дизайн ПГ слишком убог, чтоб следить за форумами.
Очень странно на самом деле. А ты точно переименовал Ebooteur в просто Eboot?
Если не помогает, то сделай так.
1. French.gxt переименуй в English.gxt
2. Eboot файл не меняй.
3. образ пересобери умдгеном. и да, он будет весить на 400 мб меньше.

ПС. Есть возможность проверить пропатченный образ на эмуляторе PPSSPP?
N69
1. EBOOTEUR.BIN естественно переименовывал в EBOOT.BIN.
2. Попробовал способ с переименованием FRENCH.GXT в ENGLISH.GXT - заменил все файлы кроме EBOOT.BIN - на "железной" PSP заработал образ!
3. На PPSSPP (последние стабильные версии для Android и Windows) работает всё - как и патченый через PPF образ, так и последний с ручной заменой файлов кроме EBOOT.BIN.

Видимо, проблема была в EBOOT.BIN - не хочет его 300x PSP переваривать.

P.S. К слову, ваш перевод европейской Liberty City Stories (авто через PPF) отлично у меня работает на той же консольке.
LiGHTaz
Я попробую декриптовать Eboot файл другими средствами и слить его сюда для теста (на PSP я сам проверить не могу).
Скачал европейский образ с emuland, установил на него ваш русификатор. Теперь когда загружаю любой сейв, на Flash FM всегда начинает играть одна и та же песня. Не знаю как объяснить... Сначала играет песня Games People Play, потом песня Family Man, и так при каждой загрузке сейва. На ВСС в пиратским переводом такого не было. Что виновато, русификатор или образ? И как это исправить?
ViтaminЪ
Это игра сейвит позицию радио. Такая фича была и в Vice City и в LCS.
Перезапиши новый сейв, будет другое играть.
Нет, такое играет при любом записанном сейве.
Ребятки, Ребятки!!!
Локализация обновилась!
Изменения
##Техническая часть
-Полностью изменена транслитерация что позволило исправить проблемы с английским текстом (больше нет никаких "Flаsн FM", "King Knитс" и прочего)
-Полностью переделаны с нуля русские шрифты
-Исправлена "проблема" с крякозябрами вместо текста в файлах сохранения [PSP]
-Исправлена ошибка 80020148 при запуске игры с EUR образа [PSP]
-Русский текст перенесен в оригинальный gxt файл

##Текст
-Полная перевычитка \ переписывание текста. Полностью исправлены все остатки цензуры, возвращен оригинальный смысл многих предложений
-Переименовано множество миссий
-Полностью переписан игровой словарь терминов
--Название всего автотранспорта (кроме служебного) было оставлено на английском
--Название всех магазинов теперь на английском
--Starfish Island и Prawn Island теперь стали: Старфиш-Айленд и Прон-Айленд соответственно
--Cholo теперь Чоло. Sharks конечно стали Шаркс
-Исправлен текст в побочных миссиях
-Исправлены игровые подсказки. Также они были приведены к официальному руководству Sony

##Другое
-Обновлена вся документация к переводу
-Добавлен файл Установка с подробным описанием
N69
Отличная работа, трудоёмкая, но нужная. Заливай в Файлы.
V-Nine
В "файлы" кончено можно залить. Но как потом его если что обновить?
Нашел ошибку.
Спойлер
ViтaminЪ
угу. Спасибо!
N69
Но как потом его если что обновить?
Снова залить :) Просто оно чем хорошо — во-первых, срок хранения не ограничен, во-вторых, проще найти.
V-Nine
А как потом сносить свои старые версии? А то опять всплывут "ляпы" как на скрине выше. Да, в конце августа или сентябре будет выкатано обновление под LCS с плюшками (аля русские буквы в сохранениях)
N69
А как потом сносить свои старые версии?
К редактору раздела обращаться.

А то опять всплывут "ляпы" как на скрине выше.
Ну, это не так уж страшно. В комментах к файлу можешь писать ссылки на свежие версии, чтоб более оперативно было.
Обновил до 2.0.1
-Поправлен текст по мелочам
N69
Приятно видеть. Обязательно заценю обновленную версию. Может быть пройду все заново даже.
поделить пожалуйста оригинальной английской версией игры VCS, а то весь инет облазил не нашел =(
Наконец-то, добрались руки и до VCS. Только что закончил прохождение на 100% и по части перевода остался один не переведенный момент.
Спойлер
http://pix.playground.ru/other/1604658/
А в остальном косяков нет :)
Ждем порт на мобилки, вдруг и туда офф.перевод завезут.
Pashtet7
Название миссии есть же прямая отсылка к синглу "In the Air Tonight" от Фила Коллинза :)
N69
Блин, точно :D Сорри, ступил.
Как запустить образ игры, который я скачал с Emuparadise? Там скачивается не ISO, а архив Winrar и эмулятор его не видит. Эмулятор PPSSPP.
ViтaminЪ
Очевидно нужно распаковать архив.
Я непонимаю одного
В вашем описании для автоматической установки написано
Укажите ваш файл ISO и необходимый патч
Я указал файл ISO но про патч я ничего не понял
Скачай русик для GTA LCS. Там есть очень подробный FAQ.txt. Если точней, патч это PPF файлик.
N69
помоги у меня проблема
переводил с гугл переводчика
не могу открыть указанный файл изображения ...
говорит не может открыть файл помоги !
Что ты пытаешься открыть и чем?
N69
я выбрал автоматическую установку и запустил програму PPF O MATIC V3.0
я указал образ и патч
потом появляется ошибка
error
Cant open the specified image file ...
(j:\ISO\Gta Vice City Stories (Rus).cso)
Haker Taranent
Читай FAQ, качай оригинальный образ. Тем более ты пытаешься поставить русик на СЖАТЫЙ образ.
N69
Какие новости насчёт порта официального перевода от Рокстаров этой игры? по примеру вашей работы Либерти сити сториз..
SquareFun
А ты где видел Vice City Stories для телефонов? Вот как выйдет, так и будем портировать.
N69
Спасибо, такая инфа мне и была нужна, просто обещали ещё в прошлом году выход на мобилы. Будем на стрёме. Вики обещает 6 марта выход.
SquareFun
просто обещали ещё в прошлом году
Никто ничего не обещал.
Pashtet7
Чтоб когнитивный диссонанс не мучил - скажем так: было выражено предположение, что до конца года это может случиться.
пойдёт?)) нормально заходит?) - вот и славно.)
А так вообще, - любые ожидания - это своего рода "обещание". Не правда ли..))
Спасибо... чистое спасибо... я понимаю вашу работу. Сам таков.
На досуге конвертировал пиратскую озвучку важных сообщений по радио для псп.
Спойлер

Лежит тут(файлы скопировать через UMDgen) - http://www.mediafire.com/file/gcsinqsia3f4zd7/vcsrusnews.rar
Сразу извиняюсь, что запостил именно тут! Ради этого создавать новую тему не особо есть желание.
Pashtet7
я так понял на ps2 поставить не получится?
Yar4270
Это и есть порт с пс2. Вбей в поиск на руцрекере "Gamebox" и наткнешься на VCS с ру.озвучкой.
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в обсуждении.