Выиграй приз от SteelSeries за лучший перевод фразы!

К активностями приуроченным к 20-летию PlayGround.ru присоединяется SteelSeries! Уже сейчас доступна интересная викторина, а в каталоге призов появилось множество крутых девайсов от этого бренда. Но на этом приятные сюрпризы не заканчиваются.

Главным слоганом игровой линейки SteelSeries является фраза “FOR GLORY”. Её можно по разному интерпретировать, но какой вариант кажется вам наиболее точным?

Поделитесь вариантами перевода фразы в ответах! Автору лучшего на наш взгляд варианта – специальный приз от SteelSeries.

Комментарии: 1105
Тема закрыта. Публикация новых комментариев отключена.

Во славу первой и единственной в мире Комунистической Партии Советского Союза города Краснодар , федерального округа номер 5 , возглавляемой Тихоновым Александром Николаевичем, заслуженным артистом России и Советского Союза , политдеятелем и просто хорошим человеком

2

"FOR GLORY" - всего лишь слоган, дословный прямой смысл которого "РАДИ СЛАВЫ". Но прямой перевод это лишь часть его функций. Основой слогана является его простота и универсальность для восприятия разными людьми. Вы запомнили этот слоган и знаете его? Скорее всего вы скажите "да". Для этого и придуманы слоганы. Как вам "Все будет SteelSeries"? А теперь как вам "Все будет Coca-Cola"? Сколько всего у вас всплывает в голове, когда вы слишите "Все будет Coca-Cola"? Почуствуйте эту разницу. SteelSeries пытаются добиться того же эффекта и всплеска положительных эмоций у геймеров, когда звучит FOR GLORY. Но слоган по правде говоря слабый, а хуже всего, что сделать ребрендинг и придумать новый слоган после стольких лет его использования практически нецелесообразно. В компании это понимают и пытаются зацепиться за что-нибудь интересное, что может предложить армия виртуозного владения клавиатурой и мышью. SteelSeries в переводе "стальная серия". Следовательно слоган был придуман таким, чтобы иметь логическую связь с названием и эта логическая связь еще раз подверждает намек на самый прямой перевод - "Ради Cлавы" (спасибо кэп). Однако, интерпритация "Ради Cлавы" у каждого человека может быть разной, потому что слава у каждого своя. Для меня достижения в киберспорте это всего лишь тыкание на кнопки девайсов в правильный момент и в целом не является никаким серьезным достижением, а для кого-то это вся его жизнь. Так что мои два варианта "перевода" с учетом вышесказанного: попробуй прославиться или испытай себя

1

Коспирологический-шизоидный вариант: В названии компании SteelSeries две большие S. Сокращеннно "SS", оно же ↯↯ - военизированные формирования Национал-социалистической немецкой рабочей партии. Потомки Гитлера живы и они под тайными именами снова запустили деятельность SS, замаскировавшись под датскую технологическую компанию. Отсюда прямой перевод For Glory = ради славы, и он имеет совсем другие намёки. Теперь фашисты SS холокосты устраивают не против этнических групп, а поробощают мир, сотворяя устройства для геймеров, чтобы те не вылезали из-за компьютеров и деградировали там годами, зарабатывали букет хронических заболевай от постоянного сидения у монитора, а они, как огромная корпорация, осуществляют полный незаметный контроль над жизнями этих людей. Цифровой холокост. Так что перевод, а точнее раскрытие смысла в таком случае: Ради Порабощения Мира, Хайль Гитлер!

P.S: если кто-то захочет сделать игру или написать книгу по такому сценарию, то все права уже защищены.
P.P.S: прочитал все предложенные варианты выше. Понравилось про драконий язык; аббревиатура с переводом G - Game, L - Life, O - Ordeal, R - Reward,Y - You, и несколько банальных бугагашечек типа "Для Глории, Ради Продаж, Ну, За Победу (тонко) и Моя Прелесть. Этим ребятами удачи! А остальным - чет фантазия у вас ниже плинтуса.

1

Fo-Glo-Ry!!! Никак не переводится - это драконий

0

For G.L.O.R.Y.

G - Game
L - Life
O - Ordeal
R - Reward
Y - You

Для игры, жизни, испытания, наград, тебя

0

💥 СОЗДАНЫ ПОБЕЖДАТЬ 💥 СОЗДАНЫ ДЛЯ ГЕЙМЕРОВ 💥
💥 CREATED TO WIN 💥 DESIGNED FOR GAMERS 💥

-1

За славой/Ради славы(не человека, во всеобщем значении)

-1

Девайсы созданы для величия, ведущее к славе...

-1

Созданы для величия, ведущее к славе!

-1

"Ибо триумф", за нами.

С учётом количества команд выигравших с аксессуарами STEELSERIES.

-1

Не отворачивайся от врага во славу

-1

Уважение - это почет. Почет - это слава. Слава - это Ваш Стальной Выбор.

-1

SteelSeries - For Glory \ SteelSeries - Для Триумфа

Спойлер

(Вас ждет триумф с нашим брендом)

или как вариант SteelSeries - Что бы побеждать.

-1

_Lemon_
Четыре Превосходства
Четыре Славы
Четыре Пути
Four=for вдруг не поймете
1 Слава Коврик Icemate 2 Слава - мышка Sensei, 3 Cлава- Клавиатура Apex Pro, 4 Слава - Наушники Arctis
Ну или вообще Клавиатура,Мышь,Наушники,Коврики -

-1

Для достижения славы, во имя победы, ради стремления быть первым

-1

для каждого свой перевод)
а так "за славой"

-1

FOR GLORY - возможно интерпретировать, как "испытай себя" или "покажи себя"

-1

"В великолепии" если сочитать эти слова с брендом, то будет "В великолепии SteelSeries"

-1

For
G - Game - игра
L - Life - жизнь
O - Ordeal - испытания
R - Reward - награда
Y - You - тебе

-1

Во имя Глории? Бегемотихи из Мадагаскара?:))) А чо, вполне!

-2

Если брать в простоту и понятность то "ЗА ОТВАГУ"

-2

За победой!\Во имя победы!\Для Величественных!

-2

Переводится как "Для Славы". Но звучит лучше и понятнее "Во Славу"

-2

Во славу победителей.
Для тех, кто хочет побеждать.

-2

Славьтесь, идущие на смерть приветствуют тебя!

-2

Вы Рождены для Величия , ведущее "к Славе" .

-2

_Lemon_
Ну, в данном контексте "For Glory!" (именно с восклицательным знаком на конце) должно рассматриваться как клич. То есть человека, надевающего гарнитуру к чему-то призывают.
Фактически адекватный вариант перевода, я бы сказал, вообще один: "За славой!". Либо, "Вперёд, к славе!".

-2

_Lemon_
во славу доблести геймеров живущих в альтернативных мирах,несущих длань правосудия во имя свое,карающих зло и слабых и потеряных наставляющих на путь истинный,во славу вас герои!!!!!

-2

You are both destined for greatness, bound for glory.
Вы оба рождены для величия, ведущее к славе.
По моему идеально сюда подходит)

-2

Для полного великолепия ( в том смысле что если у вас есть что то с их брендом, то у вас всё великолепно)))

-2

Во имя Славы,Справедливости и Рода.

-2

"На пути к славе!"
Более литературно можно интерпретировать так.

-2

"ЗА СЛАВОЙ", ну а если честно я бы интерпретировал это как "ЗА МЕЧТОЙ"

-2

_Lemon_
Компания стремится к славе и компании она достается все больше и больше.

-2

К 20-летнему юбилею компании "путь к славе"

-2

_Lemon_
Все для славы, все для победы!

-2
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ