Переводы названий фильмов - почему?
Комментарии: 54
сначала
лучшие
Ваш комментарий
есть такая вещь как адаптация. переводчики стараются сделать перевод с учетом языковых и прочих особенностей своей страны. часто бывает, что буквальный перевод выглядит по-идиотски, вот пример из игр:
No one lives forever - никто не живет всегда. наши перевели его как "никто не живет вечно". это получше, но все равно смотрится не особо...
некоторые названия по-английски смотрятся и читаются красиво, но в буквальном переводе на великий и могучий получается вот что:
Head'n'Shoulders - Голова и волосы... ну как? ну скажите же, что это тупо.
_кака_ есть отдельные случае когда перевод может адаптироваться на ту или иную страну, но прости когда
Good boy переводится как Лохматый спецназ здесь можно просто гордится что в нашей стране переводчики стараются нам донести весь смысл и идею режиссера....просто нужно к стенке таких людей*
Ещё удивило, что фильм "Сборник лучиков надежды(Silver Linings Playbook)" перевели "Мой парень - псих". Бред!
Scary Movie - Очень Страшное Кино
Тут нормальный перевод.
Помоему,такая темка уже есть...
Amores perros - С*ка-любовь
D-War - Война динозавров
это тоже нормально перевели
для знатоков английского и русского
Scary Movie - страшное кино, а не очень страшное кино
ты, походу, меня не понял. буквальный перевод - не всегда лучший перевод.
когда
Good boy переводится как Лохматый спецназ
зависит от смысла фильма. перевод должен обязательно соответствовать фильму.
зависит то зависит, но он открывает весь смысл фильма...можно уже по названию сказать о чем будет фильм...
D-War - Dragon War - война драконов
ну я не смотрел, а вообще треш какой-то судя по рейтингам))
Amores perros - Собачья любовь (дословный перевод)
а с*ка не собака что ли?)
но он открывает весь смысл фильма...можно уже по названию сказать о чем будет фильм...
ну не сюжет же раскрывает, зрителю-то и нужно знать, о чем будет фильм. ты еще трейлеры осуди.
Конечно сталкивались.
Самый яркий пример это сериал LOST (затерянные/потерянные) , а они переводят как "Остатся в Живых"
+1 к автору. Тоже всегда не понимал этого.
LOST (затерянные/потерянные) , а они переводят как "Остатся в Живых"
цитата из Википедии:
Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было принято решение не использовать прямой перевод названия. В качестве альтернативного варианта было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой», а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Это решение «Первого канала» было одобрено производителями сериала.
Может Война динозавров и тупой фильм, но перевели-то НЕПРАВИЛЬНО!
тупому фильму - тупое название))))
для тебя :)
фильм Flood вышел в прокате как "Наводнение". Так что авттор лжет!!
да, на кол автора! :)
m e g a
Вообще-то шампунь переводится как голова и плечи....
Для меня было бы лучше что бы оставляли оригинальные, нерусские названия. Но такого естественно быть не может, так что как то не заморачиваюсь над этим...
Вообще-то шампунь переводится как голова и плечи....
ну еще тупее.
да и вообще на название впринципе пох;) основную роль делает реклама фильма, а название делают легко запоминающееся :)
Idc_Ice, согласен. На 100 %. Мое мнение: Не можешь переводить, не лезь. Пусть остается оригинал, а зрители сами пусть переводят, как хотят.
m e g a
переведи на английский фразу "никто не живет вечно" - что у тебя получится? Правильно, "no one lives forever". Только надмозги могут выдать фразу "никто не живет всегда". Учи алб.. английский.
Shoulders волосы я вообще молчу.
Пусть остается оригинал, а зрители сами пусть переводят, как хотят.
А если зрителю 5 лет?
оставлять в оригинале нельзя, на крайняк надо делать транскрипцию
адский майский плач))
переведи на английский фразу "никто не живет вечно" - что у тебя получится? Правильно, "no one lives forever".
у меня получится no one lives eternally :)
а насчет волос - я просто перепутал. бывает.
майский плачъ дьявола
Дьяволы тоже плачут, вместе с Мэем.
Сегодня смотрел фильм Waterboy по ТНТ, так вот, на русский он был переведён как "Маменькин сынок".
"Waterboy"? Это где Адам Сэндлер снимался? Этот фильм на диске я видел под переводом (буквальным) "Водонос"...
На данную проблему можно посмотреть и под другим углом: когда задавали перевод пары страниц худ.литературы в школе - у меня всегда возникала дилемма между буквальным переводом и нормальным красивым звучанием этого перевода на русском языке, то бишь адаптацией. НО! в конечном итоге побеждал наикратчайший путь - это домашка нефиг париться.
Просто у наших перефотчекоф доходит до маразма. Самый свежий пример - Cloverfield.
Frank Farmer
"Waterboy"? Это где Адам Сэндлер снимался? Этот фильм на диске я видел под переводом (буквальным) "Водонос"...
Да, это тот самый фильм.
Фильм "Hot Fuzz" переведен как "Типо крутые легавые".
Не удивляет такое положение вещей. Кто только не берется переводить, пытаясь передать подлинный смысл названия. Увы, но иногда получается полный бред :(
из недавней абасцаки: "The Guard" - "Залечь на дно в Дублине"
Под российскую ментальность переводят, дословно если переводить говно будет.
Помню один казус - картину Safe c Джейсоном Стейтамом локализовали как «Профессионал». Беда в том, что немногим раньше прокатывали кино с Джейсоном — Killer Elite, также названную «Профессионалом». И это притом, что уже давным давно есть «Профессионал» с Жан-Полем Бельмондо. Нет у наших локализаторов фантазии...
"Пятое измерение" - "Push" ("Толчок"). Фраза "Пойдешь со мной на Пятое измерение?" нравится девушкам чуть больше, чем "Пойдешь со мной на Толчок?"
больше удивил перевод название фильма "Music and Lyrics"- перевод "С глаз - долой, из чарта - вон!"
переводчик не хило наверно курнул.
Заменяют название по разным причинам:
"Air Force One - Самолёт президента" это по сути просто синонимы, поскольку борт номер один это и есть самолёт президента.
"D-War - Война динозавров" - скорее всего потому, что широко известен фильм "Битва (война) драконов" с Дольфом Лунгреном. Могли спутать.
Многие названия появляются из нечистоплотности наших прокатчиков:
Отмеченный в Википедии "Легенда о динозавре 2".
"Операция Мёртвый снег 2", который вообще к оригинальному фильму отношения не имел. Впрочем, насколько могу судить, и в оригинале слова "операция" нет.
"Американский пирог: Лузеры в Америке" - тут уже по актёрскому составу можно было догадаться, что явно не то.
А ещё бывают ошибки переводчиков:
"Доказательство смерти" - хотя должен быть "Смертеустойчивый"
1) Традиция переводить названия фильмов родом из 80-90х, пиратство её породило
2) Не совсем точные названия связаны с тем, что те или иные названия звучат в русском языке просто чудовищно. Например "Смертеустойчивый". "Air Force One" - понятие "Борт номер один" у нас не так известно
Вот еще вариант левого перевода фильма "Кулак Ярости" (Брюс Ли), что у меня до сих пор на VHS есть: "Проект мертвецов из Шанхая" =)
А вот у американцев прокатчики назвали картину "Китайский связной", чтобы была аналогия с другой лентой ("Французский связной")...
Кстати, убедился лично, что некоторые выражения перевести адекватно просто не представляется возможным. Так что часть таких горе-переводчиков ещё можно оправдать.
Но вот тех, кто додумался перевести "Мэверик" словосочетанием "Козырной туз" (хотя, название фильма - это имя героя) или аргентинский телесериал "Мэлагрос" длинным названием "Девочка по имени Судьба" (хотя очевидно, что это опять же имя главной героини) оправдывать не стоит, на заслуживают они этого.
И опять же вспоминается всеми любимый "Lost", чёрт с названием, но нафига героиню по имени Клея, называть а русском переводе Клер?
Это всё особенности русских, зависящие от благозвучия. Название должно быть звучным, запоминающимся, а не связкой 2 слов :)
F*cking Amal - Траханый амал?
Basic - База, Фундамент
The Killing King - Корель убивающий
Air Force One - Первая воздушная сила
Deep Core - Глубокая сердцевина
Break Point - Крушение Пункта
Fast & Furious - Быстрый и неистовый.
Random Hearts - Случайные сердца.
Quickie - Быстрее
The twins effect - Близняшки эффект
Confidence - Доверие
Good boy - Хороший мальчик
The next best thing - Следущая лучшая вещь... Дальше продолжать? :)
Дальше продолжать? :)
Dark Blue - Проклятый сезон.
Вы не сталкивались с тем что наши дорогие переводчики искажают название фильмов на свой лад...
Есть такие названия фильмов, которые со смыслом дословно не переводятся.
Вы не сталкивались с тем что наши дорогие переводчики искажают название фильмов на свой лад...как вы к этому относитесь
отношусь абсолютно спокойно, иной раз перевод на наш лад более созвучен для нашей аудитории, нежели перевод точь-в-точь. когда я иду в кино, я уже знаю достаточно о сюжете фильма, и то как перевели его название, меня отнюдь не печалит.
Нужно же как-то привлечь нашего зрителя.
хватит только переводчиков критиковать есть такие человечки - маркетологи котопые так вот они тоде не маловажнцрю воль играют
что за бредовая тема? Любому школьнику известно для чего это делается
Допустим, давай обсудим этот фильм
Good boy - Лохматый спецназ
О фильме : Двенадцатилетний Оуэн Бэйкер работал, выгуливая собак. Наконец его мечта осуществилась - Оуэн получил своего щенка. Но Оуэн получил больше, чем щенка. Он обнаруживает, что его собака Хаббл разведчик с другой планеты - собачей звезды Сируса! Тысячи лет назад назад Землю колонизировали собаки с Сириуса. Но по всей галактике прошел слух, что собаки отошли от своей миссии, и Хаббла послали проверить это...
sharereactor.ru
Good boy - переводится как хороший мальчик!!!, так английские ребята называют своих собак в случае если он совершил хороший поступок или подчинился команде: ''сидеть, апорт и.т.д'', нормальный будет перевод, если его даже перевести на русский язык...
но Лохматый спецназ это не то....
Вы не сталкивались с тем что нашие дорогие переводчики искажают название фильмов на свой лад...как вы к этому относитесь и когда этот беспредел закончится, в название фильмов идет весь смысл, а переводчики создают названия которые никакого отношения к фильму не имеют, ну и в некоторых моментах открывают суть фильмов тем самым убивают весь интерес к нему..
Вот примеры отличных переводов с русского на английский
F*cking Amal - Покажи мне любовь
Basic - База Клейтон
The Killing King - Рефлектор
Air Force One - Самолёт президента
Deep Core - Дипломатический корпус
Break Point - На гребне волны
Fast & Furious - Форсаж
Random Hearts - Паутина Лжи
Quickie - Давай сделаем это по-быстрому
The twins effect - Близнецы
Confidence - Афера
Good boy - Лохматый спецназ
The next best thing - Лучший друг
Amores perros - С*ка-любовь
Power 98 - Станция Смерти
Scary Movie - Очень Страшное Кино
Snatch - Большой Куш
Get over it- Вирус любви
Thursday - Кровавый четверг
Conan Destroyer – Образцовый эсминец
Gigawatt - Гигаватт
Serenity - Миссия "Серенити"
Butterfly on a Wheel - Выкуп
The Golden Compass - Темные начала: Золотой Компас
Flood - Ярость стихии
Before the Devil Knows You're Dead - Игры Дьявола
Mr. Magorium's Wonder Emporium - Лавка чудес
P2 - Подземная парковка
Fred Claus - Фред Клаус, брат Санты
Dan in Real Life - Влюбиться в невесту брата
D-War - Война динозавров
I Want Candy - Я хочу конфетку (...мать, Candy - это ИМЯ, чтоб вас!)
Shortcut to Happiness - Дьявол и Дэниэл Уэбстер
Sweet Home Alabama - стильная штучка
Hard Candy - Леденец
Dan in Real Life - Влюбиться в невесту брата
и.т.д
Вобщем маразам... как такое допустимо.....