Авторские правки локализации игры

Завершил доработку своих правок локализации TWW2 под DLC "The Warden & The Paunch".
Если вы хотите избавиться от многих ошибок и недоработок, то добро пожаловать

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041
Мод обновлен под FLC с боссом черных орков

Ну и до кучи небольшая переработка цвета знамени в 3 вариантах
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2112796540
Мод обновлен под бета-патч 1.9.2.
Плюс в мод включена локализация модов орков с алебардами и гоблинских копьеметалок
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1871593759
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2092707068
РикоЧико #
1
Очередной пердёшь в сторону автора, впрочем ничего нового.
РикоЧико
Причем одному бедолаге уже на другом форуме разъяснили ценность "мнения", после чего он бодро оттуда самовыпилился. Но разум возмущенный еще кипит и вот он уже тут. Забавно :)

И еще немного правок:

- Убрана путаница между терминами "контролируйте", "сохраните власть" и "получите власть" в условиях кампаний для провинций и поселений. Теперь всегда конструкция формата "Контролируйте X поселений/провинций ..."
- Изнурены -> Изнурение [состояние героя после проведения действия]
- Army capacity - Лимит армий (Размер армии) [речь о максимальном кол-ве армий у Царей гробниц]
- Tombfleet Taskmaster – Флотский надсмотрщик (Волевой лидер флота мертвецов) [спутник Царей-гробниц]
- Исправлено несколько ситуаций с размещением значков лордов/героев после слов "лорд/герой" (теперь они корректно идут до этих терминов).
- В описание умения "Чудовища Морра" убрано лишнее упоминание склеповых упырей (умение дает бонусы только склеповым ужасам)
- битвах против вампиров -> битвах против Графов-вампиров [уточнил расу в описании трейта Кровопролитие]
- number of active Lords – количество активных лордов (… повелителей) [речь о лордах-полководцах]
- Царь-лич поклонялся своему господину Нагашу -> Царь-лич поклоняется своему господину Нагашу
- Устранено дублирование нескольких фраз и много иных мелких правок



Мод обновлен под бета-версию Da Nutz ‘N’ Boltz Update

Перенос новых строк текста и правки локализации прилагаются.
Так что если вас не устраивает "Батя битвы" как перевод "Boss of Da Field", то добро пожаловать :)
И еще немного правок, в основном сконцентрированных на Норске

- Ruinous Kiln – Губительная печь (Разрушенная печь) [здесь и ниже отсылка к Ruinous Powers – Губительным Силам]
- Ruinous Stables – Губительные стойла (Разрушенные стойла)
- Cave of Dark Offerings – Пещера темных подношений (Пещера подношений Тьме) [здесь речь о темных подношениях чемпионам-мутантам, а не о некоей сущности - Тьме]
- Offering of Slaughter/War – Жертвенник резни/войны (Резня/Война во имя богов) [как-то странно называть здания “резня” и “война”]
- Лагерь работорговцА -> Лагерь работорговцЕВ
- Тайник с мехами -> Склад мехов [речь о строящемся здании]
- Plunder Hall – Хранилище награбленного (Зал грабежа/Воинское святилище) [скорректировал название и убрал путаницу, исправив ошибку в описании квеста Трогга]
- Raiding Port – Рейдовый порт (Порт налётчиков) [непонятно зачем реально существующее название заменили на самодеятельность]
- The locals take notice and will be inspired or frightened into action – Местные обитатели заметят эффект и будут вдохновлены или напуганы (Под этим строгим взглядом местные жители немедленно забывают о лени) [описание умения героев по распространению скверны]
- Подсказка по начавшемуся Вааагх сделана более понятной



Мод обновлен под свежую бету (от 13 июля) Da Nutz ‘N’ Boltz update.
Плюсом идут дополнительные правки

- Ethereal – Бесплотность (Астрал) [характеристика различных духов, дающяя им большую сопротивляемость физическому урону]
- Убрано избыточное количество кавычек в отзеркаленных способностях
- Бронебойные удары/выстрелы – Бронебойность в ближнем/дальнем бою [бронебойный выстрел метательным топором выглядит не очень хорошо]
- Устранена путаница в послебоевых опциях Норски – теперь в описаниях отображена разница между принесением пленных в жертву богам Хаоса и убийством пленных во славу богов Хаоса
- Troll Hunter – Охотник на троллей (Тролль-охотник) [бонусная способность за победу над Троггом]
- Whorl of Raiders' Remains – Круг мёртвых налётчиков (Украшение из вражеских останков) [согласно описанию, в круг выкладываются останки своих воинов]
- Исправление формулировки основного задания в кампании Сникча на корректную (см. скриншот)
- В подсказке по Вааагх исправлена путаница между Вааагх-способностью лорда зеленокожих и боеспособностью
- Voider – Пустотник (Опустошитель) [Пустота и Опустошение – это очень разные вещи]
- Таящиеся в тумане/Туманные лазутчики -> Таящиеся-в-тумане [убрал путаницу в названии знаменитого отряда фимиров]
- your warhirds – хирды ваших воинов (боевые стада) [речь о хирдах северян]
- Vicious Assault – Жестокий штурм (Коварный штурм) [речь о способности героев Норски с описанием, говорящим о ярости и жестокости]
- Raider – Налётчик (Налеты) [трейт лордов, дающийся за многочисленные налеты]
- Looter\Butcher\Destroyer – Мародёр\Убийца\Разоритель (Грабеж\Резня\Жажда разрушения) [линейка трейтов лордов, дающихся за разорение поселений]
- Despoiler\Slaughterer\Annihilator – Разрушитель\Мясник\Уничтожитель (Страсть к разрушению\Мясник\Уничтожитель) [линейка трейтов лордов, дающихся за разрушение поселений]
- Manmade Fjord – Рукотворный фьорд (Искусственный фьорд)
- Tribal Anchorage – Стойбище племени (Прибежище племени)
- Scion of the Cold-Void – Отпрыск Хладной Пустоты (исчадие Холодной Пустоты/сын Холодной пустоты) [устранил путаницу и привел в соответствие с прозвищем Cold Voider – Хладный Пустотник]
- Устранено дублирование предложений в некоторых квестах по охоте на чудовищ Норски
- Maws of Savagery – Свирепые пасти (Дикие пасти) [название знаменитого отряда волкотварей]
- Stance: Flank Speed – Режим: Самый полный вперёд! (Режим: быстрое окружение) [реальный морской термин вместо очевидной ошибки; еще корректней был бы вариант "Самый полных ход", но для речь о парусных судах + для большинства он был бы менее понятен]



Итак, это свершилось. Гигантский объем нововведений The Twisted & The Twilight был обработан, приведен к единой терминологии и проверен на предмет ошибок. Благодаря последнему в прошлом осталась крайне раздражающая путаница между переводом The Old Ones и Ancients единым термином Древние, в ряде текстов вновь корректно появились знаки процентов и т.д. и т.п.

Список основных изменений традиционно ниже:

Ancients - Древнейшие (Древние) [Древние в РУ-лоре игры - это Old Ones]
Eldest of Ancients - Старейший из Древнейших (Старейший из Древних/древнейший из Древних) [убрал путаницу в прозвище Дуртху]
Clan Moulder - Клан Творцов (Клан Моулдер)
Spellsinger - Певица заклятий (Чаропевец) [подобное название позволяет отразить пол героинь и находятся в соответствии со стилем наименования остальных отрядов эльфов]
Spellweaver - Ткачиха заклятий (Ворожея) [новый лорд лесных эльфов]
Bladesingers - Певцы клинков (Поющие клинки) [для стилевого соответствия переводу Wardancers - Танцоры войны и аналогичным]
Glamoured - Завороженные (Зачарование) [название сглаза у околдованных Дричей лесных эльфов]
Glamourweaver - Ткачиха-ворожея (Ворожея-чаровница) [Чаровница у нас Fey Enchantress]
Glade captain - Капитан полян (Капитан поляны) [аналогично Владыке полян]
Weaver of the Winds - Ткачиха ветров (Ворожея ветров) [умение персонажа]
Champion - Чемпион (Воитель)
Accelerated Mitosis - Ускоренное деление клеток (Ускоренный митоз) [чтобы было понятно каждому]
Global recruitment duration - Длительность общего найма (Общая длительность найма)
Mortal Empires - Смертные империи (Империи смертных)
Pit Fighters of Hell’s Deep - Гладиаторы Адских Глубин (Турнирные бойцы из Адских глубин) [знаменитый отряд крысоогров]
волшебные Ветра -> Ветра магии
Brood Horror - Ужас выводка (Мрачный ужас) [монстры и ездовые животные скавенов]
Названия артефактов для улучшений Дайтом теперь корректно пишутся с заглавной буквы
Attribute: Encourage - Свойство "Воодушевление" (Свойство "Поддержка"/"Воодушевление") [убрал путаницу]
Attribute: Strider - Свойство: "Проход" (Свойство: "Проход через преграды/"Проход"") [убрал путаницу]
Attribute: Cause Fear - Свойство: "Устрашающий вид" (Свойство: "Страшный вид")
Attribute: Terror - Свойство: "Ужасающий вид" (Свойство: ужас/ужасающий вид) [убрал путаницу]
ability: "Ancients' Protection" - способность "Защита Древнейших" (способность "Защита Древнего")
агент -> герой [агенты остались в предыдущих исторических TW]
Monsters - Чудовища (Чудовища/Монстры) [убрал путаницу в названии типа отрядов]
clan Gritus - клан Гритус (клан Грит)
Lost Sylvan Knights - Погибшие леcные рыцари (Потерянные рыцари Силвании) [призраки лесных эльфов; локализаторы перепутали термины Sylvan (лесной) и Sylvania (Сильвания)]
Lesser Raise Dead - Малое оживление мертвых (Слабое оживление мертвого) [заклинание]
Skavenblight - Скавенблайт (Скверноскавен) [город]
Cave Bats - Пещерные нетопыри (Пещерные летучие мыши) [для благозвучия и сокращения названия]
Lahmian Sisterhood - Лахмийское сестринство (Сестры Лахмии)
Hag Sorceress - Ведьма-чародейка (Верховная ведьма) [титул Морати]
Unit experience gain per turn - Опыт отрядов за ход (Опыт за ход)
Crafting - Ремёсла (Создание) [обозначение типа построек]
Guided Projectile - Самонаводящиеся снаряда (Управляемый снаряд) [дословный перевод не отражает смысла особенности]
Otherworldly of Spirit - Нереальная отвага (Сверхъестественная отвага) [теперь название умения влезает в границы]
Trickster - Ловкач (Трикстер/трикстер/Ловкач/ловкач) [убрана путаница в прозвище бога Лоэка]
Свершилось - в мои правки встроен перевод мода Kislev Reborn (разрешение автора оригинального мода получено).
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041

Правильная последовательность модов для работы на скриншоте ниже.


Из особенностей хочу отметить технически неустранимые упоминания боевых и небесных волшебников в ряде мест вместо героев-ведьм - там автор решил не создавать свои уникальные записи, а взял готовые из оригинальной игры.

Из покушения на "основы" могу отметить перевод Chekists как Опричники и Kossars как Козары, поэтому если это изменение слишком драматично, то не мучьте себя.

Также литературные тексты в области описания способностей и заклинаний серьезно доработаны по сравнению с оригиналом с целью совпадения литературного описания действия с фактическим (чтобы вы не читали об отряде, который сложно напугать, но с эффектом 5% сопротивления физ. урону)

А так играйте, проверяйте, не ленитесь сообщать об ошибках и опечатках. Сам я играть еще пару месяцев не смогу, так что это действительно важно.
Мод обновлен для соответствия The Asrai Resurgent Update
https://www.totalwar.com/blog/the-asrai-resurgent-update/
Автор Kislev Reborn обновил мод, добавив туда новые умения для обычных и легендарных лордов и ряд фиксов.
Спойлер

Update:
- There's a dude standing on the platform of the Grand Cannon now thanks to @ChaosRobie
- Added scripts that add Boyars to Kislev, Praag and Erengrad and a Vampire to the Triumvirate on game start thanks to @Dindi
- Fixed some missing garrisons in Norsca, thanks to @Pierceburster for pointing it out
- Added 5 new skills to all LLs + Generic Lords (hopefully will help with the latest dlc powercreep)
- Voevoda+Ungol Warlord no longer need 3 skill points to unlock the maximum of their personal buffs (these were relic skills from the old Kislev mod, that somehow still worked as CA never deleted them from the code)
- Ice+Hag Witches no longer have 2 items that both lower their miscast

Вслед за ним я обновил перевод мода по Кислеву.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041

Под впечатлением от качества орко-гоблинского юнит-мода We'z Speshul ...
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2137858622
... сделал его перевод и включил в свой мод.

Необходимый минимум для игры на скриншоте ниже


Делал не открываясь с раннего утра и до текущего момента, так что могут быть мелкие опечатки и помарки. Не ленитесь сообщать
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в обсуждении.