на главную
об игре
Resident Evil: Revelations 27.01.2012

Исправление русской локализации (субтитры)

Дорогие товарищи! здесь обсуждаем, мыслим ищем все способы, как или самостоятельно исправить все ошибки в русских субтитрах игры, думаем через какую утилиту открывать файлы, в которых прописаны все субтитры русские, может быть патч кто сделает на исправление, как один товарищ исправил ошибки в субтитрах в игре Resident Evil 6
Но тут уж ошибок очень много, и не правильный есть перевод, что просто смешно становится.

Комментарии: 127
Ваш комментарий

Ну, вот собственно полностью поправил кампанию (полная правка "Рейда" будет позже, в принципе, он и в таком виде вполне играбелен).
Версия: 0.0.7
Описание:
v. 0.0.7
1. Полностью исправлены тексты субтитров для кампании.
2. Подкорректированы тексты записок и описаний предметов.
3. Небольшие правки в главном меню (по аналогии с английской версией).
4. Исправлена ошибка неверной ссылки на описания апгрейдов для увеличения кол-ва гранат всех видов и лечебной травы режима "Рейд".
5. Небольшие правки текстов режима "Рейд", в т.ч. названий и описаний способностей персонажей, субтитров их реплик.
6. Правки текстов DLC (например, "Мадам ХАНК" заменена на "Леди Ханк" по аналогии с английской версией, "Rachael Ooze" на "Рэйчел Сочиво").
...
Полное описание внутри архива.

Ссылка: http://yadi.sk/d/WeHM1Npu6x7vy

Смело всем советую начинать новую игру.
Скриншоты с замечаниями категорически приветствуются!
UPD:
По поводу обещанного мною инсталлятора (установщика) - он будет, но только начиная с версии 1.0.0. (т.е. когда поправлю "Рейд").
Если будете выкладывать мою правку на другом ресурсе - убедительная просьба указывать настоящего автора.

10

Очень хорошая тема, не бросайте только дело на пол пути, пожалуйста!

7

с заменой в папку игры - обновлено 03.06 в 17.30 вечера.
пишите в какой главе нашли лулзы, будем общими силами отыскивать косяки перевода.

для хейтеров: не стоит изучать анг. язык по субтитрам, потому что дословный перевод на русский язык не раскрывает авторского замысла и теряет при переводе на наш язык, по этому были найдены точки соприкосновения.

6

GIGАBYTE
спасибо надо сказать Patrick-Forever за создание топика и фанатам за поиск ошибок!

5

Scrii
Не будем впадать в крайности... :D

5

Antnigm
Занимайся переводом,это нужней.На калаш времени не трать такой мод уже давно есть.

5

Оффтоп:
sursaa
http://z6.invisionfree.com/Resident_Evil_4_PC/index.php?showtopic=25386

5

Настоящего геймера, ни один кривой перевод не остановит :D
Помню на первой сони, пиратки играл. Вот где переводы были просто шедевр, от студии KUDOS. Часто не то что неправильный перевод был, а вообще непонятный набор букв и символов.

4

Folks, так то правильно было, только БПЛА более распространённая форма. А вот "беспилотник" уже не торт.

4

Большое спасибо автору перевода. Уже намного лучше играется. :) Я сейчас в очередной раз сел перепроходить игру, и решил походу пощелкать скрины с ошибками или с текстом, который лучше переделать.. Буду выкладывать по мере прохождения.

Спойлер

К примеру: Встретиться "у" комнаты Криса.
Не "Сбросить время", а более правильно.

4

Очередная порция скриншотов:

Спойлер

Теперь по возможности буду указывать на ошибки в тексте.

4

Folks молодец :) Нужное дело делаешь.

4

Фикс локализации моего варева.
Версия: 0.01
Исправления: диалоги, неверный пол персонажей, бредовые комментарии вплоть до 4 главы.
Ссылка: http://yadi.sk/d/qiogEJDz5XmGq
Обязательно сделать резервную копию заменяемых папок.
Так же приветствуются скриншоты с замечаниями.
http://images.gameru.net/image/direct/981a1e996d.jpg
http://images.gameru.net/image/direct/54beaa0c62.jpg
http://images.gameru.net/image/direct/c420c4b58f.jpg

4

DemonDMC
мне уже жутко надоело) пользуйтесь моим вариантом + Antnigm пока он не перевел все или не вышел официальный фикс

4

Patrick-Forever
Так скриншоты в конце моего поста со ссылкой.
Джек Уолтерс
Стараюсь придерживаться оригинала (анг., нем., итал. и др.), а там как раз с заглавной идет - немного не логично, но так.

4

Patrick-Forever
Да, извиняюсь - не расписал всё полностью.
Фикс официальной локализации моего варева.
Версия: 0.01
Ссылка: http://yadi.sk/d/qiogEJDz5XmGq (версия та же, что и в предыдущем посте).
Все приведённые исправления только до главы 4 (пока):
1. Исправлены диалоги персонажей (пол говорящих, непонятный смысл фраз).
2. Исправлены комментарии персонажей - тест (при изучении предметов и объектов).
3. Исправлены названия и описания предметов в инвентаре (пока не все).
4. Диалоги в роликах - движковых, рендереных и "В предыдущей серии..."
5. Исправлены названия некоторых апгрейдов оружия и инвентаря (например, "кейс для патронов для пистолета" исправлен на "подсумок для пистолетных патронов")
6. Заменены названия организаций на англ. вариант - FBC, BSSA, Veltro.
7. ЧТО НЕ ИСПРАВЛЕНО, НО БУДЕТ ПРАВИТЬСЯ - п.1-6 после гл.4 (для всех глав+DLC), т.е. всё полностью, апгрейды оружия, записки и книги, туториалы, пункты меню и ... всё, до чего смогу добраться ))).
8. Правка локализации будет вестись вплоть до выхода официальной, а возможно и после.
!!!В некоторых местах персонажи играют словами и при дословном переводе получается откровенная бредятина, в таких случаях тест/фразы заменены на аналогичные по смысловой нагрузке!!!
Примеры правки:
http://images.gameru.net/image/direct/981a1e996d.jpg
http://images.gameru.net/image/direct/54beaa0c62.jpg
http://images.gameru.net/image/direct/c420c4b58f.jpg

>Нужно больше скринов !!!!!!!!
Больше - это сколько? Могу хоть все места правки заскринить, но нужно ли зря скринами форум засорять? Каждый может спокойно скачать правку по ссылке и сам всё посмотреть. К тому же пример я привел.

>КАК Я УЖЕ И СКАЗАЛ, ЗДЕСЬ НУЖЕН ЧЕЛОВЕК ПЕРЕВОДЧИК, КОТОРЫЙ ХОРОШО ЗНАЕТ АНГЛ. ЯЗЫК.
Тут нужно не только знать английский, но и особенности Вселенной. Английский знаю неплохо, а вот знания по Вселенной приходится подтягивать (хоть являюсь ярым фанатом серии RE многие вещи для меня были откровением - например, вообще не знал о существовании RE Rev., пока она не вышла на ПК, больших консолях).
>Не хочу никого обидеть ребята, но если честно, то это всё полная ТУФТА.
Никто не обиделся - хочешь сам делай, хочешь - жди чужой или официальный.
Я прежде всего для себя делаю - пускай медленно, но уверенно. К тому же есть желание перековырять и исправить всё (в отличие от остальных "правок на скорую руку").

PS: На момент написания этого поста уже успел поправить главу 4 и добрался до 5.

4

Patrick-Forever
>Значит, исходя из твоих выше написанных слов, можно предположить, что у меня в игре пропадала речь...
Сегодня убедился в обратном, добавил кучу текста и субтитры работали. То ли Notepad портит, то ли ещё чего. Надо дальше разбираться... Но пока по описанной мной методике всё работало и получалось...
GIGАBYTE
>Если ты полностью переведешь игру как надо, то цены тебе не будет. ;)
Рад, что понравилось ).
Patrick-Forever
>Думаю, это ещё не скоро случится :)
Ну, всё в этом мире относительно - сегодня добрался уже до пятой главы. Заново переосмыслил все приколы диалогов Квинта и Кита. Даже с корявым переводом были два забавных тела, а когда стали понятны подробности - улыбка не слезала с лица до конца эпизода с ними.
GIGАBYTE
>Сегодня добил игру уже в 3 раз. :)
Да, удивительно - я вот каждый момент прохожу по несколько раз (пока текст окончательно не вылижу), а игрушка ничуть не надоедает всё равно. Либо я такой "упоротый" фанат, либо Capcom снова нашли "золотую середину" ))).
Немного скринов для затравки:

4

в оригинале совсем иначе )
-> Джессика - Я в пути со своим прекрасным- !

там что-то развратное)))
-> плюс когда джесика помогает крису встать,говорит - ты можешь остановится вместо ты можешь встать.

3

качайте исправление выше) все Ваши замечания учтены :)

3

Patrick-Forever, многие парни на этом сайте обычно не смотрят табличку с данными о пользователе, а если и смотрят, то несерьёзно воспринимают. А потом обсуждение уходит от темы к личному, как сейчас...

3

Patrick-Forever, не обижайся, но наблюдаются не комплексы, а упёртый человек, в упор не видящий ничего вокруг себя. В том числе и ссылку на скачивание готового перевода несколькими сообщениями выше.

3

шустро ты прошел всю игру за 1 час внимательная вчитываясь в субтитры...
я и пользователи данного форуму не сомневаются, что когда-нибудь ты напишешь полный кастомный перевод, и как тебе уже говорили выше - наша версия вносит косметические изменения без которых игра смотрелась бы нелепо и запутывала своими лулзами

3

Folks
Ты бы с обновлением перевода, каждый раз кидал бы сюда ссылку, а не обновлял старую. ;)

3

ссылка обновлена

вот за инфу с Джилл спс, как можно было называть в роликах Джил, а на миссиях Джилл
еше я изменил БЛА на беспилотник )

пример:
 Квинт - Я знаю, что вам делать. Воспользуйтесь БЛА.
 Паркер - Где БЛА!
 Паркер - Вот БЛА!

3

Верка Смердючкa
в казино продолжает "так и не работает" :D

Мне кажется денежку не случайно надо положить. Без денежки "таки не габотает" :D

3

Кстати, в той же главе с казино есть опечатка (глава 4, строка 38): "ум за разом заходит".

3

Patrick-Forever
Нытик какой то. Играй как есть. Не устраивают те переводы или те. Возми да переведи сам. У людей кроме игры, есть свои дела. И просто так, ради Вашего удовольствия 100% перевода в считаные дни делать ни кто не будет. Лично я переиграл и с таким переводом. Там итак всё понятно что и как. Даже сюжет понятен. Так что не гони здесь ТУФТУ

3

>"P.S. в игре 12 глав."
Юмор оценил! )))
Скажу по секрету - глав вообще должно было быть 16 (!), на что указывают соответ. gmd файлики.
>"Чем ты открываешь файлы (в которых написаны субтитры) формата .GMD ? Notepad++ ? Если да, то что потом ты делаешь, после того как блокнотом открыл файл? ты меняешь кодировку текста на UTF-8 ? ЗАТЕМ ты правишь текст, потом ты обратно ставишь кодировку ANSI сохраняешь файл, и потом запускаешь игру, чтобы увидеть все исправленные субтитры?"
Именно, так! Открываю - меняю кодировку на UTF-8, правлю текст, меняю обратно на ANSI, сохраняю. Есть еще одно условие - надо, чтобы сохраняемый файл не был больше по размеру открываемого, т.е. количество символов текста не может быть больше (меньше может) - видимо, идет проверка контрольных сумм и если кол-во текста больше - файл с субтитрами попросту игнорируется игр. движком. Тоже пару раз запарывал файлы, теперь научился и всё нормально получается.
>"Говорят, что лучший переводчик онлайн считается ПРОМТ, но ничего подобного он не лучший."
Надо людям, которые так считают плевать в лицо при встрече (в переносным смысле конечно). Самым лучшим переводчиком был, есть и будет человек. А ПРОМТ как был, так и останется всего лишь продвинутым словарём.
>"Иначе бы мне пришлось, заново переустанавливать игру."
Всегда делай резервную копию файлов. У меня таких архивов несколько штук - оригинальный, резервный и для регулярной правки. Из регулярного постоянно скидываю файлы в резервный, если что-то портится - восстанавливаю из него.

3

Хорошо, тогда при чём тут его "отношение к свиданиям (часто на них ходит и женщин меняет постоянно)"? По-моему, самый первый вариант перевода воткнули, да так и оставили.
Никнейм его напарника вообще перевели как "Осёл", хотя на самом деле правильно "Чудак" или "Дурачёк" (я остановился на первом варианте).

3

Patrick-Forever
Если ты внимательно прочитаешь мои ранние посты (и ссылки на Википедию, что я там приводил), то поймешь, почему я решил королеву заменить на царицу. Королева уже будет дополнительным вариантом, царица изначальным.
COOLachello777
Notepad++ Кодировка UTF-8, после правки и перед сохранением ANSI.

3

Antnigm
Пусть лучше по-русски будет.

3

8 bit of courage
роликах всплывает иногда не BSAA как должно быть, а BSSA
Моя вина, тоже недавно заметил - правлю.
Раккун-сити стал Реккун-сити
Исправлю, недоглядел.
,а Террагрижия - Террагригией
Руководствовался этой статьей - http://ru.residentevil.wikia.com/wiki/Resident_Evil:_Revelations
У надмозгов вообще была Серая Земля.
Спасибо за замечания!

3

Спасибо огромное! Ждём финальную версию)))))

3

А Zone of Games не желают перевести? Все таки там текста не так много

2

со стимом нет конфликтов с новыми субтитрами?

2

Patrick-Forever
Как бы видно, что скриншоты из revelations

2

Scrii
-> KEITH: Благодарю за донесение, Капитан Очевидность! (цитата из игры)

уже какой лулз :)
-> Квинт! Не оставляй мены в одиночестве...
-> Дверь запрета
-> Боюсь, что ы вас нет больше времени.

не знаю кто у них переводил, но они допустили такие ошибки:
русский текст в испанском языке, а в русском латиница на самураиском клинке Джилл

2

Перевод просто адЪ, издатель с собственным переводом постарался на славу, наших надмозгов-локализаторов не так то просто переплюнуть. После фразы что-то вроде "скопируйте это" вместо выражения "принято" или "так точно" вышла в главное меню и сменила язык в настройках... =\

2

Ответ прост, все деньги кепком ушли на перевод шестой части, в ревелейшенс пожалели, а нашем не игру надо а деньги, и если их меньше заплочено, жрите игроки полупромт.

2

У компании отличная локализация везде где был 1с софтклаб, скорее всего проблема в деньгах.

2

Было бы неплохо заменить аббревиатуры на более привычные оригинальные вроде BSAA вместо "АООБ".

2

Patrick-Forever, боже мой, если бы ты понимал какую чушь написал... И минусиков всем наставил, а себе плюс... Да ещё и онлайн-переводчиками пользуется и выводы делает...

2

Patrick-Forever

Давай(те) по порядку.
Перевести можно всё, было бы желание и необходимые знания, тогда эти ужасные запятые можно не бояться и не обкладываться словарями (всё равно не поможет). Есть далеко не одна группа людей, занимающихся переводами игр в интернете. Сотни, если не тысячи русификаторов за много лет, постоянные обновления и дополнения и положительные отзывы как бы намекают.

Отечественные локализаторы далеки от того идеала, какими их себе представляют. Более того, эти люди часто даже в сами игры не играют при переводе. Отсюда совершенно бредовые выражения, бессмысленные аббревиатуры, ошибки типа перепутанных обращений ты-вы, он-она к персонажам разного пола. Всё это часто после релиза игры не исправляется, во время перевода не тестируется т.к nobody cares.

Онлайн-переводчики никогда не дадут корректного результата, при переводе фанаты используют свои знания игры и языков, поэтому перевод проходит довольно быстро и качественно, опять же, нужно только захотеть.

Конечно, проще играть с английским, но есть люди, которым очень пригодится хорошая русская версия игры.

2

эпично, все это - S.T.A.R.S )))
Табельное оружие бойцов СТСС , а мод назвали ССТС

2

Уже есть какая-нибудь версия перевода?

2

Эдвард Кенуэй
конечно, версия в моем посте выше и есть актуальная (обновляется) по мере поступления баг репортов

2

Folks
На сколько процентов переведена игра в твоей версии?

2

Эдвард Кенуэй, там исправления уже имеющегося перевода.

2
biggrin.gif
biggrin.gif

Fleure
теперь БПЛА

2

Я не могу сдвинуть с места... дверь?




Когда подходит к лифту в холле, он говорит "как не работало", а в казино продолжает "так и не работает" :D




Ну а тут вообще каша. Не знаю, что там на англ написано, но подозреваю, что имеет место какая-то идиома :)

2

а косяки исправлены в главе с крисом в горах?

2

Folks
Пардон, а откуда уже DLC на горизонте возник? Только что посмотрел в steam-е - только сама игрушка есть...
Scrii
Тоже параллельно правлю тексты - у себя так и обозвал все ключи - "ключ-Штурвал", "ключ-Якорь", "ключ-Трезубец".
Кстати, интересует такой вопрос - как правильно называется лайнер "Королева Зенобия" или "Царица Зенобия"? Русская Википедия выдает царица, забугорная - королева. Лично я придерживаюсь нашего варианта. Оставить "королева" - это всё равно, что Геракла обозвать Геркулесом.

2

GIGАBYTE
Я с тобой не согласен и Википедия тоже - http://en.wikipedia.org/wiki/Zenobia (переключиться на "русский")
Пока оставлю вариант Царица, кому надо будет - потом поправят...

2

Antnigm
Queen Zenobia - Королева Зенобия. Queen - переводится как королева.

2

Спасибо, что открыл глаза, а то я не знаю, как переводится queen...
В Википедии ссылку удосужился открыть прочитать? В Пальмире (а она именно там правила) королей и королев не было - их титулы по смыслу были ближе к нашим, т.е. цари и царицы. Отсюда правильное название лайнера - Царица Зенобия.
ЗЫ: С другой стороны, если такую попоболь у некоторых товарищей вызывает Царица, то может сделаю отдельный вариант с Королевой.
Пока полностью поправил 3 главы - исправлены диалоги, неправильный пол персонажей, смысловой бред в комментариях. Если кто хочет потестить - могу выложить в этой теме.

2

Вариант с "царицей" - это, на мой взгляд, избыточная адаптация, как АПБТ, например. Просто действие игры происходит в американизированном сеттинге, и "царица" будет звучать несколько чуждо. Еще свою роль играет первый фильм "Обитель Зла" (который был не таким уж и плохим), где фигурировал искусственный интеллект Red Queen - красная Королева, и так же был назван меч из Devil May Cry 4, а фанаты серии RE и DMC зачастую являются одними и теми же людьми. Так что привыкли мы, что у CAPCOM одни "Королевы" :) Хотя, мне пофиг - я на английском играю.

2

Antnigm
Если под словом "попоболь" ты имеешь ввиду меня, то мне все-равно. Просто Queen всю жизнь знал как королева.

2

Джек Уолтерс
Это единственное отступление, которое я делал в своей правке. Ну, хоть убейте не могу назвать Царицу Зенобию королевой - коробит просто...
Остальное, конечно, переделано как надо - ФБК заменил на FBC, АООБ на BSSA, Серая Земля - Террагригия (тоже вот думаю - может переделать под англ. вариант, но пока так оставил) и т.д.
GIGАBYTE
Нет, не только тебе "царица" не понравилась. Так что скорее всего возьму на карандаш и сделаю два варианта с царицей и королевой.

2

Antnigm

На последнем скрине зеленое слово "Якорь" лучше со строчной, а не с заглавной написать. Ну и остальное в том же духе подправить.

2

Patrick-Forever
критик нашелся ) свою работу выложи, а потом критикуй сколько влезет.

2

Patrick-Forever
>P.S. версия перевода от Folks не понравилась.
Folks как раз делал для товарищей, которым надо "быстро и все сразу". Если хотите более качественный перевод - ждите. Потому как приходится чуть ли не каждое слово проверять в самой игре, а это съедает очень много времени.

2

Antnigm
Если ты полностью переведешь игру как надо, то цены тебе не будет. ;)

2

Patrick-Forever
Быстрота тут не нужна.. Лучше медленно, но верно. Я пробежал первую главу - мне перевод понравился.
P.S. Может после прохождения с нормальным переводом я наконец-то до конца пойму сюжет. Сегодня добил игру уже в 3 раз. :)

2

Antnigm
Ты бы выкладывал иногда свою версию перевода, время от времени обновляя его.

2

Patrick-Forever
>Ты пишешь перевод, по образцу англ. субтитров в файлах? Или ты переводишь от своей фантазии?
Не знаю как вообще можно "переводить от своей фантазии"?!
Перевожу сначала англ. вариант дословно, потом подгоняю его по смыслу, чтобы создавалось ощущение, что персонажи общаются, а не выдают набор фраз. Если оригинальная локализация в этом месте более менее нормальная, то только её правлю.
crazymotherf*cker
>Ты бы выкладывал иногда свою версию перевода, время от времени обновляя его.
Добью 6, 7 главы и выложу обновление.
Patrick-Forever
> Как я и говорил, КРАСОТА требует жертв. Красота - Это качественный перевод. Жертва - Это время :)
Категорически с тобой согласен! )
Очень много времени убивает перевод, иногда на одну сценку уходит до получаса времени (и это без учета того, что notepad файлы любит портить). Но желание всё поправить от этого только усиливается.

2

Antnigm
Добью 6, 7 главы и выложу обновление.
OK!

2

Народ, возник такой вопрос - как можно адекватно перевести кодовое имя Кейта Ламли "Grinder"?
В оригинале его обозвали "Точильщиком", но этот перевод совсем не соответствует его характеристике:
"A talkative womanizer known as "Grinder" due to his attitude to dating..." (http://residentevil.wikia.com/Keith_Lumley)
"Общительный бабник, известный как "Grinder" из-за своего отношения к свиданиям..."
Выходит, что он девушек меняет одну за другой - как бы пропускает через себя, "перемалывает" - отсюда у меня два варианта перевода его никнейма - "Жернов" или "Мясорубка". Второй так же подходит под его любимое оружие - два кукри.

2

Patrick-Forever
Пересмотрел ещё раз твой пост - сдвигать "чёрные коды" можно (НО!!! Удалять и ни в коем случае нельзя), т.е. фразы можно и длинней и короче делать, можно делать даже в несколько строк, главное, чтобы они лежали между двумя "кодами".
Все таки склоняюсь к мнению, что при перекодикодировке в UTF-8 и обратно в ANSI Notepad какой-то из кодов (а может и несколько) изредка (у меня всего пару раз было) портит - сбивается структура .gmd и в игре субтитры либо не отображаются, либо вместо них какой-нибудь бред.
UDP: gmd-шки чаще портились из-за мой невнимательности - случайно удалял какой-либо из кодов.

2

Кстати, нашел сегодня правку локализации от товарища LeonSK с форума Resident Evil Live (какая по качеству не знаю - сам ещё не смотрел).
Кто не хочет ждать дальнейших правок от Folks или меня может спокойно скачать её по ссылке - http://www.residentevillive.ru/board/index.php?/topic/896-pc-resident-evil-revelations/page__st__20

2

Antnigm
По качеству неплохая, но есть огрехи. Я конкретно жду твой перевод, и опять перепроходить игру. :)

2

Фикс официальной локализации моего варева.
Версия: 0.0.2
Ссылка: http://yadi.sk/d/8RN42UWL5hZ_G
Исправления до главы 5.2 (включительно).
Список исправлений в файле описания внутри архива.
!Следующая версия скорее всего будет полная (по крайней мере кампания)!
Скриншоты с замечаниями до главы 5.3 (Крис и Джессика прибывают на "Царицу Семирамиду") категорически приветствуются.

2

Я уже писал, что будет вариант с царицей и королевой. Джек Уолтерс своим постом меня убедил, что "королева" тоже имеет место быть. Пока делаю с "царицей", потом тексты под "королеву" можно будет легко подправить...

2

Какой программой вы это все делаете, gmd чем открыть?

2

Во!!! То что надо, давно искал СПАСИБИЩЕ ОГРОМНОЕ!))

2

Patrick-Forever
Какой же ты упёртый товарищ!
То что ТЫ хочешь, чтобы в субтитрах была только королева ещё не означает, что ВСЕ этого хотят и то, что это правильный перевод. Плюс я черным по белому написал, что кроме царицы БУДЕТ ВАРИАНТ ПРАВКИ С КОРОЛЕВОЙ! Ничего никому править самостоятельно не придется!
Насчет правильности перевода - российские историки Зенобию не зря же назвали царицей? Конечно, её титул на аравийском совершенно по-другому звучит, но царица - самое близкое к нему понятие НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
А насчет скачивания моей правки перевода - твоё право, никто не заставляет его качать. В сети полно других...

2

Дополнений улучшения перевода больше не будет?

2

Ashley33
Будут. Пока можешь скачать либо версию от Folks - http://www.mediafire.com/download/yklyba7dgj0h3k0/nativePC.7z , либо мою неполную (v.0.0.2) - http://yadi.sk/d/8RN42UWL5hZ_G
Либо от LeonSK - http://www.residentevillive.ru/board/index.php?/topic/896-pc-resident-evil-revelations/page__st__20

2

Antnigm
Можете назвать примерную дату когда когда вы закончите с правками перевода.
И ещё вопрос в роликах субтитры тоже будут исправлены.

2

merdec_
"Можете назвать примерную дату когда когда вы закончите с правками перевода."
Не могу сказать точно - в свободное время занимаюсь только.
"И ещё вопрос в роликах субтитры тоже будут исправлены."
Да, по возможности.
В архивах v.0.0.1 и 0.0.2, что я выложил - уже исправлены.

2

Нет. Правку субтитров продолжаю.
Как я ранее писал, хочу полностью поправить кампанию и уже тогда выложить на общее обозрение, а потом фиксами латать что останется.

PS: Ещё есть желание добавить в кампанию новое оружие - АК-74 (обычный - не золотой, как в Рейде), на данный момент разбираюсь, как это можно сделать (но не гарантирую, что будет - скорее всего даже не будет).

2

Antnigm
Да давай уже исправления без оружия, главное подправить тот бред, что понаделали CAPCOM и спасибо за старания)

2

Patrick_From_Kharkov
Остановился на 9 главе.
Soul of P
А можно ссылку на мод в личку?
UPD: Не надо, уже нашёл. Но всё равно спасибо за наводку.

2

Решил выложить ещё одну промежуточную версию.
Версия: 0.0.3
Ссылка: http://yadi.sk/d/g2HC-eAv678LE
Исправления до главы 9.
Подробное описание внутри архива.

2

Если можна и мне ссылку на мод с калашем,жду не дождусь окончания вашего перевода.

2

Немного новостей.
Осталась 12-ая глава и правка книжек/записок.
Так что скорее всего на этой неделе можно ожидать более менее полную версию.
После займусь мультиплеером.
Есть еще такой вопрос - всё знают, что в русской версии спутник назван "Чертог Солнца", тогда как во всех остальных (в т.ч. в субтитрах) "Regia Solis" (латынь) - так вот, нужно ли его переименовывать под общую канву или пускай так и остается? Я пока склоняюсь больше к первому варианту.

2

bysaturn
Стоит ждать установщик?

Руки, ноги. Главное – хвост!

2

bysaturn
Не проблема, могу и установщиком сделать.
Folks
Хорошо подмечено :D

2

Народ.... Не хочу никого огорчать, но на Resident Evil Live давно сделали все исправления. В том числе и для дополнений. Сейчас хотят портировать для исправление для версии от 360-го Гроба.

2

Damin72
Там одно исправление, тут другое, с блекджеком и шлюхами)

2

Damin72
Спасибо за информацию - про исправления от LeonSK знаем. Я лично где-то в теме выкладывал ссылку на его правку.
Про качество ничего не буду писать - пускай народ сам судит. По мне она вполне хороша.

2

Внимание! Обнаружилась ошибка, приводящая к вылету в реж. "Рейд". Исправил и перезалил архив в предыдущем посте.

2

Antiqm, возможно ли сделать пару поправочек к финальному релизу. В роликах всплывает иногда не BSAA как должно быть, а BSSA. Раккун-сити стал Реккун-сити (надмозги из 1с ещё в 5 части успели так намудрить), а Террагрижия - Террагригией. Возможно ли подправить?

2

Antnigm
А тебе и за ответ спасибо, но думаю можно всё же и Террагрижию поставить, как было в английском озвучании. Спасибо за такие большие правки в тексте, теперь локализация не взрывает мозг своей безграмотностью.

2

Всем доброго времени!
Потерял пароль от своего старого акка, пришлось новый создать (восстановить пароль не получается).
Исправление локализации продолжается - добью все-таки до победного конца.
На некоторое время пропал - нужен был отдых - теперь незамутненным глазом сразу увидел кучу недоработок. На этой неделе постараюсь выложить новые правки (в т.ч. перечисленные в моем посте выше).
Max Fry, какие именно моменты?

2

Как и обещал, выкладываю новую версию.
Версия: 0.0.8
Описание:
1. Исправлены мелкие недочеты текстов кампании (BSSA исправлен на BSAA, Реккун-сити - Раккун-сити и др.).
2. Подкорректированы названия и описания спецдеталей, названия и описания навыков персонажей в режиме "Рейд".
...
Полное описание внутри архива.
Ссылка: http://yadi.sk/d/P-a6VuOGAF3U7
Версия далеко еще не финальная, но уже к ней близка.

2

Когда стоит ждать обновы?

2

Перевод в RER, конечно, полный отстой!
И ведь раньше 1С выпускали норм локализации, например, тот же RE5 или LP2, но после объединения 1С с говноклаб все скатилось в говно...=(

1

Промт рулит, моя твоя не понимать...

1

Patrick-Forever
Это не капсом,это называется офигеть

1

Patrick-Forever
Станут счастливее те, кому надоело видеть в одной игре BSAA, в другой БСАА, потом АПБТ, и, наконец, АООБ. Тем, кто вообще первый раз играют в RE:R будет ещё больше непонятно. Ошибок на самом деле немного, да и в одиночку никто этим не занимается. Обычно 6-8 человек хватает для перевода за несколько недель небольшой игры или объёмного DLC к RPG со множеством диалогов и другого текста. Тут текста сравнительно немного, да и почти весь правильный.

Кстати, иногда после работы с Notepad++ файлы повреждаются.

1

Patrick-Forever
Да, не жалуюсь, есть кое-какие знания. Были и игры, и статьи, и комиксы которые я переводила. И с этой игрой тоже постараюсь помочь (если ребята сообщениями выше продолжат этим заниматься и не забросят).

Вы себе даже не представляете, какой был для меня удар, когда я узнал, что игра RE 6 не озвучили русской озвучкой. А я же ведь её так ждал с озвучкой.

Ужас какой...

1

Antnigm, отлично) Стоит ждать установщик?

1

Некоторые моменты повеселили. Если не воспринимать всё серьёзно - можно отхватить несколько лулзов.

1

Как там дела с русиком продвигаются????

1

Замечания со скриншотами!

Спойлер

/
ё в словах вперед

я бы предпочёл здесь настройку яркости

Собственно речь с заглавной сделать

ё, при начале новой игры

одно из двух либо умножить траву, либо уменьшить до пилюли

ё

ё

запятая

мне показалось уместным сказать так он не криса

ё

запятая после велтро

ё

ё

ё

Могу ошибаться!

1

Замечания со скриншотами! Эпизод 2!!

Спойлер

Вдруг, совершенно неосознанно мне пришло понимание. Закрой, прикрой это одно. А вот запри-отопри эт то, что надобно.
Чем чёрт не шутит , мож лучше сделать Заперто?

И здесь тоже самое

Наглядно:-)

Третий скрин, чтобы закрепить полученную информацию)

1

Замечания со скриншотами! Эпизод 3!!

Спойлер
1

Замечания со скриншотами! Эпизод 4!!

Спойлер

Ранее в резеденте

Ну или предлог "на"

не знаю

1

Замечания со скриншотами! Эпизод 5!!

Спойлер
1

Замечания со скриншотами! Эпизод 6!!

Спойлер
1
Спойлер

Солнце по-смыслу с большой или нет?

1

Замечания со скриншотами! Эпизод 8!!

Спойлер

чёт мне не понравилось это. Мож перефразировать. Там, выберитесь из затопленных отсеков

1

Замечания со скриншотами! Эпизод 9!!

Спойлер

Не так фраза построена

1

Замечания со скриншотами! Эпизод 10!!

Спойлер
1

Замечания со скриншотами! Эпизод 11!!

Спойлер
1

Максимметеор, спасибо за замечания!
По поводу буквы "ё" - начал её вводить уже под конец правки, потому во многих местах не исправлено.
По поводу отсутствующих запятых и прочих грамм. ошибок - перебирать приходится очень много текста, который без нормального редактора просто в кучу свален, потому после правки двух-трех файлов голова уже квадратная становится.
>"одно из двух либо умножить траву, либо уменьшить до пилюли"
Вот здесь очень грубая ошибка разработчиков. И я пострался её исправить. Реально в игре лечение двух типов - подбираемая трава и пилюли, получаемые Генезисом (наконец-то объяснили, почему наши герои не заражаются - противоядие под рукой, буквально). А во всех описаниях фигурирует только трава - "herb". Возможно, заменю на "лечение" или "панацею".
Постараюсь исправить всё как можно скорее! Ещё раз спасибо!

1

Ну тогда и 12 эпизод ещё!!!

Спойлер

Кажется неправильным. Мож да упокоится в мире или покойся

Не развращённОм?

Пустая страница в документе

Где-то Е в имени а где-то Э (вторая буква)

Ну и ё там тоже нужно прописать
Проходил игру в первый раз, поэтому, в плане сюжета, мог многое не до-понять.
Рад, если помог!

1

В теме уже много исправлений, но нет одного: дохлый монстр, который НЕ РАБОТАЕТ, внутри последнего корабля.

1

Выложите пожалуйста скриншоты или видео сравнение всех фиксов локализаций:

1) Английский язык текста
2) Без фикса локализации
3) Фикс локализации от Antnigm (v0.0.7)
4) Фикс локализации от Folks (3.06.13)
5) Фикс локализации от LeonSK (3.06.13)

1