Как вы относитесь к Гоблину?

Мне например его локализации нравится. Юморной чел. Особенно улыбнула серия LOTR с его озвучкой!

Комментарии: 219
Ваш комментарий

Особенно улыбнула серия LOTR с его озвучкой!
+1

0

Да, я у него люблю смотреть фильмы в правильном переводе...Люблю Карты, деньги, 2 ствола

0

А чё, некаждый сможет так переделать сюжет фильма. Да и просто прикольно посмотреть.

0

А еще он локализовал Звездных Воин. Вот это был отжиг!

0

Особенно улыбнула серия LOTR с его озвучкой!
+10! :))
супер перевод, респект

0

Правда, тока первую "Буря в стакане" =))

0

Ребята! Вы ещё не смотрели в его переводе Святые из трущоб, Deadman, Pich Black, HellBoy?

Мне просто этот перевод нравиться тем, что он больше приближен к реальным репликам героев. А то попробуйте посмотреть Святые из трущоб в его и в дублированном переводе, а потом полностью не русскую версию. Кто знает англицкий =) - поймёт.

0

О да!!! Святые из трущеб это что то!!! Мне тоже понравился +1

0

лорд оф зе рингс он ваще рульно озвучмл

0

Мне лично нравится из его творений "Братва и кольцо", "Две сорванные башни" и "буря в стакане" все остальное среднячек

0

Смотрел токо "АНТИбумер" и отрывками "Терминатор 2"... Перевод улыбнул...

0

А как же Сп*здили???То есть большой куш, то есть кажись Snatch(или Snatched), хотя я конечно могу ошибаться...

0

Там оригинальны перевод (с матом) а не смешной

0

Смешной, сам ориг перевод смешной, он такой, каким должен быть....Я ржал весь фильм...

0

я к нему положителдьно отнушусь прикольно фильмы переводит смешно

0

Рульный чел с хорошим чувством юмора

0

А нормально отношусь. Дюблю я смотреть фильмы с правильным переводом, а не с непонятно чем. Правда эмоций у него ну просто минимум. Да и все эти Шматрицы и так далее тоже гуд, ибо смешно))

0

Мне Гоблин нравится как переводчик токо вот LOTR имхо испаганил :( Я люблю токо где он переводит "правильно" то есть где в фильме мат так и в переводе должно быть мат

0

Гоблину респект)
кстати он в своем блоге писал, что шутки придумывает в основном не он, а другой чел, который даже преподает в каком-то универе))

0

мне больше у него из старенького нравится. От заката до рассвета, Десперадо. +++++ ему за ПРАВИЛЬНЫЕ переводы. смешные тоже ничего. положительный малый.

0

Ни фига
по началу было забавно и местами просто угарно,
Н ОН УЖЕ ЗАДАЛБАЛ - ПАЛЁНАЯ ВОДКА... - во всех его пререводах поднимается проблема паленой водки!!!!
он просто уже не смешно переводит....
часто повторяется.....
Его голос меня уже бесит как никогда

0

А мну Звёзные войны понравился в его смешном переводе...ии Щрек в обычном

0

В звездных войнах - тоже все алкаши....
а дройды торгуют паленой водкой!!!!!

0

Гоблин мужик респект
смешные переводы ваще рулят матёрый юмор который без мата

0

Гоблин уже достал!!!
В начале смешно...потом улыбаешся..., а затем всё начинает повторятся и хочеться проблеваться!
Музыку подбирает Классно, -здесь без балды!
Но смысл переведённого фильма перестал изменять!, знать кончилось вдохновение!

В ТОПКУ ТЕПЕРЬ ГОБЛИНА! ДАЙТЕ ФРЭГАЛА!!!

0

Гоблин = ПАЗИТИФФ!

Он уже начал переводить 1-ю часть Пиратов карибского моря!
Смотрел отрывок 6 мин.
Ржач нереальный! =))

0

ублюдок - РЕАЛЬНО ПОРТИТ фильмы!!!!!!!
и знаете почему .....
потому что все кто смотрел гоблинские переводы все время ржут как дебилы , когда смотрят оригинальный фильм (типа вспоминают гоблина и ржут)
ГРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРР

Я больше никогда не буду смотреть его млятские фильмы!!!!!!!!!!!!
П.С.
спорим, что в пиратах будет в центре внимания ПАЛЁНАЯ ВОДКА

0

:D
а ты смотри фильмы без компании ржунимагящих дебилов, и всё будет ок =))

0

_Simpson_
а где-нибудь можно этот отрывок тоже посмотреть?

не, ваще Гоблину респект, не только за стёбный перевод, но и за труЪёвый, палюбе =)

0

Кто-нить смотрел гоблинское "Криминальное чтиво" ?..

0

у него 2 направления
1-оригенальный перевод
2- смешной( идиотский) перевод

0

я этот отрывок нашел на диске со всеми частями Нид фо спида

0

я смотрель "Крименальное чтиво" прикольно

0

Мне нравится, только вот слышал что есть в гоблинском переводе фильм Romper Stomper, никто не знает, правда это или нет?

0

правда
http://www.oper.ru/trans/view.php?t=1051600595

0

по идее скоро пойдут новые переводы, т.к Он закончил работы над игрой Санитары подземелий.
Хотя ХЗ, он еще планирует игры! =)))

0

Ну, прямо не знаю. Я тока ЛОТР его и смотрел - вообще Гоблин - придурок, но перевел смешно.

0

Смотрел несколько изувеченных им фильмов - диалоги отвратны. Не смешные абсолютно, скорее - идиотские. Но (!) есть один сильный плюс - блистательно подбирается музыка к эпизодам (запомнились "Владимирский централ" (ВК, сцена "отсидки" Гэндальфа после рубки с Саруманом), "Простые движения" (ВК, сцена собственно их рубки), не помню названия, но песня про "таблеточку и малолеточку" (Матрица, сцена выбора своего пути Нео) и т.д.). Этого не отнять. А переводы, повторяю, убожественны.

З.Ы. Не смотрел фильмы с его нормальными переводами, так что тут судить не берусь.
З.З.Ы. Читаю периодически его писульки на его же сайте. Писульки некоторые веселят, но сабж вызывает неприязнь..

0

Ты Терминатора второго посмотри, и третьего.
Улыбнуло))
- Алло, че делаешь?
- Да так, сплю со скотом...
- Сколько раз тебе говорить, не со скотом, а со Скоттом!
Есть много фильмов рульных, но вот например АНТИБумер не впечатлил

0

Между пррочим, Терминатора пререводил не Гоблин, а его подражатель Хоббит. На его же совести и перевод первого Ледникового периода

0

Я вообще смотрела 1,2 часть LOTR,Буря в стакане,Простоквашено,Чих Пых,Шматрица.Если бы не Гоблин,то никто бы не сообразил,что можно сделать ну совершенно новый фильм.В Двух сорваных Башнях когда Леголас смотрит вперёд а там какаято надпись!Так прикольно...

0

Как вспомню один эпизод из звёздных воин...---
"Начало Фильма, Выплывает длиннющий касмический корабль.....и музыка из Мимино!!!---Я перестал соображать где-то минут пять! Чуть не помер от коликов. Когдаже очухался, то как обычно, смеяться можно только после редких команд "лопата". Опять же поддержу "поо", кроме оригинальности музыки в нужном месте,-смотреть и слушать нечего! После назойливых просьб знакомых просмотреть "чумовые приколы" в переводе Гоблина,--то Регулярно начинаю скучать по оригиналу!

0

Гоблин хорош, когда переводит фильм со своим "альтернативным" переводом (Властелин колец, Звёздные войны), или когда переводит уже матершинные фильмы(Не грози южному централу). На кой чёрт он просто так перевёл Шрэка, первого Терминатора, клан Сопрано, если если есть полностью дублированный перевод этих фильмов?...

0

ТЫ Южный парк посмотри... ВОТ ЭТО ОТЖИГ! ИМХО

0

На кой чёрт он просто так перевёл Шрэка, первого Терминатора, клан Сопрано, если если есть полностью дублированный перевод этих фильмов?

потому что этот "полностью дублированный перевод" - дерьмо

0

На кой чёрт он просто так перевёл Шрэка, первого Терминатора, клан Сопрано, если если есть полностью дублированный перевод этих фильмов?
Потому, что он очень кичится своими переводами по принципу "перевожу все как есть" и негодует, что другие переводчики текст смягчают, делают более удобоваримым, убирают мат и т.д. А он работает про принципу ПРОМТа :-)

0

я даже боюсь предположить, по какому принципу сделаны эти переводы. Наверно от балды.

0

Смотрел тока ЛОТР и Южный парк!УГАР!А Южный парк воще супер!Особенно самая длинная серия(не помню как называется).

0

Скоро Гоблин ворвётся и в игровую индустрию! Слыхали про "Санитары подземелий"?

0

ну смешные переводы Гоблина мне особо смешными не кажуцца, а вот его серьёзные матерные переводы отличные. побольше бы переводил, ато надоело уже слушать - в оригинале говорят "f*ck you", а переводят "пашол ты"

0

Логоваз
он ешо делает трэшовую игру "Братва и Кольцо", по мотивам сам знаеш какого фильма

0

[HL]KBAC
Да, этот фильм мне знаком!:)))

0

Бульварное чтиво РЕСПЕКТ!!! и Большой Куш!!! А Также Саус Парк Сериал и Большой длинный и необрезанный!!!

0

А я не смотрю переводов Гоблина, и считаю, что нельзя издеваться над прекрасным!

0

ну где-то он издеваецца, а где-то наоборот всё праильно переводит

0

Гоблин переводит фигово. Посмотрите Ночной Базар с переводом Пушного - куда смешнее.

0

ночной базар посмотрел минут десять и выключил его!плевался потом долго..
гоблин +1 за првельные переводы,в смешных переводах +1 за музон.ну еще за фразы в них..
а так фильм вскоре утомевает смотреть во время смешных переводов..

0

Кто-нить смотрел гоблинское "Криминальное чтиво" ?..
Я смотрел. Как не нравится само кино, так и в переводе Гоблина не понравилось... Что этом фильме ваще такого, за что все ему дают десятки из десяти? В принципе, не понимаю...

0

от заката до рассвета с гоблиным!когда они приежают на открытие бара и мужик начинает говорить
про него=))точнее про п**ды)))))))))там он отжог на все 10+
да вапще его правельные переводы жгут как надо!

0

нормально, хорошо переводят, стебно, хоть и не везде, но посмеяться можно - один из шедевров - Харли Девидсон и ковбой Мальборо

0

Вот тут встретил пару фраз про то, что типа ПОСМОТРИ T2 & T3 В ПЕРЕВОДЕ ГОБЛИНА
Так вот.
Спешу вас огорчить.
Эти переводы делал не гоблин, а какие-то украинские ребята решившие сделать закос под Гоблина.
Не спорю смешно, но все же это не Гоблин.
Насчет переводов.
Он сейчас ими не занимается, как правильными так и смешными.
И вряд ли будет. Вроде бы он будет ими заниматься теперячи только за деньги.

0

я вообше слышал что он официально перевел только 3 фильма (в смешном переводе) а все остольное закос под него

0

Посмотрела "Криминальное чтиво" в переводе Гоблина. Перевод точный, "правильный". Но ни шута не смешно, в отличие от "художественного" перевода, хотя конечно юмор - понятие субъективное.

0

Я тут полтора месяца назад признавался, что фильмов с его "правильным" переводом не видел.. Так вот посмотрел пару раз "Семью Сопрано" с его переводом.
Это, млянах, ужас в лучшем случае.. Во-первых, весь "сок" запикивают, отчего теряется собственно смысл его "правильно" переводить, во-вторых, мало того, что чувак не умеет ИГРАТЬ голосом, а просто вяло зачитывает текст, так у него там еще и "театр одного актера" впридачу - если для пародий это еще терпимо (со скрипом), то для нормальных переводов абсолютно неприемлимо - век пиратских вк с фильмами со скрипучим малопонятным ("живым" потому что) переводом, слава Богу, прошли..
Вывод: к микрофону его не пущать ни в коем случае. Пусть каждый занимается своим делом. Переводишь? Переводи! Кесарю - кесарево, к.г. А то Гоблин ваш ненаглядный "и швец, и жнец, и на дуде игрец" - не выношу подобных "мастеров на все руки"..

З.Ы. Тут часто упоминается "Южный парк".. Так вот: я всегда предпочту MTVшный вариант нудному гоблинскому "зачитыванию" - хоть послушаю живые голоса...

0

в Карты, деньги, 2 ствола не все переведено, у всех так или только у меня?

0

терминатора он не перводил

0

Прастите, а разве есть Шматрица 2? Сюжет можно?

0

Гоблин менстыр!!!!

Правда фильм после его перевода теряет смысл.

0

Но некоторые фразы, эт воше. Прям липнут к языку.

0

Переводит он неплохо, ну например, гоблинский перевод "Убить Билла", на мой взгляд, лучше дублированного, где английская речь громче русской, а вот "смешной" перевод этого же фильма мне не понравился, хотя Шматрица и Т2 - супер!!!
Про "липнущие фразы" я согласна, было у меня такое.

0

Народ, у кого есть сылка на цельнометалическую оболочку в переводе Гоблина? Дайте пожалуйста.

0

Да Власелин Колец у гоблина прикольно получился! Седня с другом все 3 части смотрели! Круто!

0

Положительно отношусь только к его "правильным" переводам. Из смешных более менее LOTR 2,3 и Антибумер(потому что фильм в 2 раза укоротил). Шедевральным считаю превод Pulp Fiction и Большого Куша(пардон-Сп*дили).
P.S. Можете подсказать, как называется песня, когда в битве за Минас-тирит Слоны появляются. Что-то вроде Ииииииии брахииииииим!

0

мотрел 1,1фильма его! т.е. всю Матрице(1уючасть) и немного Ночного Базара... больше Матрица понравилась... ЗАЦЕНИ!!!! Кукуруза на соплях!

0

Властелин колец - лучшая гоблинская озвучка) прикольно, что потом фильм в нормальном переводе смотреть вообще неинтересно) лучшая фраза - Господа, разрешите я пробью с ноги!)

0

без гоблина фильмы были бы скучные

0

Придурок он и всё. Объясняю, почему я так думаю.
Его смешные переводы вообще не буду трогать - стёб понятен, в принципе было в самом деле смешно, так что пусть.
Но то, что он втирает про "правильные переводы" - лучше бы не лез, чесслово... Вы видели Цельнометаллическую Оболочку? Яркий пример - там один из бойцов умирает и материт свет покуда хватает сил. Гоблин переводит всё дословно. Но с какого дьявола он вкладывает в уста умирающего интонацию подзаборного алкаша? Человек может ругаться не только когда зол или туп, а у Гоблина все интонации сводятся к тому, что его персонажи именно такие. Голос его совершенно монотонный, начинает утомлять на пятой минуте, причм лезет Гоблин в те фильмы, которые, похоже, сам не способен понять, несмотря на свой возраст. Вот этого я не принимаю. Если хочет подурачиться - пожалуйста, но не делай идиотами своих поклонников, а это у него получается очень даже здорово, учитывая, что Гоб уже давно приписан к туалетному юмору.

0

Но то, что он втирает про "правильные переводы" - лучше бы не лез, чесслово... Вы видели Цельнометаллическую Оболочку? Яркий пример - там один из бойцов умирает и материт свет покуда хватает сил. Гоблин переводит всё дословно. Но с какого дьявола он вкладывает в уста умирающего интонацию подзаборного алкаша? Человек может ругаться не только когда зол или туп, а у Гоблина все интонации сводятся к тому, что его персонажи именно такие.
Для интонаций оставлена оригинальная дорожка, а дорожка с переводом нужна только чтобы понять смысл разговоров.

0

тогда идеальный вариант - субтитры... зачем пучковское бормотание вообще нужно в таком случае?

0

ак вы относитесь к Гоблину
Так-же, как он относится к своим "Шедеврам"

0

ак вы относитесь к Гоблину

Так-же, как он относится к своим "Шедеврам"

0

тогда идеальный вариант - субтитры...

чтение субтитров отвлекает от самого фильма, особенно когда в первый раз смотришь

0

Гоблин - это, конечно, прикольно, но не больше чем полчаса. Дальше начинает задалбывать и даже раздражать.

0

Гоблин Рулит!Хотя я только антибумер смотрел(а шматрица среднячёк)

0

Властелин у него сильно получился. При всём моём уважении к Толкиену и его трилогии. Но вот Джексона он обогнал.

0

Угу, властелин колец было что то, звездные войны уже не так круто, ну а матрица откровеное говно получилась

0

На похоронах Теоприда, кстати где он? Я один догодался принести цыеты юбиляру...


Как я ржал....

0

Руководству партии срочно необходим интернет. там много нужной нам информации!! но для регистрации на сайте требуется карточка....

тоже ржач)))

0

Ваш сын упал с лошади... и сломал себе хвост!!!
Я усирался!

0

Если умрешь, всю семью расстреляю... Вместе с тобой

0

он кстати чо нить еще планирует выпустить?

0

Мерин мой шестисотый, привод на все четыре копыта, седло с подогревом....кличка Сервелат))
меня прикололо)

0

2 Степан
У нас из таких колбасу вкусную крутят!

0

Вали шахида Леха, он в сартир метит)

0

Ты такой умный, тебе череп не жмёт................. =))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

0

кто не попал - Л.ОХ!)) я бы ему за одну эту фразу литр вискаря поставил))
Зы. кстати, что интересно - во властелине и шматрице в некоторых моментах настолько музычка в тему подобрана, что реально лучше чем в оригинале)

0

и я про это.... у Гоблина лучше получилось чем у Джексона.

0

А его перевод игры Serious Sam: SE был юморнее, чем не его перевод FE. Шутит много, но часто мимо.

0

Играли в Контру с его репликами?))

0

Играли, отстой, мне не понравилось

0

Дмитрий Пучков ЛУЧШИЙ В СВОЁМ ДЕЛЕ!

0

Дм. ты в какую версию играл?

0

Оффигенный чел, его бы с Бачинским и Стилавиным фильм озвучивать, клево было-бы :P !!!

0

Бачинского и Стилавина с ТНТ не переманишь......бабла там делают немеренно....


***
Я понимаю, что офтоп дело великое и благородное, но не следует переводить тему про Дмитрия Пучкова aka Ст О/У Гоблина в тему про ТНТ и Камеди Клаб

0

Народ, а какой фильм он переводил? (я про LOTR)

0

Интересно, что подумал бы Гоблин, прочитав эту тему)

0

Интересно, что подумал бы Гоблин, прочитав эту тему)
ИМХО
"Вот людям делать нечего...."

0

К переводам Гоблина отношусь категорически положительно. Хорошо Сопрано перевёл и озвучил, неправда ли?

0

Гоблин ЖЖОТ! Всех остальных одиночных переводчиков на мыло (особенно Володарского).

0

Гоблин прикольно переводит, а другие уже ацтой, какято Шняга энтертеймент, это смешно?

0

Мне понравились его переводы Властелина Колец.

0

Мне нравится Гоблин, но я перестал его уважать, после того, как он перевёл LOTR...
Такой великий фильм Н Е Л Ь З Я переводить!!!!!!!!!!!!!!

0

Не путайте "Божью искру" - стёбные переводы - с "Полным ПЭ" - дословными.
В озвучке "Полный ПЭ" офигительно смотреть тех же "Boondock Saints", а "Искра", как признал сам Д. Пучков - просто прикол, и он уже вырос из этого...

0

Гоблин вроде создает фильм по игре Постал.Так шо норма

0

Я люблю гоблина а особенно его пердёжные шуточки !!!

0

А вообще-то не стоит судить о Гоблине только по его переводам. Почитайте хоть его отзывы о разных проблемах общества не его сайте. Там он предстаёт, как серьёзный толковый человек! По мне, так он такой и есть!

0

И кстати заметьте, за русские фильмы он сам ни разу не брался! Значит есть у человека табу!

0

2 Medyannikov

А про АнтиБумер забыл?

0

Блин, а ведь правда! Ну тогда это будем считать это исключением!))))) А я вот лично считаю переводы знаете, Простоквашино, ну Винни-пух ещё прикольный, а вот Простоквашино даже не смешное! Мат 18-этажный! Гоблин хотя бы иногда нормальными словами пользуется!))))

0

Винни-Пуха в Чих-пыха не Гоблин переводил, а Рамзес!
Не путайте!!

0

Вот и я говорю! А у Гоблина и то более интелектуально получалось!)))

0

Гоблину большущий респект за смешные переводы !

0

Я досмотрел 4-ый сезон Сопрано с ним.. отлично он всё перевёл и озвучил, чё вы гоните. А самая его сильная сторона это как раз та самая игра голосом и интонации.. не та сраная наиграная и бездарная галиматня, которая на двд-рипах постоянно попадается, а нормальная, человечья озвучка.

0

Гоблин молодец адназначна.
Самые его лучшие перевода это:
Воластелин колец все части. Особенно улыбнуло когда пендальф падал последние слова:
-Втикайте хлопцы, айл би бэк.
И под конец трентье когда он пел песню и целовался.
Терминатор 3 тже неплохо.

0

Гоблин молодец. Он делает так, как ему нравится и ему пофигу. Мне нравится все что он делает. Люблю почитать его отзывы, его рассуждения. есть над чем подумать, неглупый человек.

0

Как вы относитесь к Гоблину?
А как можно относиться к фуфлыжнику?

0

А мне Сопрано и ЦМО понравились...Full Metall Jacket смотрел до этого в оригинале, и перевод Пучкова ближе всех к нему.

0

Вообще, это хреново, когда о Гоблине судят только по его переводам! Вы бы его отзывы, мнения о фильмах почитали бы! Серьёзно и с умом!

0

2 Medyannikov
Читал его обзоры фильмов... Про сам фильм - пару слов, а потом Гоблин начинает растекаться мысью по древу - он бы отделял одно от другого, что ли... Я не против философских бесед, но их лучше читать отдельно, а про фильмы, если уж обзор пишешь, - подробнее...

0

По крайней мере его отзывы-это не продолжение тех циничных и мягко говоря несерьёзных....мыслей что ли...которые он использует в переводах. Поймите правильно, В переводах он одно, а в отзывах в принципе совсем другое. Вот тут то он и показывает грань между лёгким (и не очень) придуриванием и вполне серьёзными разговорами. А впрочем хорошо! Можете не читать его отзывов о фильмах, так почитайте отзывы о дедовщине например, о житейских более вещах!....там много чего для размышлений есть.

0

Вообще, это хреново, когда о Гоблине судят только по его переводам!

Да, судить о переводчике по его переводам - это действительно странно

0

Да, судить о переводчике по его переводам - это действительно странно
ЖЖОШЬ СОБАКА!!!!((((((((((=
З.Ы. +1 ..и действительно-КАК можно судить о переводчике,по его переводам???Это же нелепо и тупо...надо судить о переводчике,опираясь на то какие трусы он носит,и длину ногтей на ногах..вот это определяет переводчика,его талант..а его переводы-ничего не говорят о нём...вот трусы и длина ногтей-это да..

0

Какой-то сумашедший каламбур!=)))) Однако и слушать одни только переводы переводчика не менее странно. Переводчик не машина, надо бы и на самого человека глянуть. А не странно послушать один перевод Гоблина и тут же начинать критиковать его, будто целиком его всего познал из этого перевода? А?! Да к тому же! Гоблин конечно "переводит" так сказать фильмы, бесспорно, но ведь он ещё и книги пишет (хе-хе), игры делает! Он не просто переводчик!=)))

0

Гоблин - придурок
Отнюдь. Так про любого можно сказать. Перевод Щрека, Суперсемейки и т.п. выполнены замечательно. Именно в этом, повторяюсь, его положительная черта. Он переводит все реплики близко к оригиналу.
Специфический юмор - это уже кому как. Но почитав посты понимаешь, что "поклонников" гоблина всё-таки больше, чем "противников".
И в пользу Ст. о/у Гоблина оставил свой пост Xenon13.

0

Как вы относитесь к Гоблину?
Очень положительно

0

Исключительно положительно! РИСПЕКТ тибе!

0

Мега Чувак. Респект +1000.

0

Как вы относитесь к Гоблину?
Великий отец и мой персональный пророк. Отличная работа. Фильмы - одно удовольствие с его переводом. Жаль сейчас он завязал. Очень жаль. Просто до слез жаль.

0

С чего ты взял что он завязал? Просто он щас переводит сериалы "Клан(или семья) Сопрано", "Побег из тюрьмы", это правильные переводы. А из смешных переводит
фильм "Зита и Гита", правда я не знаю чё это такое.

0

Зита и Гита? Когда-то была классикой индийского кино...представляю, что там станет с переводом!=)))))))

0

AgentSmit: С чего ты взял что он завязал?
Ну хрен знает. Раньше как было? За какие то несколько лет он перевел огромное количество фильмов. А теперь - тишина. Даже как-то символично получилось с Властелином Колец: пародия прославила его, и последний фильм трилогии стал по-моему последней его работой, которую действительно ждали. Я ждал. "Братва и Кольцо" мой любимый фильм. Мой первый - в его переводе. Посмотрел и понял - это любовь. Только популярность пришла и ушла. Он даже новости свои делал, потом принялся за игры. Но талант его именно в переводе. А он отклонился... Зря. Санитары подземелий - да. Мощь. Если бы не он - игры бы не было. И не только потому, что книга его. Он в нее жизнь вдохнул. Характер. А так был бы клон, одина из многих пустышек. Но вот братва и кольцо (игра) это халтура. Реальная такая, грубое на€балово. Понял, что с иконкой "ПолныйПэ" народ будет есть все. А про "Стаббс да Зомби: Месть короля" - еще хуже. Если бы не потенциал игры - я б ее не прошел до конца. Гоблин хотел сделать пародию на пародию, но получилось наоборот. Играл из-за оригинала. (Просто диск был гоблинский).
По поводу сериалов - не знаю. Оригинал South Park'а - да. А сериал и так ржачный. Хоть от эмтеви, хоть от него. Хотя родная речь, да еще его голосом - еще лучше. Сопрано - не смотрел не знаю. Сериал - это слишком много работы. Сериал - это мыло. Зачем распыляться, после таких работ, как "Властелин","Snatch",''Святые из трущоб" и многих других - я решительно не понимаю. Жаль. Просто до слез жаль. Вот и приходится пересматривать дома диски, думая, что все могло бы быть иначе...

0

я не согласен.
тупенький юмор.

0

Гоблин - жесть! Рулит однозначно. Особенно правильные переводы таких фильмов как "Святые из Бундока"(они же "Святые из трущоб"), "Большой куш"(он же "Сп**дили"), "Карты, деньги, два ствола" и еще "Четверг"(он же "Кровавый четверг", странно что про него ни слова, хотя это сто пудов от студии "Полный Пэ")

0

Гублин супер!Великолепно озвучивает

0

Да уж прикольный чел я когда читал "Блиц" с интервью Дмитрия "Oper Goblin" Пучкова и респект к данному человеку поднялся раз этак в 10....

0

Меня прикалывает ровно одно - с чего все решили, что его переводы "правильные"? Потому, что он сам так говорит?

0

2 TriTan45
Сравни оригинальные фразы и его перевод. No comments.

0

нет бывает прикольно
Возьмем властилин калец 2, Диалог хоббитов
-Слышь ты смотрел "Иван и Марья"?
-Нет..
-А че так?
-Секса мала....

0

Morozoff
Я слышал что он будет переводить только за деньги на заказ, а просто так не хочет

0

TriTan45
Его переводы правильные в том смысле что он не придумывает в переводе ничего своего, он переводит ровно так как говорят актеры, если герой кина матерится тои гоблин переводит с матом, и это анмного интересней чем обычные.

0

Конечно, интересней чем дублированный перевод. Потому что слушать, как вместо нормального перевода выражения "F*ck you" говорят: "Пошел ты" удовольствия мало. А "Святые из трущоб", "Карты деньги, 2 ствола" и "Сп**дили" стоит смотреть ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в переводе ст. о/у Гоблина, иначе весь юмор теряется за цензурой.

0

Screamer
Значит быстро оперативно становимся преуспевающими бизнесменами и поддерживаем живую легенду!
Вот кстати и вопрос:

А что бы вы предложили перевести Гоблину, будь у вас лишнее бабло?

Я бы начал с Молотильни (последнее крео Тарантино и Родригеса), Счастливого числа Слевина, Револьвера (Гай Ричи), Адреналина...

0

Перевел бы он он весь South Park, было бы угарно

0

Vion28
Он итак переводит Сауз Парки. Давно уже =)

0

Daeke
Он перевел только 1,2 сезон и филим, а всего эпизодов 11

0

а кто остальные перевёл?

0

Cмешной перевод мне не нравится, а вот правильный перевод студии полный пэ я очень люблю. Криминальное чтиво, бешеные псы, большой Лебовски... в дубляже эти фильмы смотрется совершенно не так

0

Я всего Гоблина люблю - и Синего Фила, и Опергеймера, и "Божью искру"...

0

мужик не дурак, не плохо зарабатывает на дураках

0

Гоблин он и в Африке гоблин

0

Мне нравится, смешно.

0

Хорошо переводит, от перевода Псов - воинов я вообще уссался, особенно с момента, когда собачко стало из раненого сержанта кишки тащить - там Пучков мастерски матное комбо применил, а ведь таких моментов у него много, что не может не радовать.

0

На мой взгляд уг полное.

0

"Правильные" переводы от Пучкова смотрю всегда если есть выбор, возможность. Смешные мне не очень нравятся.

0

И как же он зарабатывает, тем что люди скачивают с торрента фильмы с его переводом? Он туда их даже не выкладывает, те рейтинг не поднимает)))

0

Положительно отношусь.
P. S. К Гоблину.

0

В детстве мне нравились его работы, но теперь, когда я немного повзраслел, мне что-то перестал нравится его юмор в фильмах. Возможно, как "К пиву с друзьями" это пойдёт, но всё таки режисеры, когда снимали свои картины, в большенстве своем, хотели что-то сказать людям, была какая-то идея, а гоблин всё портит.

0

Он, наоборот, всё передаёт наиболее точно (если ты, конечно, о "Полном Пэ". А "Божья Искра" - это так, поржать.)

0

Полазь на оффсайте: http://oper.ru/

0

Нравятся его "правильные" переводы.

0

Но там же правильного ничего и нет.

0

Смотрел: Пиратов, Властелина колец, Тупиковый период, Бурю в Стакане, Убить ДеБилла и Шматрицу в переводе "Божьей Искры", жрач нереальный. А его закос под Володарского это вобще.

0

Смотрел: Пиратов, Властелина колец, Тупиковый период, Бурю в Стакане, Убить ДеБилла и Шматрицу в переводе "Божьей Искры"
Он не переводил "Пиратов" и "Тупиковый период". "Убить ДеБилла" тоже другой человек делал.

0

Да, верно. Их переводил Володарский. :)
(Нет, я не стебаюсь - он действительно был причастен)

0

Да?) А я думал, к этим "смищным" переводам были причастны разве что украинские школьники.)

0

Нет, парочку переводов (не знаю, каких, правда) сделал точно он.

0

Он прикольный мужик, делает смешные переводы.

0

God of Party, что ж ты наделал... Эта тема 3 года спала, а ты... Айайай.

0

Он - сильно мизантроп, что неприятно.

0

Неплохо переводит... Мне нравится. Есть вообще ржачные переводы.

0

В детстве мне нравились его работы, но теперь, когда я немного повзраслел, мне что-то перестал нравится его юмор в фильмах. Возможно, как "К пиву с друзьями" это пойдёт, но всё таки режисеры, когда снимали свои картины, в большенстве своем, хотели что-то сказать людям, была какая-то идея, а гоблин всё портит.
ГОблин в основном делает правильные переводы студией "Полный ПЭ", но он еще сделал пару смешных переводов, которые помоему отстой:), но дало ему широкую известность, а потом каждый второй, кто найдет-сделает "смешной" перевод фильма\совкового мультика и тд, назовет его "Перевод гоблина", но сам Дмитрий Юрьевич Пучков к этому отношению никакого не имеет) А Правильные переводы, более точно передают как раз то, что хотел показать режжисер, и сам Пучков это не однократно заявлял

God of Party, что ж ты наделал... Эта тема 3 года спала, а ты... Айайай.
Ну уж извините:)

0

Как мне известно, студия «Полный ПЭ» занимается правильными переводами. А вот студия «Божья Искра» является полной противоположностью «ПЭ»... То есть именно она занимается смешными переводами фильмов...

0

Один из немногих кого матерные словечки Гоблина раздражают,поэтому стараюсь не смотреть фильмы с его переводом.

0

Я тоже. Вот скажите мне, как переводится "Snatch" с инглиша?!! Гоблин считает, что "Сп**дили". Русские переводчики, даром что плохие, перевели как "Большой куш". Гоблина я смотреть не стал.

0

Отлично переводит и озвучивает фильмы дядюшки Квентина. В целом его переводы нравятся, не люблю только поделки от студии "Божья искра".

0

Я очень положительно отношусь к фильмам с переводом Гоблина.Помню я долго ржал,когда смотрел "Святые из Бундока".Особенно запомнилась фраза:
-Что ты делаешь?
-Я хотел только приласкаться!
-Приласкаться?Ну ты и п*дор!

0

Один из немногих кого матерные словечки Гоблина раздражают,поэтому стараюсь не смотреть фильмы с его переводом.
Это приговор же, интеллигент.

0