на главную
об игре
Total War: Warhammer 24.05.2016

Авторские правки локализации Total War Warhammer

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=861260318

Авторские правки русской локализации, приближающие ее к атмосфере оригинальной игры.
Соответственно, русские армибуки WHB и принятые в ру-коммьюнити названия рассматривались, но непререкаемыми авторитетами не были. Так что, не обессудьте :)

Вкратце о проделанном:
- Созданная полностью с нуля правка локализации
- Убрана блатота и уголовщина в локализации зеленокожих
- Масштабное редактирование текстов, включающее в себе не только корректировки названий отрядов и их игровых описаний, но и исправления названий/описаний артефактов, способностей, дипломатии, диалогов и даже имен персонажей

UPD. Проведена полная адаптация правок для DLC Норска.

Как и ранее, изменением подверглись не только названия и описания, но и иные игровые тексты.
Например, были проведены масштабные правки для корректного перевода терминов Marauder, Champion, Challenger и т.п.
Попутно были устранены различные опечатки и неточности и устранены странно звучащие имена лордов и героев (вроде the Disgraced - Бесславное Ничтожество))

Ряд примеров (в скобках дан вариант офиц. локализации) [в квадратных скобках мой комментарий]:

Marauders - Мародеры (Грабители)
Marauder Champions - Мародеры-чемпионы (Грабители-воины)
Skin Wolves - Волкотвари (Вульхеднары) [Точное по сути название "Коженосные волки" совершенно не звучало, так что использовал упоминающееся в английском тексте термин Wolf-thing]
Skin Wolf Werekin - Волкотварь-оборотень (Вульхеднары-оборотни) [мн. число стояло некорректно - речь о единственном герое]
Fimir Balefiend - Фимир-губитель (Гибельный демон фимиров) [Как следует из английского описания, термин "fiend" применяется ко всей расе фимиров, так что приоритетом стал перевод Bale]
Убрана путаница в переводе Champion/Warrior/Challenger одним термином Воитель.
Теперь Champion - всегда Чемпион. Заодно это убрало странные конструкции формата "Я воитель воителей".
Воитель оставлено для перевода прозвища the Combatant
Ethernal Challenger (титул Вульфрика) - Вечный Поединщик (Вечный воитель)
Challenger of the Crow/Hound ... - Поединщик Вороны/Пса ... (Претендент Вороны/Пса)
Black-Horbed Ravagers - Чернорогие Разорители (Чернорогие разбойники)
Destroyers of the Draklwald - Разрушители Драквальда (Драквальдские убийцы)
Defenders of the Fleur-De-Lis - Защитники Лилии (Стражи Лилии)
The Great Mawherd of Bloodfjord - стадо Большебрюхов Кровавого Фьорда (Великое стадо Кровавого фьорда) [речь о мамонтах]
теленок мамонта -> детеныш мамонта
Устранено множество опечаток формата "Он ТРИЖДЫ пытался вернуть Карак-Восемь-Вершин - и ОБА РАЗА терпел неудачу.", "найдите и разыщите" вместо "найдите и уничтожьте"


Примеры предыдущих изменений (лишь некоторые) по вызывающим наиболее жаркие споры названиям:
Зеленокожие:
Boss/Big Boss/Warboss/Warlord - Босс/Бигбосс/Варбосс/Варлорд (вариант с Начальник/Большой начальник/Военачальник/Воевода рассматривался, но в тексте выглядел слишком чужеродно)

da Boyz/da Ladz - Бойцы/Парни (на мой взгляд, бойцы хорошо перекликаются с boyz и не рождают ассоциации с парнями на деревне).
Big "Uns - Верзилы
Arrer Boyz - Бойцы-лукари (для передачи искажения названия
Ну и т.п.

По дварфам:
Quarrelers - Застрельщики (Quarrel ведь и архаичное название арбалетного болта/стрелы)
Miners - Шахтеры
Irondrakes/Ironbreakers - Железные драконы/Крушители
Гирокоптеры и гиробомберы в наличии

Империя:
Greatswords - Цвайхандеры ( НЕ Доппельзольднеры, так как это термин для солдат с двойным жалованием из штурмовых отрядов первой линии, которые далеко не всегда носили двуручные мечи)
General of the Empire/Empire Captain/Empire Knights - Генерал Империи/Имперский капитан/Имперские рыцари
Handgunners - Мушкетеры
Outriders - Рейтары
Pistoliers - Пистольеры (Пистолетчики из игры выбыли)

Хаос:
Marauders стали Мародерами, Sorcerer - колдун, Giant - гигант, Aspiring Champions - Метящие в Чемпионы

Вампиры:
Book of Blood/Blood Keep/Blood Knights - Книга крови/Кровавая цитадель/Кровавые рыцари
Master Necromancer - Мастер-некромант
Strigoi Ghoul King - Упыриный Король-Стрига
Lichemaster (прозвище) - Победитель Личей
Vampire Lord - Лорд-вампир
Hexwraiths - Призрачные жнецы (компиляция c другим их назанием - Reaper Knights)

Зверолюды:

Warherd/Brayherd - Боевой гурт/Ревущий гурт
Morghur Shadowgave - Моргур Дареный Тенью
Gorebull - Таранящий бык

Само собой, это далеко не все. Так что желающие могут увидеть все сами.
Конструктивные предложения приветствуются, лучи ненависти - игнорируются :)

Комментарии: 23
Ваш комментарий

- Убрана блатота и уголовщина в локализации зеленокожих


Эмм, ничего, что орки вселенной вахи, что фэнтези, что 40к, общаются, в оригинале, на лексиконе именно что английской гопоты? Смысл убирать?

5

catte
>>Эмм, ничего, что орки вселенной вахи, что фэнтези, что 40к, общаются, в оригинале, на лексиконе именно что английской гопоты? >>Смысл убирать?

Аргументация такова.
Зеленокожие представляют из себя варваров-убийц. Для получения их речи в английском языке частично был использован жаргон британских деклассированных элементов (в плане грубости, но не уголовщины) и частично коверкание слов для имитация произношения с мешающими говорить клыками.
Прибавим к этому, что в локализации стояла задача передать речь варваров-убийц, а не арго британских деклассированных элементов, потому как переводился не фильм Гая Ричи.

Соответственно, никакой логики в переводе Krimson Killerz как Красные Мокрушники не прослеживается, что и было устранено.

1

ss7877
Претензий нет, хорошая аргументация.

0

ss7877
Спасибо, хорошие правки!

1

Титул Everchosen - Всеизбранный [речь именно об избраннике всех богов Хаоса, а не о вечном избраннике]
End of Times - Конец Времен [устранил путаницу между Конец Времен и Последние Времена]

1

Еще немного правок
Экран дип. отношений приведен к удобочитаемому виду (см. скриншот)
Quarrelers – Стрельцы [Застрельщиками будут Skirmishers у Ящеролюдов]
Guard House – Караулка (Сторожка) [для людей и бретонцев]
Critical Failure – Фатальная неудача
Hexwraiths - Заклятые духи

1

Доработки локализации по результату прохождения мини-кампании за Лесных Эльфов
- ДревенЬ -> ДревнИ [речь о нескольких существах в отряде, а не об одном монстре]
- Королева-маг -> Королева-волшебница
- Пиршественные чертоги танцоров войны -> Чертоги пиров Танцоров войны
-Они порицают … Войска державы -> … Пощаду войскам фракции [дип. штраф за помилование войск врагов]
- Waywatchers – Смотрители путей (Стражи пути) [устраняем ситуацию, когда watchers, guardians, guards, sentinels, wardens переведены единым словом “стражи”]
Школа заклинаний Beasts – ЗверИ (ЗверЬ) [убрал ошибку в названии героя Spellsinger]
Стрелы ведьминой погибели –> Ведьмины стрелы [слишком длинное название приводило к миниатюрным шрифтам]
Стрелы звездного огня – Звездные стрелы [слишком длинное название приводило к миниатюрным шрифтам]
Разрывные стрелы -> Разделяющиеся стрелы [Эти стрелы не взрываются, а разделяются на части]
Waterfall Palace – Водопадный Дворец (Водопадный Чертог) [Раз уже Halls везде переводятся как Чертоги, то не будем смешивать понятия Hall и Palace]
Поправлены описания квестов, чтобы Glade Lord и Glade Lady везде переводились как Лорд и Леди полян
Прозвище The Crone – Старуха (Ведьма) [устраняем ситуацию, когда Witch, Hag и Crone переводятся единым словом Ведьма]

1

А вот и правки локализации для второй части
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041

1

Новая порция правок:

- Исправлены ошибки и неточности на экране выбора для всех ЛЛ
- Crone Hellebron корректно стала Старухой Хеллеброн.
- Скорректировано описание статуса водных регионов (свои воды/общие воды/нейтральные воды/вражеские воды)
- Для Локхира исправлены ошибки и неточности на экране ритуалов.
- Множество мелких правок и продолжение ёфикации

1

Всегда удивляли такие переводы. Зачем они вообще нужны, да и с такой кривизной. "Warherd/Brayherd - Боевой гурт/Ревущий гурт" самый простой пример, "herd" это вообще-то стадо или толпа, какой нахрен гурт?

0

jopapapa
Перед тем, как что-то критиковать, желательно озаботиться получением минимально приемлемого набора знаний по теме обсуждения.

https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=herd&l1=1
https://ru.wiktionary.org/wiki/гурт

0

Свежая порция правок

Ice Drake - Ледяной дракон (Ледяной змей/Ледяной ящер/Ледяной дракон) [убрана путаница]
Icedrake Fjord - Фьорд Ледяного Дракона (Фьорд Ледяного Змея)
Frost-Wyrm - Морозный змей (Ледяной змей) [исправлен некорректный перевод]
The ability to bring down a Frost-Wyrm or Ice Drake ... - Способность убить ... (Способность вызывать ...) [исправлен некорректный перевод]
житель Норски мечАтает -> ... мечтает [убрал опечатку]
Champion of the Hound - Чемпион Пса (Воитель Пса) [убрана непонятная отсебятина в титулах служителей богов Норски]
Champion of the Eagle - Чемпион Орла (Избранник Орла)
Champion of the Crow - Чемпион Вороны (Покровительство Вороны)
Champion of the Serpent - Чемпион Змея (Покровительство Змея)
Wulfrik the Wanderer - Вульфрик Скиталец (Вульфрик Странник) [на мой взгляд, просто лучше подходит ситуации]
Norscan Wharf - Норскийский причал (Норскийская верфь) [название не совпадало с описанием]
Longship Builder - Корабельная верфь (Строитель драккаров) [сочетания "верфь драккаров" или "драккарская верфь" звучат не по-русски]
Исправлен отсутствующий в ряде мест перевод для Монструс Арканум (Monstrous Arcanum)

0

Еще правки

Wintertooth - Зуб Зимы (Зимний Клык) [аналогично тому, что Зуб Мудрости и Мудрый Зуб - это очень разные вещи]
Supreme Enchantress - Величайшая чародейка (Верховная чародейка) [описание могущества магии Феи-чародейки]
Beast Slayers - Убийцы чудовищ (Зверобои) [Способность с бонусом к урону по крупным целям]
Bonus Charge - Бонус натиска (Усиление натиска)
Bonus vs. Large - Бонус пр. крупных (Преимущество против крупных/Преим. против крупн./Преим. пр. крупн.)
Описания добавленных в DLC Норска перков Зеленокожих приведены к единому стилю мода
Graeling Moot - Грелинг Муут (Вече грелингов) [древнерусское название не подходит Норске, так что сделал изменение по аналогии с The Moot - Муут]
Способности Fight/Serve or Die - Сражайся/Подчинись или умри (Сражайся или умри/Подчинись или сдохни)

0

Немного правок
Seafang - Клык Моря (Морской клык/Морской Клык) [корабль и способность Вульфрика]
Unnatural Healing - Неестественное исцеление (Нечистое исцеление) [перк лордов Норски]
Despoilers - Грабители (Разбойники) [перк лордов Норски]
The Moot - Община (Вече) [после внимательного изучения текстов стало ясно, что речь идет именно об общинах половинчиков (The Moot) и племени Грелингов]
Graeling Moot - Община Грелингов (Вече грелингов)
Region(s) - Регион(ы) (Регионы) [отображение места действия различных эффектов]

0

Huscarls - Хускарлы (Дружинники вождя)
Raid/Raider - Рейд/Рейдер (Налет/Налетчик) [Налет и налетчик ассоциируются больше с уголовниками, чем с боевыми действиями]
Raiding Port - Рейдовый порт (Порт налетчиков) [Порт 3-го уровня у Норски]
The Cold-Voider - Хладный Пустотник (Хладный Опустошитель) [пустота и опустошение - разные вещи]
Cyclopian Fiends - Одноглазая нечисть (Циклопические демоны) [перк Трогга с бонусом фимирам]
Troll King - Король Троллей (Король/король троллей) [титул Трогга теперь всегда пишется с заглавных букв]
Primordial Masters - Изначальные хозяева (Первобытная власть) [перк с бонусом морозным змеям]
Masters of the Fen - Хозяева топей (Власть над болотами) [перк с бонусом фимирам-губителям]
Swelling of Doom - Роковая плодовитость (Гибельная опухоль) [перк с бонусом роста населения]
Savage Skills - Дикарские умения (Дикие промыслы) [перк лордов Норски]

0

Исправлена ошибка с упоминанием жертв богам Хаоса как "гномов" вместо "пленников"
Missile Damage - Урон снарядов (Урон от выстрелов) [более лаконичное название убирает ситуацию с налезание текста на значки перед цифрами урона]
Explosive base damage - Базовый взрывной урон (Базовый урон от взрывов)
Explosive armour-piercing damage - Бронебойный взрывной урон (Урон от взрыва сквозь доспехи)
Улучшены сообщения о гибели армий, лордов и враждебных рейдах
Close Victory - Трудная победа (Незначительная победа)
Close Defeat - Поражение (Незначительное поражение) [Термин "Поражение в упорной борьбе" более корректен, но не сочетается с итоговым сообщением о битве]
Grudgebearer - Носитель Обид [как выяснилось, в игре есть спутник Grudgekeeper - Хранитель Обид, поэтому Grudgebearer - Носитель Обид]
Big 'uns - Бугаи [До этого у меня были Верзилы, но Бугаи лучше описывают размеры и более созвучно оригинальному названию]
Названия колесниц и наездников Зеленокожих приведены к виду "Волчьи ездуны", "Волчья колесница" и т.п.
Lamont Dahl- Ламонт Дал (Лямон Даль) [лорд Норски]
Bloody Bulwark - Окровавленный вал (Кровавый бастион) [первый вровень обороны поселений Норски]
Slull-Laden Embankment - Ограда с черепами (Вал с черепами) [второй уровень обороны поселений Норски]
Stand your Ground! - Держаться!!! (Ни пяди родной земли) [способность лордов разных рас]
Убрал склонение названия луны Моррслиб
Crooked - Кривой (Злодейский Ум)[прозвище лордов, точно встречается у Зеленокожих]
Lord of Droners - Глава Зануд [прозвище, дающееся за приобретенный трейт - Занудливость]
Белобород/Седобород -> Белобородый/Седобородый [прозвища лордов гномов]

0

Продолжены доработки сообщений о действиях вражеских героев в сторону большей ясности эффекта и места действия
Prospector - Изыскатель (Проспектор) [Один из спутников Лордов Гномов]
Stormbreaker - Громобой (Скала в Бурю) [прозвище лордов, точно встречается у гномов]
Teller of Tales - Сказитель (Сказочник) [Один из спутников Лордов Гномов]
Strong vs. 15/50/120 men unit or above - Эффективно против отрядов от 15/50/120 бойцов (Высокая эффективность против отрядов из 15/50/120 бойцов) [важное уточнение подсказки]
Blessed Holy War - Священная Война (Benedictus Sanctus Bellum) [трейт Фолькмара c сокращенным названием, так как полное приводило к мизерным шрифтам]
War Ethernal - Вечная Война (Para Bellum Aeturnus) [трейт Фолькмара]
The Work of God - Божья Работа (Opus Dei) [трейт Фолькмара]
приемам меткой стрельбы из пистолета -> приемам меткой стрельбы [убрано упоминание пистолетов в описании трейта Корпуцса Пистольеров]
Master Rune of ... - Мастер-руна ... (Старшая руна ...)
"Пистолет" в текстах заменен на "Пистоль"
War Altar of Sigmar - Походный алтарь Сигмара (Воинский алтарь Сигмара) [речь не об алтаре воинов, а о транспортном средстве]

0

Karak-Eight-Peaks - > Карак-Восемь-Пиков
Все остальные Peak в названии единообразно называются как Пики, т.е. не будет ситуации со Spitepeak - Пик Злобы, а Grom Peak - Гора Гром.
Удалена очередная порция хвостов "четкой" локализации в виде "позорных", "беспредельщиков" и "беспредела"
Stormbreaker - Буреборец (Скала в Бурю) [прозвище лордов, точно встречается у гномов]
Quarrelsome - Свары (Беспредел) [мораль у зеленокожих, теперь перевод аналогичен Quarrelsome для зверолюдов]
Sneaky Gobbos - Подлая гобла (Беспредел гоблы)[событие]
Gobbo Riots - Мятежи гоблы (Беспредел гоблы) [событие]
Camp Ruckus - Свары в лагере (Беспредел в лагере)

0

Новые правки дипломатических диалогов Зеленокожих - вместо "базаров" и "базарить" в тексты вернулся авторский замысел.
Traiterz Tribe - Племя Изменщиков (Племя подлюк)
Crooked Moon Mutinous Gits - Бунтари Кривого Месяца (Борзые гады Кривого Месяца)
Crooked Moon Mutinous Gits Rebels - Мятежные Бунтари Кривого Месяца (Мятежные Борзые гады Кривого Месяца)
Serial Loota - Серийный ворюга (Мародер-рецидивист)
Gorspitter - Рассекатель (Потроха Наружу)
Pigkissa - Свиноморд (Свинолюб) [Kissa - искаженное Kisser - имеет значение "рожа, морда"]
Gloata/Bragga/Braggin' Rights - Бахвал/Хвастун/Понторез (Трепло/Хвастун/Есть чем похвастаться) [приобретаемые перки лордов Зеленокожих]
Military Heritage - Воинское наследие (Потомственный военный) [трейт Лордов и Героев, оригинал крайне странно звучал для орков и зверолюдов]
Ork Guard House - Орочья караулка (Орочья сторожка)
Shaman's Hovel - Жилище шамана (Лачуга шамана) [Крайне странно назвать упоминающееся в описании подземное логово шамана "лачугой"]
Cave of Shinies - Пещера блестяшек (Дыра с блестяшками)
Shiny Pit - Карьер блестяшек (Яма с блестяшками)
Stunty Mine - Шахта карлов (Нора карликов)

0

И благодаря замечаниям камрада Saruman со Steam-форума и неожиданно для меня самого :)

- РенджерЫм->РенджерАм в 5 местах. Моя вина - не учел результаты автозамены. Исправлено.
- "Мастер катапульт" вместо Lord of Cranks - творчество локализаторов. Катапульт там быть и не должно - проверяется в онлайновой энциклопедии по правой кнопке с переключением языка на английский. Исправлено на "Мастер орудий".
- "ТоГовое соглашение" - опять таки локализаторы. Исправил на "ТоРГовое соглашение".

0

Небольшое переосмысление локализации в раздумьях о TWW2

Steam Tank - Паротанк (ибо Паровоз и Пароход)
Pegasus/Demigryph Knights - Пегасовые/Демигрифовые рыцари
Spearmen-at-Arms - Солдаты-копейщики
Grudge Thrower - Катапульта "Метатель Обид"
Bolt Thrower - Стреломет
перк Pistolkorps - Стрелковый корпус (Корпус пистольеров) [Чтобы не вводить в заблуждение, ибо бонус идет стрелковой пехоте, а не конным пистольерам]
перк Lightning Strike - Молниеносная атака [речь идет именно о стремительной атаке армии на врага]
Helblaster Volley Gun - Залповое орудие "Адский Взрыватель"
Helstorm Rocket Battery - Ракетная батарея "Адский Шторм"
Melee Cavalry - Кавалерия
Missile Cavalry - Стрелковая кавалерия
Устранены недоработки, связанные с добавлением DLC Norsca (убраны упоминания чародеев вместо колдунов и т.п.)

0

Ставил правки от другого автора к сожалению. :/
Без них играть за гномов и эльфов было больно глазам. Настолько ужасно перевести, это же надо так.
Локализаторы просто поиздевались над игрой.

0

РикоЧико
Да по прошествии лет я бы больше уже Сегу винил.
Прекрасно зная об обоснованном недовольстве ру-коммьюнити, настойчиво отдавать локализацию товарищам, которые даже согласованность перевода обеспечить не могут.

0