Выиграй приз от SteelSeries за лучший перевод фразы!



К активностями приуроченным к 20-летию PlayGround.ru присоединяется SteelSeries! Уже сейчас доступна интересная викторина, а в каталоге призов появилось множество крутых девайсов от этого бренда. Но на этом приятные сюрпризы не заканчиваются.

Главным слоганом игровой линейки SteelSeries является фраза “FOR GLORY”. Её можно по разному интерпретировать, но какой вариант кажется вам наиболее точным?

Поделитесь вариантами перевода фразы в ответах! Автору лучшего на наш взгляд варианта – специальный приз от SteelSeries.
Во славу первой и единственной в мире Комунистической Партии Советского Союза города Краснодар , федерального округа номер 5 , возглавляемой Тихоновым Александром Николаевичем, заслуженным артистом России и Советского Союза , политдеятелем и просто хорошим человеком
ВО ИМЯ ПОБЕДЫ/РАДИ ПОБЕДЫ ©
Во славу девайсов,во славу STEELSERIES Apex 7!
Вперед - к великолепию!
💥 СОЗДАНЫ ПОБЕЖДАТЬ 💥 СОЗДАНЫ ДЛЯ ГЕЙМЕРОВ 💥
💥 CREATED TO WIN 💥 DESIGNED FOR GAMERS 💥
Дословно "для Славы" т.е. steel series производит девайсы для какого то человека по имени Вячеслав:)
Если перевести на датский (это же датская компания) ,а потом на русский то получится - в честь!
_Lemon_
из грязи в князи
_Lemon_
Стальная серия
_Lemon_
Легендарная революция
SteelSeries это путь к величию.
SteelSeries поможет на пути к успеху.
SteelSeries - ваш путь к успеху.
Во имя Славы,И Короля Артура!
Ну семантический хоть и не слишком верно, но учитывая специфику продукции бренда, я бы перевел как "К победе".
_Lemon_
Ну...за Вячеслава)
Для Славы / Для Глории
К славе (стремление)
Это был сложно, но я выберу "Для Глории.", хоть и не знаю кто это.

Конечно, был ещё вариант:
Во имя человечества!
Славы не ради, величия для
Покрыть себя славой
_Lemon_ написал:
какой вариант кажется вам наиболее точным?

Во Имя Глории ^_^
(вижу, не я один так подумал)
Во имя Глории? Бегемотихи из Мадагаскара?:))) А чо, вполне!
К триумфу! (как инструмент победы)
Если как перевод непосредственно слогана компании, то:
"Ради ликования" (геймеров, что получают хороший продукт)
Или "Во славу" (бренда, как сообщества единомышленников. От геймеров для геймеров всё же)
Ну и разумеется:
"Ради хайпа"
Если брать в простоту и понятность то "ЗА ОТВАГУ"
Чтобы прославиться!
За победой!\Во имя победы!\Для Величественных!
Вписать свое имя в историю
“FOR GLORY” - Сало Героям!
Жажда славы

Better back down, you're in my domain
Got the whole crowd screaming out our name
It's a blowout, it's a hurricane
It's over before you know it
Why you shaking, we're a dynasty
In the making, we're the royalty
Now we're breaking down the enemy
Move over for the soldiers
Take a swing, I can take a hit
If we die, it's fine, we live for this
It's all for this
We're gonna stand on top with our hands in the sky
Gonna raise our cup to the stadium lights
For the glory (for the glory)
For the glory (for the glory)
We celebrate with the city tonight
Hear the hometown cheer, it's the ultimate high
For the glory (for the glory)
We do it for the glory (for the glory)
Yeah, we've waited, for our time to come
Calculated everything we've done
We've upgraded, now you can't outrun a champion
(Now you're facing one)
Can you hear them, yeah, it's all for us
You believe them, yeah, it's serious
Hear the siren, we're victorious
I'm telling ya, can I get a hell yeah? (Hell yeah!)
Take a swing, I can take a hit
If we die, it's fine, we live for this
It's all for this
We're gonna stand on top with our hands in the sky
Gonna raise our cup to the stadium lights
For the glory (for the glory)
For the glory (for the glory)
We celebrate with the city tonight
Hear the hometown cheer, it's the ultimate high
For the glory (for the glory)
We do it for the glory (for the glory)
You're the tracer, I'm the eraser, I'll ruin your record
I'm back here to break ya
I cut like a razor so call the trophy engraver
I'm gonna get it, wait 'til I win it, God I'm so glad to be in it
Can't wait to say that we did it, this is my life and I live it
Ready to give it my all when you
Fall back, taking advantage of all that
Game is on average, you're so bad
Playing shorthanded, your team scratched
Time to assess all the damages, I know that you couldn't handle this
It takes a man to stand up to the king
And unfortunately you're in bandages
We're gonna stand on top with our hands in the sky
Gonna raise our cup to the stadium lights
For the glory (for the glory)
For the glory (for the glory)
We celebrate with the city tonight
Hear the hometown cheer, it's the ultimate high
For the glory (for the glory)
We do it for the glory (for the glory)
This is why we do it
(Whoa) This is what we live for
We're on top (for the glory)
We never run (for the glory)
Hands to the sky
(Whoa, whoa) Never back down
(Whoa) Never back down
You just know my name (for the glory)
You're gonna know my name (for the glory)
Переводится как "Для Славы". Но звучит лучше и понятнее "Во Славу"
Победа превыше всего!!!!
Во славу победителей.
Для тех, кто хочет побеждать.
к покорению новых высот
Через(сквозь) Победы к Славе !
Задачка с подвохом :)
Это контекстно-зависимое выражение, само по себе может быть переведено как "Славься!"
Во имя чести и добра!
Стремление к совершенству.
Славьтесь, идущие на смерть приветствуют тебя!
Не ради золота, а ради Величия!
Не ради славы, а ради победы
РАДИ СЛАВЫ! «For the Glory»
Слався ПГачество
Наше свободное
Братских народов
Единый сайт
Предками пройденный
Путь путь к единению
Сквозь флуды и тролли
И срачи и бан.
В месте с Стил Сирьес
Пробьемся к победе мы
Во славу Лемона.
Нашего Короля.
Лемона Короля.
Взгляни вокруг.
Оглянись назад
Игры с тобой связаться хотят
Мир не такой, каким кажется он.
Когда переферией от Стил Сириес
Ты окружён.
Враг повержен
И разбит босс.
Во имя Лемона
Ты всех нагнеш.
В месте со Стил Сириес.
В перед к Победе.
_Lemon_
Во имя Славы
Для Славы
За славу и двор стреляю в упор
Вы Рождены для Величия , ведущее "к Славе" .
Гордость, горжусь (выбором)
Мы есть ПОБЕДА, СЛАВА и ВЕЛИЧИЕ!
за мухомор славика)))
Путь к Успеху , для узнаваемости
Выше нас только горы
А что вы Славу с маленькой буквы пишете? Имя как-никак.
"На встречу славе"
"На встречу величию"
Путь на вершину славы!
К лучам славы (づ。◕_◕。)づ
Почувствуй себя королем гейминга “FOR GLORY”
«За почётом. За уважением.»
Да не очкуй ты Славик, погнали.
Во славу стальной империи)
Это Вам не в тапочки гадить!
Во имя Виктории!!! (Богини победы)
За славой/Ради славы(не человека, во всеобщем значении)
Девайсы созданы для величия, ведущее к славе...
Быть лидером / известным
Пусть выиграет достойный!
Вперёд, к величию!
за всё хорошее!!
против всего плохого!!!
_Lemon_
ЗАРАДИ СЛАВИ!!!
За честь и отвагу!

(перевод далёк от начальной фразы, зато с отсылкой)
Рождён из стали - рождён для славы!
Красота в железе.
Мне кажется наиболее подходящим будет "Во имя славы" Конечно немного не то, так как там получается не "For Glory" а "For the glory". Но если брать именно "For glory!" тогда "Во славу!"
За честь и отвагу!
Посмотрел я некоторые промо, и пришёл к выводу, что For Glory представляется как идея достижения желаемого позитивного результата через нововведения и качественные улучшения, но высказанная в простой и почти универсальной манере, а значит от меня будет вольный перевод в духе:
-За успех! / -К успеху!

Своего рода простой и ёмкий "тост" из разряда 'Cheers!' или японского "Кампай!"
За славой / Ради славы
Величие/Триумф/Почёт
"Трижды сверкай Четырежды восславься Игрой наслаждайся"
к месте или к славе или к победе
Во славу Короля !!!
_Lemon_
Ну, в данном контексте "For Glory!" (именно с восклицательным знаком на конце) должно рассматриваться как клич. То есть человека, надевающего гарнитуру к чему-то призывают.
Фактически адекватный вариант перевода, я бы сказал, вообще один: "За славой!". Либо, "Вперёд, к славе!".
"Ты славная баба, я славный мужик"

_Lemon_
во славу доблести геймеров живущих в альтернативных мирах,несущих длань правосудия во имя свое,карающих зло и слабых и потеряных наставляющих на путь истинный,во славу вас герои!!!!!
You are both destined for greatness, bound for glory.
Вы оба рождены для величия, ведущее к славе.
По моему идеально сюда подходит)
Вдохновение для победы
Для полного великолепия ( в том смысле что если у вас есть что то с их брендом, то у вас всё великолепно)))
Созданы для величия, ведущее к славе!
Во имя Славы,Справедливости и Рода.
Во славу Бога-Императора!
"Ибо триумф", за нами.

С учётом количества команд выигравших с аксессуарами STEELSERIES.
"На пути к славе!"
Более литературно можно интерпретировать так.
"ЗА СЛАВОЙ", ну а если честно я бы интерпретировал это как "ЗА МЕЧТОЙ"
ВО СЛАВУ
К ВЕЛИЧИЮ
ПУТЬ К ПОБЕДЕ
Во славу Братства Стали!
Для Гали! (Фаргус Edition)
Слава тебе, победитель SteelSeries
_Lemon_
круче только звёзды
Через тернии к славу!
Для Славы - SteelSeries!
_Lemon_
Компания стремится к славе и компании она достается все больше и больше.
Для Славы, для Величия
Железная прелесть
стремления "К СЛАВЕ"
2 шага от победы до славы!!!
К 20-летнему юбилею компании "путь к славе"
Старое не значит забытое!
Стремление к надежности.
_Lemon_
Все для славы, все для победы!
Не отворачивайся от врага во славу
Стремление к славе!
Во имя величественных!
Во имя триумфа!!!
ВО ИМЯ НА ВЕЛИЧАЙШЕЙ СЛАВЫ
Для Славы Стальных Серий
К победе и славе любой ценой
Если вдуматься и выразить своими словами, все что создано компанией SteelSeries - это создано для победы. Так же мною было прочитано в нескользкий источниках, для них "Победа — это все". Из этого думаю можно сделать вывод, что не просто надо идти к победе, а просто взять и забрать эту победу.
за славу к славе !!
Во славу мою! Во имя моё!
Во Славу! К величию!
Во имя славы и величия!
Во Имя Нашей Славы
Нам не уподобиться врагам!
в триумфе великолепия
Ради славы и величия!
выбор чемпиона./выбор великих.
Только вперед.
стремление вверх.
ради чести.
создан Побеждать.
к высотам
Во имя справедливости!!!
Шаг за шагом
На пути к себе
Вопреки добродетелям
За ценнейшее сокровище!
Уважение - это почет. Почет - это слава. Слава - это Ваш Стальной Выбор.
Во Славу SteelSeries. Повелителям мышек, ковриков, клавиатур и гарнитуры.
_Lemon_
хвала дивайсу
Вперед!Или вы хотите жить вечно?
LuC1feP
я бы так слепо не доверял бы Славику)
Во Славу /Или К Славе!!!/Во имя Триумфа))
во имя отца и сына (и Славы)
да приснится мне кирпич, если глория - ильич
Серия стальных Слав
Да все в порядке, знаешь, мы, космические ковбои, не делаем это ради славы и имени.
Настало время для славы!
Во славу Нер'зула!
За альянс/орду! (или же ''К славе!'', если переводить точно)
“Во Славу” биться мы пришли,
В эпоху гаджетов и игр.
“SteelSeries” себе нашли,
Он был для нас ориентир.

У них найдёшь себе ты всё,
И коврик, мышь и супер клаву.
Теперь богатство всё моё,
и я рублюсь за них “Во Славу!”
Glorify
Прославлять :)
Измениться не может никто, но стать лучше может каждый
"THE BEST FOR GLORY"
"ЛУЧШЕЕ ДЛЯ СЛАВЫ"
Во имя славы
за славу
РАДИ СЛАВЫ, СЛАВЫ РАДИ
воистене божественный
К великой славе SteelSeries!
Предел Совершенства Мастера стали!
Шедевр архитектора!
Опережая будущее стальных технологий!
Далеко не предел моей славы
Максимум Удовольствия!
шедевр-моё творение
Во славу новых технологий
_Lemon_
Во имя Величия...
Вперед к величию !!!!!
_Lemon_
Во имя Вячеслава
во славу прогресса компаний
дарова, за славу!!!!!
Если прям максимально близко к оригиналу, то "Победа - это всё")
К славе, забавы ради
Соревнование производит гениев, а желание прославиться порождает таланты/
Competition produces geniuses, and the desire to become famous generates talent/
Если хочешь вести людей на смерть, скажи им, что ведешь их к славе.
К Величию Нашей Великой Славы
во славу Императора и культ механикус!
Да все в порядке, знаешь, мы, космические ковбои, не делаем это РАДИ СЛАВЫ и имени.(from
THE big bang theory)
С латинского означает "счастье". Так что я так переведу... ВОЗРАДУЙТЕСЬ!!!
_Lemon_
Во славу империи!!!
Путь к славе или путь к признанию
"Надпись на английском"
восхваление или воздание славы
За Честь! (и отвагу)
Вроде интерпретируется как: "Всё для того, чтобы ты почувствовал себя звездой!"
ЗА СЛАВУУУУУУУУУУУ!!!!!!!!!!1
"FOR GLORY" - Девайс ваших побед
Эталон игровой индустрии.
В победу, в исступлённой вере,
Вхожу я в виртуальный бой
И чуя славу пред собой
Провозглашу SteelSeries til ære!
Слава!Слава! Слава!!!
_Lemon_
Переводы, что были выше, звучат как то надменно и слишком жестоко. Компания, которая производит просто великолепные девайсы, так бы не поступила. Мое предположение, что это девиз не просто фирмы, а всех игроков! ЗА ТРИУМФ!
SteelSeries "Следуем по дороге чести"
Fo-Glo-Ry!!! Никак не переводится - это драконий
Думаю что в данном случае если переводить на русский подойдет лучше всего -
"к Славе!" или же более воинственное "к Триумфу!"
к Триумфу это военная победа над врагом , когда войны победили врагов и входили в город, это был их триумф.
к Славе это более мирная, но при этом не менее значимое явление.
Побеждая раз за разом, от тебе узнают всё больше и больше людей и вы получаете Славу.
Для такой большой трансконтинентальной компании подойдет именно слоган "к Славе!", так как с помощью маленьких побед в производстве и привнесении нового, теперь о них знает весь мир и благодаря их технике люди добиваются побед и многие уже добились Славы в своих направлениях.
Если же брать "к Триумфу!" это означает , что когда-то маленькая компания победила своих конкурентов и выбилась в лидеры в своем сегменте и теперь известна на весь мир.
Как следствие на русском можно увеличить слоган и написать -
"к Славе и Триумфу!"
Это сделает слоган более многогранным.
ЗА ОРДУ!!!!!
А перевод таков: For glory - Ради славы