Переводы названий фильмов - почему?

Вы не сталкивались с тем что нашие дорогие переводчики искажают название фильмов на свой лад...как вы к этому относитесь и когда этот беспредел закончится, в название фильмов идет весь смысл, а переводчики создают названия которые никакого отношения к фильму не имеют, ну и в некоторых моментах открывают суть фильмов тем самым убивают весь интерес к нему..

Вот примеры отличных переводов с русского на английский

F*cking Amal - Покажи мне любовь
Basic - База Клейтон
The Killing King - Рефлектор
Air Force One - Самолёт президента
Deep Core - Дипломатический корпус
Break Point - На гребне волны
Fast & Furious - Форсаж
Random Hearts - Паутина Лжи
Quickie - Давай сделаем это по-быстрому
The twins effect - Близнецы
Confidence - Афера
Good boy - Лохматый спецназ
The next best thing - Лучший друг
Amores perros - С*ка-любовь
Power 98 - Станция Смерти
Scary Movie - Очень Страшное Кино
Snatch - Большой Куш
Get over it- Вирус любви
Thursday - Кровавый четверг
Conan Destroyer – Образцовый эсминец
Gigawatt - Гигаватт
Serenity - Миссия "Серенити"
Butterfly on a Wheel - Выкуп
The Golden Compass - Темные начала: Золотой Компас
Flood - Ярость стихии
Before the Devil Knows You're Dead - Игры Дьявола
Mr. Magorium's Wonder Emporium - Лавка чудес
P2 - Подземная парковка
Fred Claus - Фред Клаус, брат Санты
Dan in Real Life - Влюбиться в невесту брата
D-War - Война динозавров
I Want Candy - Я хочу конфетку (...мать, Candy - это ИМЯ, чтоб вас!)
Shortcut to Happiness - Дьявол и Дэниэл Уэбстер
Sweet Home Alabama - стильная штучка
Hard Candy - Леденец
Dan in Real Life - Влюбиться в невесту брата
и.т.д

Вобщем маразам... как такое допустимо.....

Комментарии: 54
Ваш комментарий

есть такая вещь как адаптация. переводчики стараются сделать перевод с учетом языковых и прочих особенностей своей страны. часто бывает, что буквальный перевод выглядит по-идиотски, вот пример из игр:
No one lives forever - никто не живет всегда. наши перевели его как "никто не живет вечно". это получше, но все равно смотрится не особо...
некоторые названия по-английски смотрятся и читаются красиво, но в буквальном переводе на великий и могучий получается вот что:
Head'n'Shoulders - Голова и волосы... ну как? ну скажите же, что это тупо.

3

_кака_ есть отдельные случае когда перевод может адаптироваться на ту или иную страну, но прости когда
Good boy переводится как Лохматый спецназ здесь можно просто гордится что в нашей стране переводчики стараются нам донести весь смысл и идею режиссера....просто нужно к стенке таких людей*

1

Ещё удивило, что фильм "Сборник лучиков надежды(Silver Linings Playbook)" перевели "Мой парень - псих". Бред!

1

Scary Movie - Очень Страшное Кино
Тут нормальный перевод.

0

Помоему,такая темка уже есть...

0

Amores perros - С*ка-любовь
D-War - Война динозавров


это тоже нормально перевели

0

для знатоков английского и русского
Scary Movie - страшное кино, а не очень страшное кино

ты, походу, меня не понял. буквальный перевод - не всегда лучший перевод.

0

когда
Good boy переводится как Лохматый спецназ

зависит от смысла фильма. перевод должен обязательно соответствовать фильму.

0

зависит то зависит, но он открывает весь смысл фильма...можно уже по названию сказать о чем будет фильм...

0

D-War - Dragon War - война драконов
ну я не смотрел, а вообще треш какой-то судя по рейтингам))

Amores perros - Собачья любовь (дословный перевод)
а с*ка не собака что ли?)

0

но он открывает весь смысл фильма...можно уже по названию сказать о чем будет фильм...
ну не сюжет же раскрывает, зрителю-то и нужно знать, о чем будет фильм. ты еще трейлеры осуди.

0

Конечно сталкивались.
Самый яркий пример это сериал LOST (затерянные/потерянные) , а они переводят как "Остатся в Живых"

0

+1 к автору. Тоже всегда не понимал этого.

0

LOST (затерянные/потерянные) , а они переводят как "Остатся в Живых"

цитата из Википедии:
Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было принято решение не использовать прямой перевод названия. В качестве альтернативного варианта было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой», а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Это решение «Первого канала» было одобрено производителями сериала.

0

Может Война динозавров и тупой фильм, но перевели-то НЕПРАВИЛЬНО!

0

тупому фильму - тупое название))))

0

фильм Flood вышел в прокате как "Наводнение". Так что авттор лжет!!

0

m e g a
Вообще-то шампунь переводится как голова и плечи....

0

Для меня было бы лучше что бы оставляли оригинальные, нерусские названия. Но такого естественно быть не может, так что как то не заморачиваюсь над этим...

0

Вообще-то шампунь переводится как голова и плечи....
ну еще тупее.

0

да и вообще на название впринципе пох;) основную роль делает реклама фильма, а название делают легко запоминающееся :)

0

Idc_Ice, согласен. На 100 %. Мое мнение: Не можешь переводить, не лезь. Пусть остается оригинал, а зрители сами пусть переводят, как хотят.

0

m e g a
переведи на английский фразу "никто не живет вечно" - что у тебя получится? Правильно, "no one lives forever". Только надмозги могут выдать фразу "никто не живет всегда". Учи алб.. английский.
Shoulders волосы я вообще молчу.

0

Пусть остается оригинал, а зрители сами пусть переводят, как хотят.
А если зрителю 5 лет?

0

оставлять в оригинале нельзя, на крайняк надо делать транскрипцию

0

адский майский плач))

0

переведи на английский фразу "никто не живет вечно" - что у тебя получится? Правильно, "no one lives forever".
у меня получится no one lives eternally :)
а насчет волос - я просто перепутал. бывает.

0

майский плачъ дьявола

0

Дьяволы тоже плачут, вместе с Мэем.

0

Сегодня смотрел фильм Waterboy по ТНТ, так вот, на русский он был переведён как "Маменькин сынок".

0

"Waterboy"? Это где Адам Сэндлер снимался? Этот фильм на диске я видел под переводом (буквальным) "Водонос"...

0

На данную проблему можно посмотреть и под другим углом: когда задавали перевод пары страниц худ.литературы в школе - у меня всегда возникала дилемма между буквальным переводом и нормальным красивым звучанием этого перевода на русском языке, то бишь адаптацией. НО! в конечном итоге побеждал наикратчайший путь - это домашка нефиг париться.

Просто у наших перефотчекоф доходит до маразма. Самый свежий пример - Cloverfield.

0

Frank Farmer

"Waterboy"? Это где Адам Сэндлер снимался? Этот фильм на диске я видел под переводом (буквальным) "Водонос"...
Да, это тот самый фильм.

0

Фильм "Hot Fuzz" переведен как "Типо крутые легавые".

0

Не удивляет такое положение вещей. Кто только не берется переводить, пытаясь передать подлинный смысл названия. Увы, но иногда получается полный бред :(

0

из недавней абасцаки: "The Guard" - "Залечь на дно в Дублине"

0

Под российскую ментальность переводят, дословно если переводить говно будет.

0

Помню один казус - картину Safe c Джейсоном Стейтамом локализовали как «Профессионал». Беда в том, что немногим раньше прокатывали кино с Джейсоном — Killer Elite, также названную «Профессионалом». И это притом, что уже давным давно есть «Профессионал» с Жан-Полем Бельмондо. Нет у наших локализаторов фантазии...

0

"Пятое измерение" - "Push" ("Толчок"). Фраза "Пойдешь со мной на Пятое измерение?" нравится девушкам чуть больше, чем "Пойдешь со мной на Толчок?"

0

больше удивил перевод название фильма "Music and Lyrics"- перевод "С глаз - долой, из чарта - вон!"
переводчик не хило наверно курнул.

0

Заменяют название по разным причинам:
"Air Force One - Самолёт президента" это по сути просто синонимы, поскольку борт номер один это и есть самолёт президента.
"D-War - Война динозавров" - скорее всего потому, что широко известен фильм "Битва (война) драконов" с Дольфом Лунгреном. Могли спутать.
Многие названия появляются из нечистоплотности наших прокатчиков:
Отмеченный в Википедии "Легенда о динозавре 2".
"Операция Мёртвый снег 2", который вообще к оригинальному фильму отношения не имел. Впрочем, насколько могу судить, и в оригинале слова "операция" нет.
"Американский пирог: Лузеры в Америке" - тут уже по актёрскому составу можно было догадаться, что явно не то.
А ещё бывают ошибки переводчиков:
"Доказательство смерти" - хотя должен быть "Смертеустойчивый"

0

1) Традиция переводить названия фильмов родом из 80-90х, пиратство её породило
2) Не совсем точные названия связаны с тем, что те или иные названия звучат в русском языке просто чудовищно. Например "Смертеустойчивый". "Air Force One" - понятие "Борт номер один" у нас не так известно

0

Вот еще вариант левого перевода фильма "Кулак Ярости" (Брюс Ли), что у меня до сих пор на VHS есть: "Проект мертвецов из Шанхая" =)
А вот у американцев прокатчики назвали картину "Китайский связной", чтобы была аналогия с другой лентой ("Французский связной")...

0

Кстати, убедился лично, что некоторые выражения перевести адекватно просто не представляется возможным. Так что часть таких горе-переводчиков ещё можно оправдать.
Но вот тех, кто додумался перевести "Мэверик" словосочетанием "Козырной туз" (хотя, название фильма - это имя героя) или аргентинский телесериал "Мэлагрос" длинным названием "Девочка по имени Судьба" (хотя очевидно, что это опять же имя главной героини) оправдывать не стоит, на заслуживают они этого.
И опять же вспоминается всеми любимый "Lost", чёрт с названием, но нафига героиню по имени Клея, называть а русском переводе Клер?

0

Это всё особенности русских, зависящие от благозвучия. Название должно быть звучным, запоминающимся, а не связкой 2 слов :)
F*cking Amal - Траханый амал?
Basic - База, Фундамент
The Killing King - Корель убивающий
Air Force One - Первая воздушная сила
Deep Core - Глубокая сердцевина
Break Point - Крушение Пункта
Fast & Furious - Быстрый и неистовый.
Random Hearts - Случайные сердца.
Quickie - Быстрее
The twins effect - Близняшки эффект
Confidence - Доверие
Good boy - Хороший мальчик
The next best thing - Следущая лучшая вещь... Дальше продолжать? :)

0

Дальше продолжать? :)
Dark Blue - Проклятый сезон.

0

Вы не сталкивались с тем что наши дорогие переводчики искажают название фильмов на свой лад...

Есть такие названия фильмов, которые со смыслом дословно не переводятся.

0

Вы не сталкивались с тем что наши дорогие переводчики искажают название фильмов на свой лад...как вы к этому относитесь
отношусь абсолютно спокойно, иной раз перевод на наш лад более созвучен для нашей аудитории, нежели перевод точь-в-точь. когда я иду в кино, я уже знаю достаточно о сюжете фильма, и то как перевели его название, меня отнюдь не печалит.

0

Нужно же как-то привлечь нашего зрителя.

0

хватит только переводчиков критиковать есть такие человечки - маркетологи котопые так вот они тоде не маловажнцрю воль играют

0

что за бредовая тема? Любому школьнику известно для чего это делается

0

Допустим, давай обсудим этот фильм
Good boy - Лохматый спецназ


О фильме : Двенадцатилетний Оуэн Бэйкер работал, выгуливая собак. Наконец его мечта осуществилась - Оуэн получил своего щенка. Но Оуэн получил больше, чем щенка. Он обнаруживает, что его собака Хаббл разведчик с другой планеты - собачей звезды Сируса! Тысячи лет назад назад Землю колонизировали собаки с Сириуса. Но по всей галактике прошел слух, что собаки отошли от своей миссии, и Хаббла послали проверить это...
sharereactor.ru

Good boy - переводится как хороший мальчик!!!, так английские ребята называют своих собак в случае если он совершил хороший поступок или подчинился команде: ''сидеть, апорт и.т.д'', нормальный будет перевод, если его даже перевести на русский язык...

но Лохматый спецназ это не то....

-1