NieR: Automata

8.2
()

Есть ли надежда на русский язык?

оф локализация или хотя бы русификатор?
Возможно на ПК фанаты выпустят, как например для Bioshock Infinite было. Официального точно не будет, об этом уже не раз говорили.
На ZOGe переводят. Времени может занят много, но переведут!
cer0307
Думаю будут пилить русификатор.
Но русификатор только после взлома игры)
Tessa4ka
Так и для лицухи тоже нужно, вон ZOG уже взялись.
Стоит учесть, что это rpg, в следствии чего перевод будет выходить долго, хотя...
Короче команду для перевода ещё только собирают,так что перевод будет не скоро.
Следить за прогрессом можно по ссылке ниже.
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=42805
Либо учи английский, либо будет любительский перевод, т.к. официально это делать вряд ли будут.
Игра ещё даже не вышла, тем более стоит подождать снижения цены, тогда и выгодно будет брать + к этому времени скорее всего будет готов перевод.
Ahmed_the_Shaitan_Killer
Как вы достали мягко выражаясь со своим" учи английский" "2017 не знать английский " и прочим бредом если такой умный играй себе на здоровье хоть на языке племени тумба-юбма но зачем вот это вот писать
Святой Патрик
Чё распетушился? Ответ не тебе адресован. Нормальный человек сейчас должен знать хотя бы один язык, преимущественно английский, потому что на нём говорят почти во всех странах. Обижаешься на эти слова, значит обижаешься на своё скудоумие.
Я немецкий учу уже на протяжении 14 лет, а английский знаю лучше многих моих знакомых, столько же лет учивших английский. Он есть везде: в играх, в фильмах, в музыке, в новостях, ВЕЗДЕ! Хоть какие-то основы уже знать надо, хотя бы как предложения простые строить и в общих словах понимать (это даже дети в школе могут).
Ahmed_the_Shaitan_Killer
То что ты знаешь английский еще не показатель твоего ума! Нормальный человек не будет орать что он умнее кого-то потому что зашибись как знает английский или там китайский! Он просто знает и знает и все на этом! И не тыкает в других потому что они не знают!
Может тебе по жизни и нужен английский а мне вот нет! И у тебя нет никакого права на этом факте делать какие-то выводы о каком-то как ты говоришь " скудоумии"!
ВСЕГО ХОРОШЕГО!
Ох долго ждать придётся,да и уверен они будут ждать взлома.Не очень много у нас людей,которые на чихали на свой родной язык.И прикрывают это,своим фирменным учите человеческий язык,то бишь английский.Финалку 13-2 переводить стали 1.09.2015.Сейчас тестят.перевод завершен.Cпасибо Зоговцам!
мда.... ждал Nier Automata больше чем Horizon zero dawn, а тут такой облом с локализацией
ZOG переведёт, вопрос времени. И не такое переводили, например dragon's dogma.
надеюсь команда переводчиков ZoG не станет тупо английские субтитры переводить, поскольку они несколько не соответствуют оригинальной японской озвучке в сторону упрощения. Так например матюги и отдельные пафосные восклицания сглажены в сторону так сказать полит корректности. В сравнении с прошлыми играми этой вселенной количество диалогов не так велико и пространных текстов на "многабукв" как в прошлом Нире или серии Дракенгард почти нет. Таким образом перевод может появиться быстрее чем вы ожидаете.
Антон Родионов написал:
надеюсь команда переводчиков ZoG не станет тупо английские субтитры переводить,

Ты знаешь японский? ты вообще понимаешь, как переводы делаются?
LLIkologround
Антон Родионов
Но так-то насчет расхождения японской и английской озвучек, и, соответственно, англ. субтитров все правильно человек написал. Я играл и с той, и с другой. Сильно меняется восприятие персонажей от этого, а в редких местах совсем разный смысл получается. Японская более контрастная, эмоциональная и жесткая. Английская более сглаженная.
LLIkologround
Антон Родионов
Kester
Есть официальная английская локализация этой игры. То есть некие важные дяди из издателей и разработчиков наняли соответствующих людей и те переводили с японского(скорей всего). Это было сделано, их работу проверили и приняли. Оформили. В связи с чем вопрос: неужели там сидят настолько халтурщики и оболтусы, что полтора человека с ПГ и ЗоГа(может одних и тех же, не сверял) их так легко раскусили??? А может это местные "икспёрды" так на "икспёрдировали"? В любом случае, игру будут переводить с английского, потому что его знатоков намного больше, чем хираганы, катаканы и пр.
Самое главное, люди организовались, и спокойно пилят перевод, а "знатокуны-япоуны", подобные вам, досрались до того, что тему на ЗоГе закрыли, за что вам огромное спасибо!
P.S. 2 вопроса, которые меня мучают: 1) если вы такие знатоки японского, какого рожна вы забыли в этой теме, играли бы на хирагане? и 2) Опять же, если такие невдолбенные знатоки, огранизуйте команду, и переводите с японского, потом выкатите на суд общественности и спросите, у кого "лорнее" вышло.
Только вы этого никогда не сделаете. Почему? А потому, что сраться в комментах всегда проще, чем реально что-то сделать.
Filis
Боюсь, правда в том, что ты дегенерат. Помимо некоторого несоответствия английского перевода с оригиналом не стоит также забывать, что эмоции различно передаются посредством озвучки в английской и японской версиях. А в руской локализации все минусы английского перевода еще и множатся на дебильность "переводчиков".
DungeonMaster_xXx
Что и требовалось доказать. В этом вся соль "икспердов": перейти на личности, потому что все равно ничего умного придумать не могут.
Filis
Так я расписал тебе разницу. Что же ты не отвечаешь на это?
Filis
Эй-эй, ты чего такой злой? Разве кто-то говорил о том, что какая-то локализация лучше/хуже? Мне было одинаково интересно слушать и англ. и яп. озвучку. Просто есть некоторая разница и она влияет на восприятие, не говоря уже о передаче некоторых деталей. Конкретно в этой игре много информации заложено в малозаметных мелочах, намеках, деталях образов, в том числе и речи.
В начале игры есть сцена первой встречи 9S и 2B, где 9S обращается к 2B уважительно "ma'dam" (в яп. "2B-san"). Через пару диалогов 2B говорит, мол, не нужно быть таким формальным, можешь обращаться ко мне просто "2B".
В англ. речи это звучит как отношения боевых соратников, товарищей. Позиция старшей в команде у 2B, позиция младшего, поддержки, у 9S. Все норм.
В яп. речи отбрасывание "-san" и обращение просто по имени обычно свойственно очень близким людям и чуть ли не интимно, что вызывает у 9S некоторое замешательство (он запинается, прежде чем согласиться).
Это намекает на
то, что они вовсе не только сейчас знакомятся, конец пролога добавляет деталь, что 9S бэкапит сначала ее память, а свою не успевает. Потом еще, в концовке A ее слезы и фраза "Всегда так заканчивается", и уже на пути к концовке С информация о типе андроида 2E и еще куча зеркальных ситуаций в побочных квестах... Получается такая жирная отсылка к тому, что вовсе не 9S саппорт 2B, а 2B приставлена к 9S для того, чтобы "откатывать" его, когда он как заточенный на разведку андроид-сканер докапывается до истины о проекте YoRHa и судьбе человечества.

Как видишь, целый пласт смысла потерян.
С другой стороны, перевод - штука парадоксальная. Читал я как-то Хайнлайна "Луна жестко стелет" (она же "Луна - суровая хозяйка", англ. The Moon Is a Harsh Mistress). Там в предисловии была статья про особенности процесса перевода. А книга для перевода сложная, так как состоит из слэнговой речи с диким с точки зрения английской грамматики построением предложений, с вкраплениями слов из других языков, в т.ч. русского. Ради интереса я взял оригинал на англ. и сравнил три варианта перевода. Удивительно было то, что самым живым, близким по духу и оттенкам смыслов был самый далекий от оригинального текста перевод. Более словесно точные переводы теряли процентов 60 смысла и эмоциональности. Потом я спросил насчет этого у знакомого филолога-профессионала (ему лет 60), и он мне сказал, мол, дословный перевод художественного произведения бессмысленен, потому что языки и слова разные. Для хорошего перевода тебе необходимо вжиться в произведение, понимать не только текст, но и подоплеку, обстоятельства его написания, личность автора и фактически написать произведение заново уже на своем языке.
В общем, к чему это все, я не призываю к абсолютно точной передаче оригиналA, это невозможно. Но и сваливать всех в одну кучу снобоB считаю некорректным. Nier из-за своего символизма и перекрестных отCылок сложно переводить с любого языка, это как со стихами. Искажения и потери неизбежны. Но именно из-за этой многогранности и хочется видеть наиболее живой и полно соответствующий заDумке авторов перевод. Это дилEмма. Это концовка Е.
А можно где нибудь скачать не законченный перевод?
DungeonMaster_xXx
Kester
Сложно ожидать от переводчиков Automata с английского японской дотошности. Они переведут так, как это лучше всего возможно именно с этого языка. Зато некоторые индивиды, слишком японизированные и типа знающие оригинал, своими замечаниями и подковырками только нервируют и так задарма (ну, в лучшем случае, за совершенно не сопоставимый с усилиями донат) работающих энтузиастов.
Знаете японский на таком уровне, что улавливаете разницу в переводе на английский и она вам кажется весомой? Прекрасно, играйте на хирагане, не нервируйте народ. :)
CARPET5555
Пролог выкладывали, вроде на ЗоГе, но там геймплея на час, переведенного.
Filis
Ок, здесь с тобой согласен.
Zog NieR: Automata Прогресс перевода: 77.7 процентов
Filis
А никто никого не нервировал, просто человек высказался о том: что при таком переводе теряется смысл в сюжете, а сюжет-это самое главное в этой игре.
P.S. И все-же лучше-бы перевод шел с яп. ,а не с анг. Я знаю людей которые спокойно переводят яп. визуальные новеллы и стой-же хираганы, и с катаканы.... и даже с канзи. Яп. язык намного красочнее и многограннее технического анг. Говорю так-потому что знаю оба. И перевод с анг. - это последнее что нужно художественным произведениям, особенно если они написаны на яп. или рус. языках!
MikuHadsune
Высказаться - это один раз написать и все, а не одно да по тому пережевывать, действуя на нервы переводчикам. От ваших высказываний все равно никакого толку, как вы не понимаете? Переводчики с англ. враз японский не выучат, обычные "ждунам" русика, по большей части, поровну, насколько потеряется смысл в мелочах, им бы основной понять, на родном языке.
Спрашиваю в 100500й раз: что же вы, "японцы", не организовались и не взялись за перевод этой замечательной игры??? Только и читаешь на ЗоГе (пока тему не закрыли из-за подобных высказываний, по сто раз одно и то же): да я, да я, вы не так переводите, смысл потерян, сюжет смазан, играть будет невозможно и т.д. ,и т.п.
Если такие умные - ПЕРЕВОДИТЕ САМИ с японского, арабского, хинди, иврита, да с какого хотите и доказывайте ДЕЛОМ, а не вонью в комментах.
Люди собрались, переводят с английского, потому что другого не знают, для тех, кто и в шекспировском не силен.
Filis
А зачем мне сидеть и переводить игры днями, неделями, месяцами. У меня есть профессия за которую мне платят. Зачем мне бесплатно трудиться? Другое дело еслиб наняли, тогда может и собралась бы команда.
P.S. Уже давно прошла игру на PS4 с яп. озвучкой и текстом=)
P.S.S. 2017г на дворе, пора-бы уже инглишь выучить, все таки мировой язык как никак.
Filis написал:
с японского, арабского, хинди, иврита

Там с английского если че переводят
MikuHadsune написал:
А никто никого не нервировал, просто человек высказался о том: что при таком переводе теряется смысл в сюжете, а сюжет-это самое главное в этой игре.

Хорошая шутка,а если человек не знает языка то смысл не теряется.
Самое забавное наблюдать потуги таких "эстетов",играй на оригинале если тебе нравится,зачем вообще лезть в такие темы и гадить,прямо свербит в одном месте что ли.
MikuHadsune
MikuHadsune написал:
А зачем мне сидеть и переводить игры

И правда, зачем? Это же утомительно, долго и неблагодарно, особенно если такие как ты постоянно учат тебя "как лучше", действуют на нервы. Нее, проще тупо вонять в комментариях, самостоятельно нервируя и доставая энтузиастов-переводчиков.

Слава богу, есть люди, которые увлечены своим хобби, в данном случае, переводом и в основном не обращают внимания на личностей, им мешающих. Заодно помогая людям, с языком знакомым плохо или не знакомым вовсе, проникнуться играми, которые без помощи энтузиастов были бы им недоступны.
Filis
Уроки английского исправят сей недочет. При желании можно за год освоить и понимать игры. Но ведь надо трудиться, да? пусть лучше дяди и тети переведут, а мы на халявку поиграем....
MikuHadsune
Если уж у вас нет желания и времени переводить игры, с чего вы взяли, что у них будет желание изучать язык? ;)
Filis
Потому что это надо им, ведь они ждут перевода. Глупо сидеть и ждать что за тебя все сделают и дадут готовое. А желание переводить появится если А-это надо тебе самому, и Б-тебе за это заплатят.
Zog NieR: Automata Прогресс перевода: 80.2 процентов
MikuHadsune
Я с вами согласен насчет ожидания русиков, тут реально проще самому заморочиться и язык выучить, чем Хатико изображать. Но кому проще: мне, вам, еще паре сотен человек, но есть и те, кому всевышний интеллекта не доложил( иногда создается впечатление, что на ПГ таких, как минимум, половина), либо тупо нет предрасположенности к языкам, а может и жетская антипатия присутствует.
Вряд ли переводчики-энтузиасты стараются для тех, что не потянули в шекспировском, скорее больше для себя, как хобби, например. Ну, а в качестве приятных бонусов - благодарности и небольшой донат:)
Filis
Скорее всего лень. Я тоже пыталась выучить яп. Но знаете... честно... это очень сложно, выучила я его только тогда-когда начала им активно пользоваться. Но выучить английский вполне реально, но опять-же лень.
Да нет, вам не кажется. Просто на ПГ львиная доля школьников, а у них помимо иностранного еще куча предметов. Я сама в школе училась и по иностранному у меня было 3. Сейчас же в свои 28 я знаю 3 языка.
Но вот если взрослый человек отказывается учить ссылаясь на антипатию... вот такого я точно не понимаю. Значит в иностранные игры они играют, а язык их не хотят даже видеть. Как по мне-это лицемерие.
Zog NieR: Automata Прогресс перевода: 88.7 процентов
Zog NieR: Automata Прогресс перевода 89.7 процентов
Zog NieR: Automata Прогресс перевода 90.5
search3
А давайте каждый час писать сотые доли、а что。。。。 Кому надоーтот может зайти на сайт и сам глянуть %перевода。
Алексей Чичигин
Мне то зачем? Я игру уже давно прошла, еще на ПС4
Прогресс перевода: 96.8%
Прогресс перевода: 99,7 на 25,05,17 наверно финальная редактура идет
Ruslan316
23 числа за день скакнуло почти на процент и зависло. кому нужна эта финальная редактура? говорили же что выпустят для желающих черновую версию перевода а остальные если хотят то ждут финальную версию через 2-3 месяца после редактуры. мне чисто без разницы как там будут называть этих железных неваляшек "роботами" "машинами" или "машинными формами жизни"
MikuHadsune
Вчера скачал и решил поиграть в неё. А что, ничего так) Очень понравилась даже! Я хоть всю эту азиатскую вонь не перевариваю до глубины души, а тут на тебе!!! Но скажи, когда же будет руссик, сколько ждать ещё? Так и хочется дальше её проходить, а не провести пол часа и выйти) Но скажу, что игра требовательная. А, да и ладно, сама атмосфера и геймплей прельщает, да и главная героиня солидно выглядит.
Aezless
Я думаю, что будут их называть неваляшками)
о да 99.8
еще неделя другая и может быть что то выложат. надеюсь хотя бы первую фул сюжетку
Aezless
Один из главных переводчиков сказал что "сырой" русификатор будет после 10 июня
Спойлер
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в обсуждении.