Нормальный русификатор для GTA: VCS

Grand Theft Auto: Vice City Stories (Истории Вайс-Сити)
Фанатская локализация


### Описание:
Проект перевода GTA: VCS на русский язык. Изначально зародившийся как исправленная версия локализации от Dageron.com, позже он стал новым, отдельным проектом. От «оригинальной версии» тут осталось не более 30 % текста.

### Особенности:
— Первый (и последний) перевод игры без каких-либо купюр.
— Словарь терминов полностью переработан. Все локации и миссии переведены по устоявшимся традициям. Весь транспорт и магазины отныне называется на языке оригинала.
— Никаких русских текстур! Переведено только то, что надо перевести.
— 100 %-ная работоспособность и поддержка широкого спектра версий.
— И никаких копирайтов! :)

### Поддерживаемые версии:
PSP: PAL и NTSC.
PS2: оригинальные PAL и NTSC версии.
Подробнее смотрите в FAQ.txt и Установка.txt

### Скриншоты:
PSP:
Спойлер


PS2:
Спойлер





### Авторы:
N69 — автор русификатора: перевод/переработка текста, русские шрифты, тестирование.
Sergeanur — техническая часть в версии 2.0: полная кириллица, исправление «крякозябр» в именах сохранений; софт, правка текста и тестирование.
Ванчес — переработка текста в версии 1.0, тестирование.
Dageron.com — оригинальная локализация, часть текста по-прежнему используется в переводе.

СКАЧАТЬ:
Версия с автоматической установкой
Версия с ручной установкой
Внимание: новую версию можно установить только на оригинальную английскую версию!

Тэги: Русификатор для GTA: VCS, GTA: VCS RUS, Dageron.

Официальный русификатор GTA: Liberty City Stories
Фанатский русификатор GTA: Liberty City Stories
Официальная локализация GTA IV EFLC для PS3 и Xbox360
28
VikS от всей души благодарен тебе за что ты взялся за такое трудоёмкое дело :) Спасибо.
7
Автор будь добр, напиши полную инструкцию установки твоего фикса.
0
1.0 RC2.2 Вышла.
-Что нового
--Правки текста
--Правка меню на PS2

UPD
В шапке: 1.0 RC3
--Что нового
-Текст перемещен в новый .gxt файл
-Модифицировал ps2 elf executable
-Полностью вернул текст в финальных титрах
-Убрана поддержка USA версии игры (Скоро я выложу отдельную версию с порезанными финальными титрами.)
-Небольшие правки текста
4
-Модифицировал ps2 elf executable
Если не секрет разумеется, в чем заключается модификация этого файла?

-Убрана поддержка USA версии игры
Честно говоря, не вижу в этом смысла. А зачем?
0
Shephаrd [U.S.S.R.]
Если не секрет разумеется, в чем заключается модификация этого файла?
Перенес загрузку текста с ENGLISH.GXT на FRENCH.GXT.

Честно говоря, не вижу в этом смысла. А зачем?
Оригинальный размер ENGLISH.GXT равен 575кб. Русский: 589кб. Так как я не видел в интернете не одной программы, которая позволяет собрать новый ISO образ для PS2, с измененным LBA, мне приходиться использовать Апач3. Апач3 работает по принципу вставки нового файла на место старого, соответственно размер нового файла должен быть меньше или равен оригиналу. Конечно можно убрать галочку, и заменить файл большим по размеру, но тогда Апач отрежет кусок от следующего файла. В LCS это отлично работало (только нельзя было выбирать французский язык), а вот в VCS нет (бутлуп, после загрузки сейва). Но я нашел компромисс: Использовал кастрированный gxt файл Dageron'а + обрезка финальных титров. Но gxt файл Dageron'а крайне неудобен (хаотичное расположение секций), поэтому было принято решение перенести текст в другой .gxt на основе оригинального.
Поддержки USA версии теперь нет, так как в этой версии просто некуда вставить новый gxt (в USA версии убраны европейские языки)
4
Решил пройти игру с этой чудесной локализацией. И сразу в глаза бросились остатки ДАГЕРОНОВЩИНЫ.
EDIT 03.03 11:00
Исправил на данный момент 1/3 всех диалогов, максимально приблизив их к оригинальным.
2
Ванчес
Все будет пофикшено! Сейчас залил фикс управления на другой хостинг (Я.диск, шлак). Номер версии старый.
2
Итак, я закончил работу по доведению перевода до ума.
Я брал оригинальный текст миссиий из оригинальной английской версии игры соответственно. Переводил его. Сравнивал с дагероновским переводом. Если смысл был не искажен и ничего вырезано не было, оставлял так как есть. Там, где был искажен смысл все было исправлено. Также добавил кричащую речь(Это та, которая капсом)В оригинале присутствует, в особо острых местах сюжета, но дагерон ее зачем-то убрал. Перевел миссию, которой в игре нет , но в GTX файле текст присутствует(Зачем?Для того, что бы было, да и возможно кто-то захочет покопаться в ресурсах и понять смысл миссии.)Переработал абсолютно весь текст. Если есть какие-то замечания касательно перевода пишите.
На днях VikS обновит свой патч. Кому лень патчить, вот psp образ уже полностью пропатченный.
http://yadi.sk/d/yZVawyk_3DZrB
5
Господа, перестали работать субтитры. То есть, перестали показываться на глаза вообще. В настройках игры, пункт "Субтитры" включены. Что делать?
0
Уточни.
1) Какая версия патча или образ и PS или PSP.
2) Когда именно перестали работать, после какой миссии.
3)Попробуй начать новую игру и посмотри будут ли субтитры.
0
Версия патча из первого поста. 1.0 Final
PS2 версия, PAL регион.
Задание "Отдел по борьбе с наркоторговлей" уже не было. Про последующие уже молчу. Сейчас попробую начать новую игру и посмотрю.

upd:
Нет, субтитров даже нет в начале. Делал все точно по инструкции предоставленной в первом посте.
И господа, я был бы вам признателен. Если бы вы убрали этот гадостный разукрашенный титульный экран с информацией о дагероновской русификацией. Ну, уж раздражает.
0
Shephаrd [U.S.S.R.]
Ставить перевод нужно на ЧИСТУЮ EUR версию. Если ты установил русификатор поверх Dageron'овского, то текста и быть не должно.
2
Печально. Ладно, ушел качать чистый образ.
0
А вы что, игру перевели? Или доперевели дагерона, не пойму?
0
Никинед
доперевели дагерона и "защита" убрана.
0
Я бы сказал что по сути перевели игру доконца, так как и должно быть.переработан полностью весь текст и возвращен оригинальный смысл абсолютно во всех диалогах. От дагероновского осталось примерно 50% текста и то только потому, что лучше уже не переведешь. Где можно было перевести лучше я перевел. Сейчас окончательно исправляю ошибки уже около 70 ошибок нашел в дагероновском тексте, а то самое пресловутое дагероновское "ЕДЬ" уже достало.
0
А главный титульный лист с логотипом и торговыми марками будете переводить?
0
Shephаrd [U.S.S.R.] Впринципе есть уже переведенные листы из пк версий они почти такие же? но смысла в этом не вижу, там же читать по сути нечего. Авторизованое авторское право блаблабла в сооответствии с лицензией на данную оригинальную торговую марку блаблабла и т.д. Кому это интересно? Да и не успеешь толком прочитать ничего. Тем более что в патче не предусмотрены русифицированные текстуры.
0
Нет, ну я думаю стоит соблюдать эдакую 'серию', следуя ПК собратьям.
0
Shephаrd [U.S.S.R.]
Я лично смысла в переводе соглашения не вижу.
PS. Но если кто нарисует в стиле оригинала, то может добавлю.
0
Может быть стоит также оставить названия районов и транспорта в оригинальном виде? А то "Свободный Путь" просто таки убивает.
0
В названиях транспорта: переводить только то, что не является именем собственным: Ambulance — Скорая помощь, Fire Truck — Пожарная машина, Cuban Hermes — Кубинский Hermes и т. д.

С названиями районов сложнее, так как в реальной географии используется разный подход. Предлагаю так:
Спойлер
Материк:
• Даунтаун
• Малое Гаити
• Малая Гавана
• Международный аэропорт Эскобара
• Вайс-Порт

Вайс-Бич:
• Вайс-Пойнт
• Лиф-Линкс
• Вашингтон-Бич
• Оушен-Бич

Острова:
• Остров Прон
• Остров Старфиш
0
Даже не знаю, по пиратскому вайсу все давно привыкли к острову морской звезды и острову креветки.
0
GTAманъ
Ну вообще-то правильно Прон- и Старфиш-Айленд (мне Альсар говорил, что негеографические названия районов города надо транслитеровать))
Но мне тоже нравится не всё, что правильно))
Оушен-Бич лучше Оушн-Бич
Даунтаун Прикольней "центр" или "деловой район"))))
Ванчес
VikS
Кстати, у вас мат есть?
0
Никинед Кстати, у вас мат есть? Где он был в оригинальной английской версии, там есть и здесь. Цензура убрана на все 100. Кстати прифигел от диалогов, столько всего было замазано. Взять хотя бы диалоги про то как Фил вскользь упомянул про своего бывшего мальчика с которым он трахался или диалог Рени, который рассказывал что он расстался с Рикардо Диасом из-за того, что тот просил понюхать кокаин из его ж"пы.
3
Никинед
Ну вообще-то правильно Прон- и Старфиш-Айленд (мне Альсар говорил, что негеографические названия районов города надо транслитеровать))
Мы не знаем, является ли здесь Island частью названия, или это просто обозначение типа географического объекта (как слово «город» в словосочетании «город Москва», например). Чтоб было «более по-русски», предлагаю не считать здесь Island частью названия, следовательно, переводить.

лучше Оушн-Бич
В США есть населённые пункты с названием Ocean City, по-русски оно чаще пишется как Оушен-Сити (в Википедии и на Яндекс.Картах тоже такое написание).

Прикольней "центр" или "деловой район"))))
Но центр американских городов называется именно словом «даунтаун», поэтому лучше его и использовать.
0
здравствуйте
у меня вопрос - когда выйдет финальная версия русификатора на всс и лсс ?
и будет ли там восстановлено всё , что было вырезано дагероном ? (хочу пройти на 100% но говорят что он вырезал некоторые миссии)
ps. огромное спасибо за то что взялись исправлять этот русификатор.
0
denk28
Уже давно все восстановили. Ставь спокойно!
0
ex-GTAманъ
Мы не знаем, является ли здесь Island частью названия, или это просто обозначение
типа географического объекта (как слово «город» в словосочетании «город Москва», например).
Чтоб было «более по-русски», предлагаю не считать здесь Island частью названия, следовательно, переводить.

Не был бы он частью названия, не писали бы его.
"Город Москва" не пишут же.
Вот по аналогии с GTA 3. Portland это Portland. Portland Island - в игре такого впринципе нет.
Зато Staunton Island таки есть. Поэтому единственно верный перевод - Портленд и Стонтон-Айленд.
(Да, мне привычнее ПортлАнд и остров Стантон, но надо ПРАВИЛЬНО, а не ПРИВЫЧНО)
Ибо воистину, "привычка свыше нам дана, замена счастию она" (с) Грибоедов

VikS
И да, я очень сильно плюсую ГТАМАНа на тему английского названия транспорта.
Насчет географии мои варианты такие [максимум правильности :)]
Спойлер
Материк:
• Даунтаун
• Литтл-Гаити
• Литтл-Гавана
• Международный аэропорт Эскобар
(нельзя склонять, у нас же не аэропорты ДомодедовА, ШереметьевА, ВнуковА)
• Вайспорт (ГТАман, там в одно слово пишется)

Вайс-Бич:
• Вайс-Пойнт
• Лиф-Линкс
• Вашингтон-Бич
• Оушен-Бич
(не имею претензий)

Острова:
• Прон-Айленд
• Старфиш-Айленд

Ванчес
Спасибо за работу, надеюсь к ГТАману и мне прислушаетесь тоже :)
0
AlSar
"Город Москва" не пишут же.
Ну, это просто пример с городом, первое, что на ум пришло. Хотел показать, что значит «не является частью названия». А слово Island вполне могли написать не как часть названия, но пример с Портлендом доказывает обратное, так что согласен, что острова должны в переводе именоваться Прон-Айленд и Старфиш-Айленд.

• Литтл-Гаити
• Литтл-Гавана

В качестве аргумента за перевод слова Little приведу то, что в русском языке его принято переводить в случае с названиями национальных районов. Примеры: Маленькая Италия, Маленький Токио, Маленькая Индия. В Майами есть Маленькая Гавана, кстати.

• Международный аэропорт Эскобар
(нельзя склонять, у нас же не аэропорты ДомодедовА, ШереметьевА, ВнуковА)

Это же фамилия (понятно, какого Эскобара имеют в виду), так что склоняется.

• Вайспорт (ГТАман, там в одно слово пишется)
На карте, которую я смотрел, написано раздельно. На официальной бумажной из комплекта тоже раздельно.
0
Но центр американских городов называется именно словом «даунтаун»
Это у них даунтаун, а у нас такого слова нет
В США есть населённые пункты с названием Ocean City, по-русски оно чаще пишется как Оушен-Сити (в Википедии и на Яндекс.Картах тоже такое написание).
Ну в некоторых переводах Вайса было Оушн, в данном случае привычное название не уступает принятому в правильности
0
Никинед
Это у них даунтаун, а у нас такого слова нет
Это термин по своей сути, не синоним просто центра города, и аналога в русском языке для него не существует, поэтому и берём его как есть.

Ну в некоторых переводах Вайса было Оушн, в данном случае привычное название не уступает принятому в правильности
Ну ладно, как правильно записывать по-русски такие случаи — спорный вопрос, пусть будет Оушн, если это было в переводах.
0
ex-GTAманъ
острова должны в переводе именоваться Прон-Айленд и Старфиш-Айленд.
Убедил, хехе.
В качестве аргумента за перевод слова Little
Действительно, пробил в поисковике.
На запрос Литтл-Гавана отвечают зарубежные сайты в основном.
А на "Маленькую Гавану" порядком.
Это же фамилия (понятно, какого Эскобара имеют в виду), так что склоняется.
Согласись, Шереметьево тоже от фамилии когда-то обитавших там дворян.
Я против склонения как-то. Либо тогда • Международный аэропорт им. Эскобара
Но это как-то по-советски, как "Библиотека им. Ленина".
На карте, которую я смотрел, написано раздельно
Карты картами, а в игре-таки написано слитно.
http://grandtheftwiki.com/Viceport

Никинед
Ну в некоторых переводах Вайса было Оушн
Отнюдь. На русский весьма конкретно транслитеруется как "Оушен"
Ср. "Одиннадцать друзей Оушена", "Возвращение на Оушен-Драйв".
И да, снова запрос "Оушен" в поисковике дает русские сайты,
а "Оушн" - почти только английские.
0
AlSar
Согласись, Шереметьево тоже от фамилии когда-то обитавших там дворян.
Я против склонения как-то. Либо тогда • Международный аэропорт им. Эскобара

Причём здесь Шереметьево? Это топоним от фамилии, а от него уже название, а тут, да, «имени Эскобара» имеется в виду, но «имени» можно опустить. И ничего советского тут нет, именно такое употребляется, не слышал про аэропорт (имени) ДжонА (родительный падеж, да) Кеннеди (ну фамилия тут несклоняемая просто), например?

Карты картами, а в игре-таки написано слитно.
В английской версии игры при посещении района?

На русский весьма конкретно транслитеруется как "Оушен"
Так-то да, c читается как ш, ea — как е, нет повода её выкидывать, ведь у нас так называемая практическая транскрипция, а не фонетическая. Да, на английском произносится так, что е не слышно, но выкидывать её в нашем случае — всё равно что писать «Ландан», пытаясь передать произношение.

UPD
Запустил Вайс-Сити. На экране при посещении района появляется надпись Viceport, а на дорожном указателе перед въездом в район значится VicePort :)
0
ex-GTAманъ
не слышал про аэропорт (имени) ДжонА (родительный падеж, да)
Убедил.
• Международный аэропорт Эскобара
В английской версии игры при посещении района?
Ну я думаю надо отталкиваться от текста при посещении
• Вайспорт
всё равно что писать «Ландан», пытаясь передать произношение.
Вспомнил дискуссию о переводе "Ландана 1961"
Harold Cartwright был переведен мной как Гарольд Картрайт.
На замечания насчет фонетики я предложил обозвать его Катурайт.
Все вопросы сразу отпали.
0
AlSar
Ну я думаю надо отталкиваться от текста при посещении
Согласен, дело даже не в том, что он приоритетнее сам по себе, а потому что написание «ВайсПорт» допустимо как дизайнерский ход при оформлении чего-либо, но невозможно в тексте с точки зрения правил.
0
Почему бы вам не глянуть перевод Vice City от SanLTD и перевести районы, названия и транспорт как там. Ихний перевод самый нормальный из всех что есть.
2
behar
Потому что лучший != идеально правильный.
0
behar
Лучший из имеющихся на данный момент не означает, что лучше нельзя.
И техническая реализация там ущербна. Создание отдельного ИМГ-файла и т.п.
0
но выкидывать её в нашем случае — всё равно что писать «Ландан», пытаясь передать произношение.
Ну ландан - это собственное, а оушн - нарицательное)
На русский весьма конкретно транслитеруется как "Оушен"
Ну не всеми( А оушн, как уже сказано, точней передаёт произношение
Ср. "Одиннадцать друзей Оушена", "Возвращение на Оушен-Драйв"
В кино так перевели, в игре по-другому)
0
Никинед
А оушн, как уже сказано, точней передаёт произношение
Мой пример с Катурайтом от 11.04.13 00:47 не заметил?
В кино так перевели, в игре по-другому)
В кино перевели ПРАВИЛЬНО. А пираты перевели как умели...
0
Мой пример с Катурайтом от 11.04.13 00:47 не заметил?
Ну это сложнее, чем выбор оушн-оушен.
В кино перевели ПРАВИЛЬНО. А пираты перевели как умели...
Не могу с этим согласиться. По-моему, "оушн" был и у 1с. Ну не стоит игра свеч, ради какой-то спорной правильности исправлять неплохие прижившиеся варианты
0
Никинед
А по-моему не было у 1С.
Опять же, не забывай, что у некоего Дагерона, от которого и спасают ВСС-ЛСС,
тоже был критерий "прижилось". У него Сабре, Столетник и Жеребец прижились.
Мне кажется стремление к удобству суть повторение его ошибок.
2
Сабре, Столетник и Жеребец - не дай бог так перевести, оставить нужно как есть, перевести только явное: Автобус, Скорая и т.п.
Меня эти Столетники еще в переводе Буки напрягали сильно.
0
Никинед
Ну ландан - это собственное, а оушн - нарицательное)
Какое это имеет значение? Тем более, что в данном случае Оушен тоже собственное.

А оушн, как уже сказано, точней передаёт произношение
У нас не фонетическая транскрипция, чтоб гнаться за максимальной точностью.
0
behar
не дай бог так перевести, оставить нужно как есть
Я и говорю, что это была субъективная позиция Дагерона.
Но он считал, что для всех "прижилось".
Так-то ПОТРАЧЕНО и СЛОМАНО тоже прижились, и что.
В СанЛТД же по-нормальному написано.
3
AlSar
От Дагерона спасают из-за цензуры, а не сабжа, зря его привёл
ex-GTAманъ
Я полагаю, Лондон – исторически сложившееся у нас название, а Оушн – как бы не входящее в наш язык
А где сказано, какая у нас транскрипция?)) Я не гонюсь за звуковой точностью, а выдумываю аргументы, чтобы отстоять неплохой и привычный вариант, а гонится за правильностью больше АльСар. Транслит – сложная вещь, разные варианты есть, и жёстко упорядочивать – это не то...
AlSar, я планирую, как поставлю СА, надписи сделать потрачено-сломано)), но это строго для себя
0
Будет время обязательно поправлю всевозможные названия. У меня скоро научная конференция в универе, надо работу дописывать так что времени по нулям.
Если не сложно, AlSar, напиши конкретно что в твоем понимании правильно. В посте выше не все районы. Желательно в виде:
Название района(машины) в данном переводе = Нужное название .
0
Никинед
А где сказано, какая у нас транскрипция?)
Перевод имён собственных подразумевает так называемую практическую транскрипцию.

Лондон – исторически сложившееся у нас название, а Оушн – как бы не входящее в наш язык
Герой фильма Оушен пишется с е, такой же вариант даёт больше результатов в поисковиках. Таким образом, его тоже можно считать более-менее устоявшимся.
0
Никинед
От Дагерона спасают из-за цензуры, а не сабжа, зря его привёл
Да из-за всего надо спасать от Дагерона.
А где сказано, какая у нас транскрипция?))
Все по правилам, как ГТАман сказал :)
Лондон - тоже практическая транскипция
гонится за правильностью больше АльСар.
Ну а то. Привычно может быть что угодно :)
я планирую, как поставлю СА, надписи сделать потрачено-сломано)),
Я сам ищу первый перевод, с теми шрифтами и текстом, смеха ради.
Но играть конечно на СанЛТД своей версии только.

Ванчес
У меня скоро научная конференция в универе
Сам подобным занимаюсь :)
В посте выше не все районы
Представь, все :) ВС небольшой.
Ну да, кое-что забыл. Военную базу. В ВСС она отдельно считается.
Название района(машины) в данном переводе = Нужное название .
Я в ВСС не играл с данным переводом, да и вообще играл мало.
Только на случайно перепавшей ПСП пару дней.
ПС2 у меня оказалась недавно, да и нечипованная, лицуху ВСС не вижу уже в магазинах.
На эмуляторе меня не устраивала производительность.
Правда с тех пор и новый конфиг, и десяток новых версий эмулятора сменилось.
В общем, пробовать надо.
Поэтому с твоего позволения напишу "английскую версию - нужный перевод"
Районы
Ocean Beach - Оушен-Бич
Washington Beach - Вашингтон-Бич
Vice Point - Вайс-Пойнт
Leaf Links - Лиф-Линкс
Downtown - Даунтаун
Little Havana - Маленькая Гавана
Little Haiti - Маленькое Гаити
Escobar International Airport - Международный аэропорт Эскобара
Fort Baxter - Форт-Бакстер
Viceport - Вайспорт
Starfish Island - Старфиш-Айленд
Prawn Island - Прон-Айленд
Транспорт
В транспорте я вообще за все английские названия.
Все они тут: http://grandtheftwiki.com/Vehicles_in_GTA_Vice_City_Stories
Ну если уж "переводить не имена собственные", тогда:
Cholo Sabre - Sabre Чоло
Cuban Hermes - Кубинский Hermes
Gang Rancher - Бандитский Rancher
Bulldozer - Бульдозер
Forklift - Погрузчик
Biker Angel - Angel Байкеров
Air Ambulance - Воздушная Скорая Помощь
Ambulance - Скорая Помощь
Coast Guard - Береговая Охрана
FBI Rancher - Rancher ФБР
FBI Washington - Washington ФБР
Fire Truck - Пожарная Машина
Taxi - Такси
VCPD Cruiser - Патрульная Машина VCPD
Dinghy - Ялик
Jet Ski - Водный Мотоцикл
Biplane - Биплан
Baggage Handler - Развозчик Багажа
Еще раз повторюсь, я за сохранение всего транспорта в оригинале.
2
AlSar
Вполне нормальные названия, единственное Downtown вполне можно и Центром назвать, но это не принципиально
0
behar
Ну в англоязычном понимании Даунтаун - это даже в каком-то роде имя собственное.
Лучше оставить как есть, я думаю.
0
N690, Ванчес и все, кто делал этот русификатор - огромное спасибо! Я раньше думал, что локализация Dageron'а - высокоуровневая и профессиональная. И я совершенно не подозревал, что он так безобразно кастрировал игры! Даже не представляю, что этот дебил сделает с GTA IV - поди всё оружие вырежет. Скачал вашу локализацию - играю с удовольствием. В общем, этого Dageron'а надо изолировать от компьютера и сдать в больницу для психически больных. Мне ещё кажется, что Dageron - это Джек Томпсон, жаждущий отомстить Rockstar и фанатам их игр за своё увольнение.
3
Дональд Лав
Всегда рады! Сейчас мы во всю с Ванчес'ом работаем над LCS, стараясь выкинуть большинство Dageron'овских вещей.

Над GTA IV Dageron уже работал, только над PS3 версией...
3
Буквы в субитирах пишутся на каком-то черном фоне. Это как-нибудь можно убрать? Вот скриншот:
0
Дональд Лав
В GSdx поменяй режим работы на Software. И вообще это к теме по эмулятору относится.
PS. На Dageron'овской версии играешь :)
0
Спасибо)) Нет, русификатор-то ваш, картинку нашёл в Интернете, просто у меня точно такие же буквы
0
Обновил архивы. Добавлена версия с автоматической установкой (на днях добавлю совместимость с USA версиями)
И добавил FAQ.
Спойлер
В нем есть ссылки на 100% совместимые версии

UPD
Обновил перевод до версии 1.0.5
-Правки текста
-Изменены названия некоторых районов
-Уменьшен размер .gxt файлов
-В PPF версии добавлена поддержка USA образов

PS. Это, наверное, последняя версия перевода. Текст полностью готов, шрифты тоже. Названия миссий и транспорта останутся на русском (тех. причины).
0
Кому не сложно, выложите этот шрифт отдельным файлом fonts.txd. Пытаюсь перевести GTA Vice City Stories РС edition.
0
Там другие шрфиты. А так, я два сделал.
http://www.mediafire.com/download/rcrc24w5br3n2um/GTASA%28VCSmod%29RUS.rar
0
Твой шрифт похож на оригинальный, либо это он и есть, шрифт от РС эдишен и не подходит для русификации. Я пользуюсь этим шрифтом, но он так же не совсем пригоден, но юзабелен. Вот если бы кто более опытный пошаманил над ним.
http://webfile.ru/6614113
http://s020.radikal.ru/i713/1307/aa/e6bbf34b4da5.jpg
0
shorts
Нет, у меня Eurostile Bold. В PSP и PS2 версиях используется самопальный, нарисованный Dageron'ом шрифт.
Буквы слезают, т.к. ты не настроил шрифт в Fonts.dat.

PS. Используй мои шрифты которые я скинул 2 поста назад. Шрифт Пейджера и Pricedown я сделаю.

UPD. Сделал Pricedown. Перекачай архив из прошлого поста! Не забудь его настроить в fonts.dat
0
В ЧИСТОЙ версии игры, замените несколько файлов. Перевод на обе платформы (PS2, PSP)
-Инструкция по замене файлов в PS2 образе
-На PSP используйте UMDGen 4.0
_____________________
Вот здесь можно по-подробнее что за файлы и где их взять? Версия для PSP.

После того как я пропатчил оригинальный чистый европейский (EU) образ версией патча с автоматической установкой у меня игра выдает ошибку 80020148. Оригинальный образ запускается без проблем! Кто знает в чём проблема?
PSP 3008 прошивка PRO B10.
_______________________________________________
upd. Всё разобрался! Скачал оригинальный USA образ пропатчил, скинул на PSP и всё запустилось. Странно всё тоже самое делал с европейским образом, но игра не запускалась (80020148).
0
N69
У меня такая же проблема как у Frost_47 с европейским образом на PSP (3008, прошивка 6.60 PRO-C2) - ошибка 80020148.
Образ точно правильный и чистый, MD5 совпадает. Оригинальный образ работает. Пробовал и автоматический перевод через PPF, и ручную замену через UMDGen - результат одинаковый (только при ручной замене новый ISO весит на 400 МБ меньше).

Понятно, что с американским образом все работает нормально, но можно ли сделать что-то именно с европейским? Перепроходить не охота...
0
LiGHTaz
Прости что не отвечал. Новый дизайн ПГ слишком убог, чтоб следить за форумами.
Очень странно на самом деле. А ты точно переименовал Ebooteur в просто Eboot?
Если не помогает, то сделай так.
1. French.gxt переименуй в English.gxt
2. Eboot файл не меняй.
3. образ пересобери умдгеном. и да, он будет весить на 400 мб меньше.

ПС. Есть возможность проверить пропатченный образ на эмуляторе PPSSPP?
0
N69
1. EBOOTEUR.BIN естественно переименовывал в EBOOT.BIN.
2. Попробовал способ с переименованием FRENCH.GXT в ENGLISH.GXT - заменил все файлы кроме EBOOT.BIN - на "железной" PSP заработал образ!
3. На PPSSPP (последние стабильные версии для Android и Windows) работает всё - как и патченый через PPF образ, так и последний с ручной заменой файлов кроме EBOOT.BIN.

Видимо, проблема была в EBOOT.BIN - не хочет его 300x PSP переваривать.

P.S. К слову, ваш перевод европейской Liberty City Stories (авто через PPF) отлично у меня работает на той же консольке.
0
LiGHTaz
Я попробую декриптовать Eboot файл другими средствами и слить его сюда для теста (на PSP я сам проверить не могу).
0
Скачал европейский образ с emuland, установил на него ваш русификатор. Теперь когда загружаю любой сейв, на Flash FM всегда начинает играть одна и та же песня. Не знаю как объяснить... Сначала играет песня Games People Play, потом песня Family Man, и так при каждой загрузке сейва. На ВСС в пиратским переводом такого не было. Что виновато, русификатор или образ? И как это исправить?
0
ViтaminЪ
Это игра сейвит позицию радио. Такая фича была и в Vice City и в LCS.
Перезапиши новый сейв, будет другое играть.
0
Нет, такое играет при любом записанном сейве.
0
Ребятки, Ребятки!!!
Локализация обновилась!
Изменения
##Техническая часть
-Полностью изменена транслитерация что позволило исправить проблемы с английским текстом (больше нет никаких "Flаsн FM", "King Knитс" и прочего)
-Полностью переделаны с нуля русские шрифты
-Исправлена "проблема" с крякозябрами вместо текста в файлах сохранения [PSP]
-Исправлена ошибка 80020148 при запуске игры с EUR образа [PSP]
-Русский текст перенесен в оригинальный gxt файл

##Текст
-Полная перевычитка \ переписывание текста. Полностью исправлены все остатки цензуры, возвращен оригинальный смысл многих предложений
-Переименовано множество миссий
-Полностью переписан игровой словарь терминов
--Название всего автотранспорта (кроме служебного) было оставлено на английском
--Название всех магазинов теперь на английском
--Starfish Island и Prawn Island теперь стали: Старфиш-Айленд и Прон-Айленд соответственно
--Cholo теперь Чоло. Sharks конечно стали Шаркс
-Исправлен текст в побочных миссиях
-Исправлены игровые подсказки. Также они были приведены к официальному руководству Sony

##Другое
-Обновлена вся документация к переводу
-Добавлен файл Установка с подробным описанием
0
N69
Отличная работа, трудоёмкая, но нужная. Заливай в Файлы.
0
V-Nine
В "файлы" кончено можно залить. Но как потом его если что обновить?
0
Нашел ошибку.
Спойлер
0
ViтaminЪ
угу. Спасибо!
0
N69
Но как потом его если что обновить?
Снова залить :) Просто оно чем хорошо — во-первых, срок хранения не ограничен, во-вторых, проще найти.
0
V-Nine
А как потом сносить свои старые версии? А то опять всплывут "ляпы" как на скрине выше. Да, в конце августа или сентябре будет выкатано обновление под LCS с плюшками (аля русские буквы в сохранениях)
0
N69
А как потом сносить свои старые версии?
К редактору раздела обращаться.

А то опять всплывут "ляпы" как на скрине выше.
Ну, это не так уж страшно. В комментах к файлу можешь писать ссылки на свежие версии, чтоб более оперативно было.
0
Обновил до 2.0.1
-Поправлен текст по мелочам
0
N69
Приятно видеть. Обязательно заценю обновленную версию. Может быть пройду все заново даже.
0
поделить пожалуйста оригинальной английской версией игры VCS, а то весь инет облазил не нашел =(
0
Наконец-то, добрались руки и до VCS. Только что закончил прохождение на 100% и по части перевода остался один не переведенный момент.
Спойлер
http://pix.playground.ru/other/1604658/
А в остальном косяков нет :)
Ждем порт на мобилки, вдруг и туда офф.перевод завезут.
0
Pashtet7
Название миссии есть же прямая отсылка к синглу "In the Air Tonight" от Фила Коллинза :)
2
N69
Блин, точно :D Сорри, ступил.
0
Как запустить образ игры, который я скачал с Emuparadise? Там скачивается не ISO, а архив Winrar и эмулятор его не видит. Эмулятор PPSSPP.
0
ViтaminЪ
Очевидно нужно распаковать архив.
0
Я непонимаю одного
В вашем описании для автоматической установки написано
Укажите ваш файл ISO и необходимый патч
Я указал файл ISO но про патч я ничего не понял
0
Скачай русик для GTA LCS. Там есть очень подробный FAQ.txt. Если точней, патч это PPF файлик.
2
N69
помоги у меня проблема
переводил с гугл переводчика
не могу открыть указанный файл изображения ...
говорит не может открыть файл помоги !
0
Что ты пытаешься открыть и чем?
0
N69
я выбрал автоматическую установку и запустил програму PPF O MATIC V3.0
я указал образ и патч
потом появляется ошибка
error
Cant open the specified image file ...
(j:\ISO\Gta Vice City Stories (Rus).cso)
0
Haker Taranent
Читай FAQ, качай оригинальный образ. Тем более ты пытаешься поставить русик на СЖАТЫЙ образ.
0
N69
Какие новости насчёт порта официального перевода от Рокстаров этой игры? по примеру вашей работы Либерти сити сториз..
0
SquareFun
А ты где видел Vice City Stories для телефонов? Вот как выйдет, так и будем портировать.
0
N69
Спасибо, такая инфа мне и была нужна, просто обещали ещё в прошлом году выход на мобилы. Будем на стрёме. Вики обещает 6 марта выход.
0
SquareFun
просто обещали ещё в прошлом году
Никто ничего не обещал.
0
Pashtet7
Чтоб когнитивный диссонанс не мучил - скажем так: было выражено предположение, что до конца года это может случиться.
пойдёт?)) нормально заходит?) - вот и славно.)
А так вообще, - любые ожидания - это своего рода "обещание". Не правда ли..))
2
Спасибо... чистое спасибо... я понимаю вашу работу. Сам таков.
0
На досуге конвертировал пиратскую озвучку важных сообщений по радио для псп.
Спойлер

Лежит тут(файлы скопировать через UMDgen) - http://www.mediafire.com/file/gcsinqsia3f4zd7/vcsrusnews.rar
Сразу извиняюсь, что запостил именно тут! Ради этого создавать новую тему не особо есть желание.
0
Pashtet7
я так понял на ps2 поставить не получится?
0
Yar4270
Это и есть порт с пс2. Вбей в поиск на руцрекере "Gamebox" и наткнешься на VCS с ру.озвучкой.
0
Здравствуйте, мне хотелось бы узнать, можно ли установить этот русификатор через андроид?
То есть без применения PC.
0
Было выпущено несколько PSP версий Vice city stories - американская, европейская, английская, австралийская. В этих версиях есть какие-нибудь обновления? Исправлены какие нибудь проблемы, по сравнению с первой американской версией? А на ps2?
0
Maks_Grain4
На PSP (в отличии от LCS) была только одна версия игры (и регионалка для германии и японии).
PS2 версия же пофикшена. К примеру пофиксили баг с гаражами, и теперь уровень брони корректно сохраняется после улучшения.
0
Состоялся релиз версии 2.5!
Что нового?
##Текст
- Очередная полная перевычитка текста. Множественные исправления ошибок и недочетов в переводе.
- Исправлены имена некоторых игровых персонажей.
- Районы Little Haiti и Little Havana переименованы в Маленькое Гаити и Маленькая Гавана.
- Исправлены ошибки в переводе сетевого режима.
##Шрифты
- Полностью переделан русский шрифт Rage Italic.
- Значительно доработаны русские шрифты субтитров и пейджера.
##Техническая часть
- Теперь субтитры включены по умолчанию при начале новой игры (если у игрока нет сохранений). Сброс настроек в PSP версии тоже активирует их.
- Полноценная поддержка PSP версии. Все тексты теперь перенесены в оригинальный текстовый файл игры. Тем самым, были исправлены ошибки в подсказках по управлению.
- Вся внутриигровая метрика игры была переведена с английской системы мер на метрическую.
- GXT файлы теперь собираются с использованием нового инструмента от Sergeanur.
##Другое
- Обновлена документация к переводу.

Скачать
PPF версия - https://yadi.sk/d/tThhdW_dOUJeBA
Файлы - https://yadi.sk/d/5OhJCXPWsfbutw


PS. Первый пост в теме (и ссылки в нем) будет обновлен сразу, как на PG починят возможность редактировать старые сообщения.
2
Прошел на 100% (псп версию 2.5)
Косяки
Спойлер
Через синие нужно резко затормозить

*Теперь

В остальном, все прекрасно. Спасибо за апдейт.
0
Состоялся релиз версии 2.5.5!
Что нового
##Текст
- Различные мелкие исправления в текстах сюжетных миссий.
- Различные исправления и правки в текстах побочных миссий.
- Мелкие исправления в текстах игровых подсказок.
- Поправлены ошибки в "криминальном рейтинге".
##Техническая часть
- Исправлен баг, когда при сбросе настроек в PSP USA версии параметр "субтитры" не устанавливался по умолчанию.


Pashtet7
Данные ошибки были исправлены. Спасибо!
4
В шапке же последняя версия и на ручной и на авто установке?
0
АФОГND4ШИЗМ
Да. Просто теперь ПГ запретил редактировать старые посты, поэтому пришлось попросить модеров убрать номер версии.
0
N69
Вышел в резил очень хороший "мод" от известных разрабов - который переносит графику, интерфейс и все скриптовые навороты с PS2 на PSP версию, что делает очень годной игру для PS Vita или эмуляции на PPSSPP. https://gtaforums.com/topic/930285-lcsvcsrel-ps2-assets-for-psp/

Нет ли желания "портировать" ваши руссификаторы для них? Очень было бы круто - начал проходить VCS на Андроид-смартфоне, приятно глазу. Я очень давно не лез в моддинг, но попытался сам сделать перенос..

Текстуры шрифтов в DTZ - в LCS всё просто, заменяется сжатый (zlib) отрезок с шрифтом на ваш, без пересборки GAME.DTZ, шрифт заработал, правда русские символы кривоваты (т.к. не трогал EBOOT.BIN и соответственно FONTS.DAT). А вот с VCS всё оказалось сложнее - шрифт у автора мода хранится нестандартно, текстуры в распакованном виде и при этом на PSP вместо трёх 4 шрифта с PS2 версии - но покапался и нашел смещения для всех 4 текстур, но в игре нормально отображаются только англ.символы, и в EBOOT.BIN ни намёка на fonts.dat (как в LCS), а навыков\шаблонов или утилит для правки FONTS.DAT в Game.dtz я не нашел, у вас видимо свои утилиты))... Конфиг VCS шрифтов для Console Texture Editor:
Спойлер
[items_count]
count=4
[item_0]
name=pagertext
platform=PSP
offset=392384
width=256
height=256
BPP=4
mipmaps=0
palette_offset=-1
swizzling=Enabled
[item_1]
name=bigtext
platform=PSP
offset=425216
width=256
height=256
BPP=4
mipmaps=0
palette_offset=-1
swizzling=Enabled
[item_2]
name=gametext
platform=PSP
offset=458048
width=256
height=256
BPP=8
mipmaps=0
palette_offset=-1
swizzling=Enabled
[item_3]
name=fancytext
platform=PSP
offset=524608
width=256
height=256
BPP=4
mipmaps=0
palette_offset=-1
swizzling=Enabled


А вот скрины после убитой ночи и утра)):


И пусть не в тему, но на PS2 версии LCS заметил косяк в переводе, в миссии "Скорой помощи" между надписью "Спасено пациентов" и "числом" с количеством нет пробела - всё слитно, скриншот в данный момент не могу сделать.
3
Kryder
Да, про этот мод я уже слышал и даже тестировал VCS. На удивление очень все хорошо сделано.
Что насчет русских версий?
LCS: Во внутренней бета-версии перевода 3.4 (1.4) добавлена поддержка EUR и USA версий 3.00, плюс я сделал полную ревизию всех hex правок в elf файлах - посему перенести русик будет просто.

VCS: Тут уже все посложней. Дело в том, что содержимое dtz в рус версии двигалось, дабы впихнуть полный font atlas для pricedown шрифта. Делалось это все при помощи софтинки от Serge, и не факт что она заработает с этим модом. Ну и ревизию elf'a я не проводил (но это не так и важно).


PS. Пока в моде есть баги, к примеру не отображается корректно моделька здоровья в VCS. Поэтому я лучше подожду 100% финальной версии с багфиксами. Т.к. если сделать всю работу сейчас, то при выходе новой версии, скорей всего придется опять все переделывать :(

UPD. Мне все-таки стало интересно, будет ли работать тулза Serge с этим модом
Спойлер
https://b.radikal.ru/b01/2107/bc/990e9226aa3d.png

Скачать DTZ можно тут. Учти, что замодить elf тебе придется самому :)
https://dropmefiles.com/cazv0
3
По поводу значка здоровья в курсе, и это по сути единственный критичный баг) Т.к. в остальном игра даже на 100% проходится без проблем. А LCS (над которой автор давно работал) - по сути в финале...

А с ELF сложно. я не программист и с хекс-редакторами 2 раза в год работаю) НО таблицу шрифтов в LCS легко перенеслась и теперь всё в целом "ровненько", только пункты в меню в неудачном порядке расположены:

Спойлер



И похоже у автора мода в ELF от LCS много отличий по сравнению оригинальными файлами (или другая\не US версия) и остальные правки в LCS, для языка по умолчанию, порядок пунктов в меню - обычным сравнением\заменой сложно и муторно править - вот бы список с изменениями в ELF... А в VCS всё должно быть легко... Хотя перевод уже по сути на 98% перенесён и юзабелен, хоть и без мелких фишек и правки багов)
2
Во-общем закончил перенос - нашел и перенёс все изменения в ELF... В случае LCS - шрифты в полном порядке и всё работает нормально, субтитры по умолчанию ВКЛ, расположение пунктов в меню и статистика ЕСТЬ, кракозябр в именах сохранений НЕТ, думаю и остальные "фишки" перевода будут работать... С VCS всё аналогично, но несмотря на полную работоспособность мода - есть косяк с пустым "пикапом здоровья"... Ниже скриншоты и архив с переводом для данного мода, установка как обычно - заменить файлы в образе с модом через UMDGen!

LCS





VCS






LCS: https://disk.yandex.ru/d/e5cWYK01JFk-gA (порт версии 3.4 (офф. 1.4) от N69)
VCS: https://drive.google.com/file/d/1wz1oJC_4tzSXdPHaexqYgmo-fOYFsiL0/view?usp=sharing
5
Посмотрел оба архива.
Рус мод для VCS сделан на 100% корректно, поэтому рекомендую всем пользователям качать эту версию. От меня порт будет, только в случае релиза пофикшенной версии от Маджестика.

С LCS же советую дождаться новой версии 3.4 (1.4 у официального перевода) в которой поддержка PS2 мода будет идти "из коробки". В ней были значительно доработаны русские шрифты, а также я полностью зачистил весь текст от "буковского" наследия (больше никаких Лысых или Стаунтонов)!
3
Что там братья, с адаптацией Маджестика? Под мод PS2 for PSP ? Можете ли бы, выкладывать готовый ISO File? Не могу найти нормальную программу для вскрытия файлов с заменой.
0
N69
Обнаружил ошибку в твоем FAQ. Для PSP EU образа указан хэш 65EB06CB6725446FD724800A421AC806, который не является хэшем оригинального образа. Вероятно от какой-то пиратской пересборки или кривой дамп.
Вот правильный образ: https://vimm.net/vault/27745
И доказательство что именно этот образ является оригинальным: http://redump.org/disc/1345/

Отличие 65EB06CB6725446FD724800A421AC806 (буду дальше называть его кривым) образа от оригинального в файле PSP_GAME/USRDIR/SMALLPAD.DAT. В кривом дампе с позиции 0xA5C6800 идут нули, а в нормальном продолжает идти информация. Судя по всему, это кривой дамп.
0
dnad
Благодарю за найденную ошибку с хэш-суммой в Readme! Сам PPF патч точно был сделан под оригинальный образ (я брал его с парадайза) и с ним никаких проблем быть не должно.

PS. SMALLPAD.DAT - мусорный файл, который, вроде как должен использоваться для добивания размера игры под размер UMD. Но финальная версия игры весит на 200мб меньше максимального объема UMD
0
Можно ли улучшить качество шрифта? Уж очень он убогий...
0
Прилетели АП на ссылки из шапки.
PPF версия - https://www.mediafire.com/file/uzr7tnifr0trzwq/VCSRUSFAN%2528PPF%2529.7z/file
Для ручной установки - https://www.mediafire.com/file/zwakg1w3o5m3cq9/VCSRUSFAN.7z/file
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в обсуждении.