на главную
об игре
Risen 01.10.2009

Обсуждение локализации

pix.PlayGround.ru
pix.PlayGround.ru

Эмм, "лишний текст" наши доблестные локализаторы походу просто вырезали!?

Комментарии: 10
Ваш комментарий

Хм, а какой кнопкой это меню вызывается? А то я такого в игре не замечал.

0

Антропоморфный ксенобиотический аеромутант
Да, так и есть. В русском стринге НЕТ описаний предметов.
Англ стринг - 3,10Мб
Русский - 1,08Мб

А обычно кириллица занимает больше, чем латинница, так что русский стринг в разы меньше западного. Не удивлюсь, если НДшники ещё чего то убрали.
Ну и конечно, ужасный и тупой шрифт, который НДшники тоже поленились переделать под русский. Даже Акелла в Г2 перерисовала шрифт.

Хотя вроде на ВоРе собираются делать свою русификацию.
Походу дела только в России, даже после официальной локализации, её заново переделывают фанаты, причём бесплатно и заплатив за неё локализатору. И как ни парадоксально, качество у такого перевода во много раз лучше... Чем занимаются локализаторы и откуда у них столь бездарные кадры - одному Богу известно. У нас это закрытая деятельность, народ привык жрать что дают, в такой ситуации западный геймер давно бы уже подал в суд за некачественный продукт. И это не шутки.

Кстати, в немецкой версии имена многих неписей отличаются от имён в западной версии(англ->прочие языки). Почему то вышло так, что только немецкая версия имеет те имена, которые делались Пираньями, тогда как весь мир кроме Германии и нмецкоговорящих стран будет видеть перевод с АНГЛ языка. Россия не исключение.
Почему так - хз.
Пример. Ян у хижины в начале должен быть Нейлом. Другие примеры не помню, нужно демку запускать, она немецкая. Но много, очень много имён просто другие.
Возможно, ДС как то это организовали, т.к одна из задач Ризена - выйти на американский рынок, а там Готику не любят, т.к сложная и просто потому что рпг. Ареал распространения игр Пираний: Восточная Европа+Россия. Видимо сменили имена на более "привычные" американскому уху.

Но увы, даже Элинд не знает ответа, т.к видимо нужно спрашивать издателя, а не Пираний.

0

Вот это лажа... не ожидал такого от локализаторов Ведьмака....
А кто-то ещё корил GFI за Gothic 3. Да у них, имхо, в разы лучше было.

0

Хотя вроде на ВоРе собираются делать свою русификацию.
Походу дела только в России, даже после официальной локализации, её заново переделывают фанаты, причём бесплатно и заплатив за неё локализатору.

это где можно найти????

0

Вот эта тема
http://forum.worldofplayers.de/forum/showthread.php?t=686969

0

Shifroval, а ты б не мог там стукнуть что б для начала хотя б добавили английское описание для предметов в перевод от НД, ну т.е. как щас есть + описания, кторых нет на англ.???
для началу ;) а то реально тупо не знаешь че куда... достает

0

ОБАЛДЕТЬ просто, на сколько все плохо!!!! Я то думаю, что это за описания на самом деле, непонятно от чего ключи даже...уроды эндэшники! такую игру портят просто! Жду руссификатора от фанов...

Хотя вроде на ВоРе собираются делать свою русификацию.
прочел темку, они я так понял хотят диалоги еще менять, но зачем...непонятно, достаточно будет поменять шрифты и сделать хорошее описание,по-моему

0

Нет, перевод нужен с немецкого оригинала. Если в переводе участвовать будет Элинд, то за качество бояться не стоит, она прекрасно владеет языком и уже не первый год переводит нам новости, рецензии и пр.

Но то что в русский стринг добавятся описания предметов - это точно.
Но свой перевод всё таки должен быть.

0

XШNON
03.10.09 12:36 Вот это лажа... не ожидал такого от локализаторов Ведьмака...


Действительно, я всегда доверяла новому диску. Тем более стоит лицензионочка у нас 650 рубчиков и такая трабла :(

0

И озвучка - дрянь. Как и у переиздания Ведьмака. Новый диск зазвездился после Ведьмака (непереизданного). Думает, две игры хорошо озвучил (ещё Thief 2))) ), то всё, можно нифига не делать. Про такие вещи, как эмоции, там люди и не слышали, или спросоня всё озвучивали =(

0