Как переводитcя Splinter Cell?

Как вы думаете как переводится название игры? Splinter- вроде "заноза". Cell- "клетка", но как это может ассоциироваться с главным героем или вообще со стилем игры непонятно.
Splinter - это в переводе с английского "осколок", а Cell - это наверное клетка. Значит "Осколок клетки", вроде так
Буквально Splinter Cell переводится как "осколок стекла". Теперь почему именно так(взято из мануала к лиценз. пандорре):
Третий эшелон, существование которого отрицается правительством США, разворачивает мобильные отряды, известные как Splinter Cell. Это элитные отряды разведчиков, состоящие из одного шпиона, действующего на месте и команды поддержки, работающей на расстоянии. Как осколок стекла, Splinter Cell малы, остры, и почти невидимы.
Вот как то так...
классно ... а я не знала )
Да, точно! Я то же слышал про этот перевод, забыл совсем!
Народ, на эту тему я разговаривал с американцем, любителем книг Тома Клэнси. Так вот, он сказал, что название это абстрактное, как и большинство названий книг сего автора - Красный октябрь, The Sum of All Fears, Athena Sword и т.д. Про некий "осколок стекла" речи здесь не идет. Как он сказал, примерно это означает - агент, работающий в одиночку, либо самостоятельная секретная группа, разведывательная сеть. Короче, точного перевода даже американец не смог дать =)
А вот я слышала, что есть и такой вариант: "Клетка Сплинтера", может Splinter - слово не переводится? Но Cell - это точно Клетка.
splinter [ ] 1. 1) лучина; щепка Syn: chip I 1., sliver 1. 2) заноза to get a splinter (in one's finger) — посадить занозу (в палец), занозить палец to have a splinter (in one's finger) — иметь занозу (в пальце) to extract, get out, remove a splinter — вытаскивать, доставать занозу She got the splinter out of my finger. — Она вытащила мне занозу из пальца. 3) осколок, обломок splinters of glass — осколки стекла splinter effect — осколочное действие Syn: fragment , shiver II 1. 4) отколовшаяся группа; группа, вышедшая из организации, партии и т. п. Syn: splinter group , faction 2. 1) расщеплять(ся); раскалывать(ся) Look at the mark made where that thin branch has splintered off. — Посмотрите на отметку, в том месте, где разломилась эта тонкая ветка. Syn: split 3., cleave I, rend 2) разбивать(ся) ( into, to - на мелкие кусочки ) The stone rocketed into the glass, splintering it. — Камень попал в стакан и превратил его в мелкие осколки. Syn: shiver II 2. 3) отколоться ( от какой-л. крупной организации, сформировав отдельную группу ); ( splinter off )

cell I [ ] 1. 1) как отдельная постройка а) небольшой монастырь, обитель ( обычно зависимый или подчиненный более крупному ) The house was once a cell to the abbey. — Когда-то этот дом был обителью при аббатстве. б) скит, хижина и другие небольшие жилища отшельников или старцев ; нищий, небогатый, скромный дом; логово зверя, берлога, нора; могила 2) как помещение внутри постройки а) келья б) комната, палата в богадельне; палата в сумасшедшем доме в) тюремная камера - condemned cell г) тюремное заключение; наказание карцером, гауптвахтой, отсидка "на губе" You 'ave (=have) been absent without leave an' (=and) you'll go into cells for that. — Так, самоволка; за это у нас полагается отправляться на губу. 3) части, отделения, на которые поделено что-л. а) ящик стола, бюро, серванта Syn: pigeon-hole 1. 2) б) клетка в голубятне в) пчелиная сота г) сегмент потолка в готическом своде д) элемент ( несколько таких вместе образую батарею, battery ) е) секция крыла ж) отсек ( на кораблях, самолетах и т.п. ) з) ячейка ( составной элемент какого-л. сообщества, особенно революционной организации, партии нового типа и т.п. ) и) чашеобразное углубление, занимаемое отдельным полипом в колонии полипов, отдельным кораллом в коралловом рифе к) сота ( в сетях сотовой связи: область покрытия одной станции ) - cell broadcast 4) клетка - blood cell - cancer cell - egg cell - germ cell - nerve cell - cell line 5) полусферическое углубление в стеклянной пластинке, куда помещается образец для изучения под микроскопом 2. 1) заточать, запирать в клетку 2) жить в помещении типа cell I 1. 2); сидеть в тюрьме, отбывать срок; сидеть с кем-л. в одной камере I celled for a couple o' (=of) years with old Darbsey, he was doin' (=doing) life. — Я пару лет сидел в одной камере со стариком Дарбси, а он был приговорен к пожизненному. 3) хранить что-л. во вместилищах типа cell I 1. 3) Honey, which the bee cells beneath briery boughs. — Мед, который пчела складывает в соты под колючими ветвями. II [ ] ( сокращение от celluloid) лист из прозрачного целлулоида, используемый в производстве мультипликационных фильмов на стадии первичного перенесения рисунков на пленку
Splinter Cell - Заключённый Стрелок
А вот я решила проверить, и в поисковике набрала "Клетка Сплинтера",он мне и нашёл Splinter Cell, кто не верит зайдите сюда. Там статья.
Ну если вы хотите спорить с американцем, который читает Тома
Клэнси, то всегда пож-ста. Но перевод "Клетка Сплинтера" - полнейшая чушь. Как вы переведет фразу: "I'm a Splinter Cell", которую сам Фишер говорит? Я - клетка Сплинтера? =)))) Или нет, лучше так: Я - осколок стекла =)))) А может лучше: Я - осколок унитаза? Вот так звучит =)))
Я долго думал, и вот, к чему пришёл:
Во первых скажу сразу, что перевести это словосочетание двумя словами нельзя.
cell - клетка - основная структурная единица организма, в переносном смысле можно посчитать, как структурная единица мира - тобишь ЧЕЛОВЕК.
splinter - сущ. щепка - маленькая частица отколовшаяся от дерева, но можно перенести смысл и на человека, который очень отличается от всех, отколотый от обычного мира. В данном случае, слово идёт как прилагательное.
Короче splinter cell - человек, отколовшийся от мира, он не такой как мы все, он принадлежит к какому то эшелону, который не относится не к ФБР, не к ЦРУ, не к белому дому, короче говоря he is Splinter cell.
Сорри, если чушь написал :))
Я на эту тему разговаривал, с моим учителем английского(не подумайте, что школьным), который жил 6 лет в Англии, и что-нибудь соображает. Он подтвердил мои размышления.
Steam...cker, об этом я уже написал.
Тогда название может переводиться(или подразумеваеться под ним) "стеклянная клетка". Почему бы и нет
Возможно, но где здесь смысл?
вообще то переводится как
Скрытная ячеика.
скрытная сами знаете почему.
в данном случае splinter синоним к слову stealth
Скрытная ячейка? А по смыслу не совсем подходит. Я смотрела один трейлер к 3 splinter cell, и он говорит I am а splinter cell, так вот, если подставить этот вариант, то получится я скрытная ячейка
Скрытая ячейка - вполне, другими словами Внедренный элемент, (если учитывать первод слова splinter как заноза, а заноза это инородный элемент в теле)
Разбитая ячейка, вот перевод, он ближе стих передает :)
хм а я дето слышал что SC перевести дословно нельзя,я большой фанат этой игры(играю на офф сайте юбисофт в теорию хаоса),но переводится вроде как то ли "одинокий волк",тли как то так...так шо хз хз ребятишки.......
В общем, никак нельзя перевести название игры Splinter cell...
Я перевёл! "Ячейка осколка"
Увидел перевод на сайте "Игромания"
Дословно:"тайная организация под названием "ячейки осколков" — "splinter cells". Их агенты будут как осколки стекла — маленькие, острые, и почти невидимые.Вы — осколок стекла под пяткой наших врагов.
Я читал, что Splinter Cell переводится, как отступник.
Это где ты прочитал?Интересно.Название игры таит в себе его смысл.
Cлушай все сюда!!! Так как англ яз в осовном язык, который предполагает много сравнений и четких определений для каждого слова у них не всегда находится... Splinter в первую очередь следует переводить как "нечто крохотное(невидимое глазу)". Они говорят "Мне под кожу попала splinter"(ну то есть по-русски - заноза). Или так : Зеркало разбилось на "Splinters". Это слово не обозначает конкретное определение, оно лишь характеризует этот самый "маленький" (и обычно опасный размер). Так что Steamf.cker и Mountain_Elder писали правильно, а вот словари не всегда правы)))
Ну вот: Стекло - одно целое, а осколок - его часть.
Пост от 23.06.05 01:24 как раз всё и проясняет
Это организация, подразумевающая собой "скрытость агентов", очевидно же, если это стелс-игра.
Я думаю, что "Тихий Вызов".
Splinter - осколок, cell- ячейка, Ячейка осколка согласитесь как то не звучит , если то дословно ,то скорее всего Splinter Cell будет переводиться как "Осколочная Ячейка"
dekm
Отступник по англ. будет "backslider" или "apostate" , смотря в каком предложении применить
splinter cell - шпион одиночка (точность перевода 72%)
отколовшаяся ячейка тогда уж
Попытаюсь ответить исчерпывающе:

"I always assumed it was because splinters can get inside your skin quickly and without you knowing about it until it's there...in the same way that Sam and his buddies can get into enemy territory silently and without any fuss. The "Cell" part suggests it's a team of operatives that do the whole "silent entry" thing. Clearly Sam doesn't do much of the 'teamwork' part though. Then again, maybe I'm wrong about everything I just said?
Also, being strangled from behind and getting a piece of sharp wood in your skin both hurt like a b**ch. "

Интересное обяснение одного амера. Переводит как "Заноза в ткани (коже)" по-нашему "Заноза в заднице"))) Вообщем как маленьгкая заноза, которую можно загнать под кожу и не ощутить, агент проникает в тыл противника и наводит там бедствия.

Есть еще такой вариант:
"It's mainly called that because they operate independently, without any contact with other operatives or backup. Separate from the main piece of wood, basically. "

Щепка, отколовшаяся от чего-то целого (дерева). То есть агент-одиночка.

splinter group
n. a number of members of an organization, political party, etc., who split from the main body and form an independent association, usually as the result of dissension
cell (POLITICAL GROUP):
n. a small group that is part of a political movement, especially one that is secret or plans violent action.

Еще как вариант: Splinter Cell - Отделившаяся организация
TopGuN98
Я бы сказал Сплинтера Целка
Ребят, почитал ваши догадки, орал очень долго. Всем по два Сплинтер Цела за счёт заведения.
чисто по-русски = Игла в жопе
Американцы любят игру слов в названиях, а ёмкость английского языка позволяет такие названия создавать. И нейминг этой франшизы не стал исключением. Кто вам сказал, что правильный вариант один? В этом и смысл. Смотрите сами, самые интересные варианты, которые так или иначе отражают суть игры:
1.Из комментария выше
Буквально Splinter Cell переводится как "осколок стекла". Теперь почему именно так(взято из мануала к лиценз. пандорре):
Третий эшелон, существование которого отрицается правительством США, разворачивает мобильные отряды, известные как Splinter Cell. Это элитные отряды разведчиков, состоящие из одного шпиона, действующего на месте и команды поддержки, работающей на расстоянии. Как осколок стекла, Splinter Cell малы, остры, и почти невидимы.

2. Альтернативная версия из одной статьи об игре
В одном из романов описывается некий "третий эшелон", отрицаемый официальными властями США, но сыгравший важную роль во время Холодной войны. Том Клэнси описывает название как "осколки стекла, оставшегося от некогда целостной системы. Незаметные, но способные оставить глубокие раны".
Агенты Сплинтер Целл остаются невидимыми, легко проникают во враждебные сети, устраняют цели, похищают важные данные и спешно ретируются. В редких случаях провала о сотруднике больше никто не узнаёт, да и вызволять из плена его не станут.

3. И на закуску то, что обнаружил я:
В числе прочих значений слова Splinter существует так же поэтически окрашенный глагол "пробиваться, проникать" т.е как солнце - есть щель, значит оно туда проникнет.
Получается нехитрое выражение "проникать в клетку" что и отражает суть работы главного героя и команды.
Как видите все варианты в той или иной степени подходят для трактовки. На то и был расчет при придумывании названия. Браво автору,что могу сказать. Игра слов удалась.
ммм... некротема))
На самом деле переводить как-то внятно (т.е. парой слов) такие названия с английского - дело довольно неблагодарное. Т.к. чтобы передать весь смысл придется нарисовать пару абзацев. Поэтому используют что-то простое. Например, вот вам цитата: "They're a splinter cell of Al-Shabaab, led by Khattab Mungai" - переводится как "Это ячейка Ал-Шабааба, лидер которой - Хаттаб Мунгаи". Т.е. глубоко законсперированная полит- или военизированная ячейка какой-либо непризнанной и/или неформальной организации. Наличие таких ячеек отрицается на любом уровне.

Если говорить конкретно про игру, то технически это означает работу в одиночку, невидимость, использование любых методов (в том числе и сомнительных) для достижения целей. Данное подразделение также имеет право использовать так называемую "пятую свободу" - устранять любую угрозу по своему усмотрению и без сомнений (собственно, "лицензия на убийство", агент 007 по-американски).

Обычно на таких агентов распространяется "правдоподобное отрицание" - агенту сообщается, в чем заключается его работа, но не через обычную цепочку команд, так что приказы не записываются. Таким образом, если агент схвачен или убит, правительство, отправившее агента, может заявить, что он был агентом-мошенником, действующим без официальных приказов или разрешения.

В остальном - берём словарь, берём все значения к каждому из слов (а значений там ой-ой) и составляем пазл, который больше понравится.
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в обсуждении.