на главную
об игре
Vampire: The Masquerade - Bloodlines 16.11.2004

Перевод игры

Здесь мы будем собирать весь материал по переводу игры.
Все кто хочет помочь мне в переводе игры пишите. Самый сложный момент игры конечно состоит в переводе текста в компьютерах. Сейчас я над этим работаю.

Мне нужен оригинальные шрифты shluh.ttf которые находятся в папке windows/fonts
пришлите кто может на мыло alex_shurik@inbox.ru

Комментарии: 481
Ваш комментарий

Чел, я тебя поддерживаю! Давай вместе руссифицируем игру? У меня за плечами удачный опыт с Fallout TACTICS. В этом же вся и фишка, что персонажи будут озвучены твоим(и) голосами, а диалоги обесцензурятся =) и приобретут более яркий, запоминающийся оттенок!

1

Dzen
Да ты че... там столько базара... я предлагаю текст править...

Brodnik
А ты еще живой-то... ты хоть этим занимаешься?

1

готова оказать посильную помощь- знать бы только какую именно:) по жизни иногда занимаюсь переводами с\на инглиш...

1

Здарова всем переводчикам.
Вообщем дела у меня обстаят таким образом. Я никак не могу найти оригинальные шрифты от игры. Они мне нужны, что бы на их основе сделать русские шрифты. Ещё я никак не могу понять где находятся шрифты, которые используются в компах. Но есть одна херня, когда набираешь команду в компе на русском то он её не принимает, поэтому в компе нужно будет переводить только основной текст без команд. Потом я нашел прогу, которая конвентирует графические файлы игры в .tga формат. Я их беэ проблем могу переделать на руммкий язык, вот только как их обратно в .ttz формат конвертировать. В остольном пока все нормально.
Вот что нам сначала нужно сделать:
1. Найти ориг. шрифты.(кто найдёт пришлите мне на alex_shurik@inbox.ru)
2.Найти прогу которая может конвентировать .tga в .ttz (кстати у кого есть фотошоп(мой накрылся) попробуйте в нем).
3. Узнать какие шрифты используются в компах.

1

Кто намерен серьёзно переводить игру оставьте свои мыло и аську.
Мыло - alex_shurik@inbox.ru
Аська - 254249133

1

Шрифты кажется лежат в PAK007

1

фанатский редактор для bloodlines, который умеет (помимо всего прочего) конвертировать tga в ttz можно слить с http://users.skynet.be/fa299024/vampire/VPKTool.rar

1

Спасибо тебе Russkaya Borzaya но вот только эта прога помоему не может конвентировать tga в ttz. Или я чего то не понял. Объясни пожалуйста.

1

Насчёт шрифта shluh я уже все понял. Сейчас рисую свои шрифты, но помоему игра не понимает кирилицу? Не так ли?

1

о, сорри, не доглядела, что утилитка сама по себеперегоняет только ttz в tga:)
короче, способ перегонки tga в ttz я нашла только один и только через одно место:)
для этого понадобятся VPK tool и еще DDS- утилиты от nVidia - брать с http://developer.nvidia.com/object/nv_texture_tools.html
затем начинаются танцы с бубном:
1) поместить tga-файл в ту же папку, где находится nvdxt.exe
2) запустить nvdxt.exe и набрать nvdxt -file имя файла.tga -quick Прога перегонит tga в dts
3)поместить dts файл в ту папку, куда был распакован оригинальный ttz. Оригинальный ttz, само собой, удалить
4)при помощи VPK Tool конвнертировать DDS в VTF.
5)поместить созданный VTF файл в ту же папку, где находится оригинальный TTH-файл и при помощи VPKtools конвертировать в TTZ...
В принципе, при имеющемся TTH файле можно сразу конвертировать в TTZ, у меня было все нормально... но говорят, иногда из-за этого бывают глюки...
а, еще - не знаю, как Windows XP (если у тебя стоит оно) воспримет DOS-овские утилитки nVidia... но через start - run - cmd в принципе любая досовская хрень должна запуститься...
завтра проверю как оно под экспишкой...:)
ну и в принципе должны быть какие-то фильтры-конвертеры в DTS для фотошопа, но сейчас уже лень искать:)

1

Привет всем.

Как я понял у многих здесь игра находится в архивах .рак у меня же она распакована и поэтому у меня в папке с игрой не архивы а папки с файлами.

Здесь приведены названия папок и то что в них находится.
dlg - диалоги
maps - карты
materials - текстуры
models - модели
resource - разные файлы конфигураций
vdata - основной тект игры

Мы в основном будем работать с папками vdata dlg materials resources.
Сейчас я делаю шрифты более подходящие к игре. Сейчас впринципе уже можно начать переводить, но как вы все наверное уже знаете придется вместо кирил. символов писать лат. (например ИГРА - NFPA). Поэтому я сейчас ниже приведу полную таблицу по которой можно начинать переводить.

А A
Б S
В B
Г F
Д D
Е E
Ж G
З 3
И N
Й }
К K
Л V
М M
Н N
О 0
П L
Р P
С C
Т T
У Y
Ф O
Х X
Ц Q
Ч 4
Ш U
Щ =
Ъ ~
Ы I
Ь J
Э Z
Ю W
Я R

Насчет программы которая бы сама меняла буквы, т.е. вы пишите ИГРА а она пишет NFPA. Такой проги я еще не встречал.

1

Еще есть папка sound, там тоже надо кое-что переводить...
А без проги очень запарно переводить... Т.к. в этих файлах можно/нужно переводить только избранные строки... А то как пираты напутаем..........
И еще раз говорю, надо определиться с именами, названиями... и распределить кому, что переводить...

1

Что-то сложно у Вас со шрифтами. Если делаете новый так делайте лучше чем вариант sluh. Заменяйте всю латиницу на кирилицу, причем так как она расположена на клавиатуре. Например русские "абвгд" будут соответственно "f,bul". Так сохранится возможность пользоваться компьютерами в игре. А лучше посмотреть как локализован half-life 2 там ведь спокойно кирилица загружалась.

1

А он не кирилицу добавляет, он внешний вид меняет...
А что можно вкл. поддержку кирилицы?

1

Всем привет.

Я никак не могу понять какие шрифты исользуются в компах в игре. Эта большая проблема и пока что единственная. Если кто что знает напишите.

Ball1 ты не прав когда говоришь что нужн заменить кирилицу на эквивалентные им на клавивткуре латин. Получается что (Б - ,) (Ю - .) а точку и запятую как тогда ставить а? А насчет компов проблема состоит не в том как набирать команды а какие шрифты используются.

1

Russkay Borzaya у меня что то не получилось переделать tga в mms. Я набираю C:\2\nvdxt vtm и у меня вылазит Can't open input file 'vtm' [#5]
Может быть надо что бы tga файл соответствовал опред. параметрам?

1

блин, посмотрела на структуру субтитров к файлам в sound - действительно, если без дополнительной проги, то сдохнуть можно...
а ведь к тому же скорость, с которой должны прокручиваться русские титры, чтобы их успевали прочитать, может отличаться от той, которая указана для английских...

1

Значит, так, народ, начинаем нелегкое дело координации усилий. Кто хочет участвовать в переводе - пришлите мне сообщение об этом на мыло borzaja@yahoo.com
Желательно сообщите, что хотите делать (и что хотели бы делать, но не знаете- как:), ориентировочно сколько времени можете уделять переводу, есть ли опыт перевода с английского и какое знание этого самого английского (в частности, знаете ли американский слэнг и т.п.), знакомы ли с настольным вариантом Vampire:The Masquerade (особенно - с русскоязычной версией и русской терминологией)... и вообще, любый ценные сведения о себе приветствуются:)
затем начнем распределять кто что будет переводить и составим общую матрицу имен\названий в игре... чтобы не получалось, что у одного "Asylum"- "Убежище", другого - "Психушка", а у третьего - " Последний приют":)

1

Я готов переводить диалоги из main characters и santa monica.Ну и тестировать весь перевод.

1

Прошу прошения заранее, но что-то я не понял про шрифты???, смысл???
Судя по тому как работает кривая русефекация в которой все шрифты тупо были переставлены на один самопальный под названием SLUH.TTF, все что требуется, это заставить движок игры брать символы из ТТФ шрифтов не ограничиваясь заданной рамкой символов с 0x0000 до 0x00ff.
Как пример из trackerscheme.res:
"Default"
{
"1"
{
"name" "Tahoma"
"tall" "16"
"weight" "500"
// "range" "0x0000 0x017F" // Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A
"range" "0x0000 0x00ff" // Vampire fonts should be ANSI-1252 compliant
}
}
Как видно из примера в файлах присутствует и упоминание на другие кодовые страницы, и как раз переменной range и задается максимальный код символа при выборке из шрифта ТТФ. Все что в принципе подребуется - это разобраться с этой переменной. И все прекрасно можно будет привести к стандартной кодировке UTF8, и не потребуются пляски с бубном.
Или я не прав???

1

AlexRus ты безусловно прав но вот олько я лично не знаю какой диапазон надо ставить. Я уже пробовал экспериментировать с разными диапазонами. НИХРЕНА НЕ ПОЛУЧИЛОСЬ. Может кто умный зайдет на этот топик и напишет какой диапазон надо ставить.

1

Совсем забыл сказать, буду оказывать посильную помощь если. Кстати в каком архиве лежат все графические файлы(всякие вывески и прочая хрень!Все это можно перевести на общедоступный язык!), у меня немалый опыт в работе с фотошопом. Мне нужен список файлов и где они лежат. Инфу киньте на dr.archer@mail.ru

1

Dr.Archer спасибо тебе большое за ссылку. Исполбзуем инфу оттуда. Над текстурами игры сейчас работаю я. Скоро будет полный набор русифицированных тектур для Санта Моники.

1

Всегда пожалуйста. Если чего нибудь еще нарою ссылку обязательно дам!!!

1

Dr.Archer я скачал файл 02clans.rar в котором описаны кланы. А он сабака не хочет распаковыватся пишет что не обнаружен конец архива. Несколько раз пробовал скачать. Может если у тебя есть
этот файл скинешь мне на мыло. alex_shurik@inbox.ru

2Nosferatu Как видишь.

1

Brodnic у меня он, блин, тоже не открывается могу дать еще несколько ссылок на кланы: http://www.vampires.h1.ru/stat/clani.htm, и http://darkstronghold.sacrament.ru/dangeon/vampire/vampire4.php
Последняя вроде получше.
И забыл спросить - кто-нить смотрел фильм Клан? в инглише - Kindred - the Embraced, он поставлен по-книгам

1

Народ, кто че уже перевел? шрифты есть новые?

1

Я бы хотел вам выразить признаельность, за сей нелегкий и очень полезный трудтруд, с радостью бы помог - но нет времени. Но на вашем месте я бы все усилия приложил на перевод диалогов, а вот текстуры лучше бы не трогать совсем, во-первых врятлт нарисуете лучше чем есть, во вторых действие то происходит не в Москве, и вывески на русском в Лос-Анджелесе смотреться будут весьма нелепо.

1

Всем привет! Я могу попробовать прогу сделать для перевода, если кто на мыло подробно объяснит что к чему, а то я по этой ветке не сильно понял. woland@bk.ru

1

To Wolandd.Значит так, игра на показыват текст в кириллице. Поможешь?

1

Эх всетаки и геморрой они из движка Source сделали....... разбирался сидел тут с ресурсами выяснил вот что:
1: шрифты всетаки нужны, те которые лежат в папке materials/fonts, т.к. они используются при прорисовке всех элементов меню и других элементов VGUI. При их отсутствии все шрифты что описаны в файле trackerscheme.res, выглядят в интерфейсе обычным Ариалом......, растровые шрифты с расширением FNT теоретически возможно сделать с помощью самого движка, однако для этого необходимо как минимум иметь SDK Source, а его у меня нет...... Шрифты с расширением FNT, являются растровым слепком того шрифта что указан в названии файла, с соотвестсвующей высотой, сжатием
2: TTF шрифты начинают использоваться непосредственно в процессе игры
3: в самом движке оставлена возможность подключения других локализационных VPK архивов, общим количеством 3 штуки. Подсоединяются они к игре командой при загрузке игры -localizepack "имя пака"
4: В самом движке забиты все существующие кодовые страницы и соотвестсвенно и переменная range сверяется именно с ними (для cirilic - range=0x04ff)
5: В движке искусственно ограничили максимальный код символа 00ff, что как раз соответствует котовой таблице Latin1(cp1252). В одном месте нашел, убрал, видно где-то еще осталось, тк в самой игре русский сделался, а в меню фиг.......

Пошел дальше ковырять :) двигло

1

теперь насчет литературной части перевода
Подход - "я беру и перевожу содержимое этой папки, а ты - той" хорошо сработает, только если переводчики одинаково хорошо владеют английским (и русским тоже:)
А иначе надо делить тексты по сложности (я три раза проходила игру на инглише и примерно помню, у кого текст сложнее для перевода, а у кого- полегче). Скажем, у Джека ОЧЕНЬ сложный для перевода текст, а вот у Лакруа или сестричек Воэман - чуть попроще...
для перевода реплик малкавианцев нужно отличное знание как английского, так и русского языка- у них все построено на игре слов, ассоциациях... ну и т.д.
А переводить, не учитывая этих особенностей - эт просто гробить перевод...
Поэтому насчет знания языка я не от балды спрашиваю:)

1

спасиб за ссылки на "маскарадные" сайты...
но обидно что там тоже перевели терминологию кто во что горазд... есть удачные варианты, а есть и абсолютно мимо кассы... в общем, будем брать лучшее, а прочее- додумывать...
более-менее полнй вариант матрицы названий-имен-терминов, думаю, у меня может уже собраться в уже через день-два...
в свзи с этим - как ее публиковать? можно, конечно, сделать пост на форум, а затем постоянно редактировать этот пост, чтобы вносить дополнения ( а они будут-100%)... но я не знаю, тут есть ограничения на макс. длинну сообщения..
или лучше рассылать на email`ы (но тогда надо их занть)?

1

Я берусь за перевод средней сложности. E-mail skkamil@rambler.ru

1

По поводу лит. перевода - у меня есть правила настолки по вампирам на русском. Думаю их можно использовать как основу для перевода. Сейчас попробую выложить их где нибуть. Как сделаю - отпишу.

1

ссылка - http://vtmb.narod.ru/
или прямо на файл - http://vtmb.narod.ru/vtm.rar
пользовал WinRAR 3.0

1

Привет Всем.

AleksRus у тебя получилось поставить правильный диапазон, что бы отображалась кирилица? Откуда ты узнал, что для шрифта cirilic диапазон именно 0x04ff? А может забить на кирилицу и просто заменить латиницу на неё?

Сегодня я сравнил файл trackerscheme.res из Халфы2 и наш. Диапазоны основные которые стоят в Халфе это 0x0000 0x017F и 0x0000 0x007F и у нас такие же диапазоны, но вот только в Халфе все ништяк с кирилицей а у нас нет! Почему?

И еще у меня указываются два диапазона для каждого шрифта "0x0000 0x007F" и "0x0000 0x00ff" . Что каждый из этих диапазонов обозначает?

И всетаки может забить на кирилицу. Люди уже переводить скоро начнут а мы еще с кодировкой не определились.

1

To Dr.ArcheR - сорри за повтор твоего материала.
To All:
Насколько я понял формат строк у dlg файлов такой:
{1- номер строки }{2-текст}{3-еще раз тот же текст}{4-некий код}{5-условия}{6-эти скобки вроде всегда пустые, но мне кажется что это скрипты}{7}{8}{9}{10}{11}{12}{ 13-И тут сново текст, но не такой как 2 и 3 }
То есть если делать прогу - то надо показывать и изменять пункты 2 и 13 (2=3 - это так всегда или есть исключения? Я не заметил).
Если увидите ошибки какие-то то пишите на мыло

1

Здарова всем! Я тут порыскал и нашел еще одну оболденную ссылку по всем правилам и историям http://abandoned-soul.ru/stuff/masq/masq_01.html, если не лень, загляните по-моему это лучшая из всех!!!

1

OK, значи к проге приступаю, думаю через 2-3 дня будет что-то типа бета-версии

1

Просто поудаляй все файлы из папок dlg, resorse, vdata. Просто порежь все файлы на хрен, только папки пустые оставь. И всё - будет английский язык.

1

Привет всем.
Хочу выразить большой респект всем людям занимающимся таким благим делом.
В свою очередь хочу всеми силами помочь в переводе, благо мой английский на хорошем уровне :)
Мое мыло - C0rsar@yandex.ru

1

2Брат Стали
Я скоро все файлы выложу на каком-нибудь narod'ном сайте.
2C0rsar
Ты лучше аську напиши. Я тебе буду иногда текст для перевода скидывать.

1

довольное важное примечание по структуре диалоговых файлов.
реплики построены так:
{номер}{Вариант реплики для мужского персонажа}{Вариант реплики для женского персонажа}
В случае, если оба варианта реплики совпадают - идет просто ее повтор...
так что не напутайте с м\ж родом:)
То, что в квадратных скобках, переводить не надо - это отображаемые эмоции... Скажем, " [looks out window and notices something, hushed] Heads up. Back away." - переводить надо только Heads up. Back away.

1

Ну и на всякий случай: то, что в квадратных скобках, переводить не надо - это отображаемые эмоции... Скажем, " [looks out window and notices something, hushed] Heads up. Back away." - переводить надо только Heads up. Back away.

1

Brodnik,Что меняет этот шрифт?

1

2Брат Стали

Помогло, огромное спасибо! :))
Остались только subtitles (когда телек смотришь или автоответчик слушаешь) типа "B KBAPTIPE BOCEM 4EVOBEK" ну да это не беда, хотя если как-то тоже пофиксить можно, буду благодарен.
А вообще СУПЕР!!!

З.Ы. Я тоже могу помочь с переводом, кидайте че надо на русский перевести мне на мыло designer5@mail.ru

1

Как там с кириллицей? у кого получилось?

1

2Brodnik Я аську не юзаю, давай по мылу, ок ?
2Russkaya Borzaya Спасибо за инфу, скоро приступлю

1

Вобщем так. В папке \Vampire\resource есть файлик с магическим названием trackerscheme.res
Счастливые владельцы Microsoft Visual C++ (у меня версия 6.0) открывают этот файл, затем в файле находят раздел, отвечающий за шрифты, и находят примерно такой текст

"Dlg_Dementation_1600"
{
"1"
{
"name" "Vamp_Dialog_Dementation"
"tall" "28"
"weight" "900"
// "range" "0x0000 0x007F"
"range" "0x0000 0x00ff"
}
}
Вобщем напротив "name" пишем название шрифта, поддерживающего кириллицу (к примеру "name" "Arial"), а в файлах, отвечающих за тексты пишем нормальный перевод русскими буквами и кирилицей а не извращенными "SYKBAMN".
Проверено.
В принципе у кого визуалки нет- могу переслать файл, только сразу решите, каким шрифтом выставить, а то я готишным поставил :) Типа как вампиры, а не у всех он есть

1

Вобщем я проставил шрифты Shluh и GothicRus везде,
так как других, показывающих кирилицу в игре у себя на компе не нашел. Кому нужен архив с этими тремя файлами - могу выслать...
ICQ:154640426

PS давайте файлы с русскими текстами, если у кого есть :)

1

Asad Seren
Мы тут уже столько бьемся над этой проблемой, а ты вот взял и решил её так просто. Да бробовал я уже десять раз так делать. Проблема не в шрифте,а в том что в строке range указан диапазон кодовой системы которая не поддерживает кирилицу.
Ну если ты говоришь, что у тебя все получилось, то тогда вышли мне на мыло сам файл trackerscheme.res и шрифты которые ты использовал. Вот мыло alex_shurik@inbox.ru
И кстати файл может открыть любой текстовый редактор.

1

Привет.

Я тут почитал,смотрю столкнулись с проблемой транслитерации на абракодабры)) Так вот,если вам нужно,я могу написать транслитер,чтобы вбивать файл с норм.русским,а на выходе получать транслит для игрушки.Так что давайте.Отписывайте,надо или вы уже что-нить нашли))

1

К сожалению кирилица работает только при создании персонажа, в журнале, и подскахках при загрузке. Главное меню и диологи не пашут... Буду думать дальше

1

Хочу выразить свою признательность всем кто делает столь не легкий ,но нужный труд !
незнаю чем могу помочь !!!С английским плохо ,а програмирование и обратный инженеринг в зачаточном состоянии !Сейчас сижу пытаюсь понять работу скриптов ( пытаюсь исправить ошибки волковской русификации ( просто что бы запускалась игра ,правильно и шмотки были ) !!!
Незнаю пригодиться или нет !но похоже рубофикаторы те ,перевели переменну None !что не стоило делать и не синхронизировали все скрипты ( о чем не в одном из скриптов соурсцы предупреждают ) !!!
И еще ,патч тащит за собой еще порцию текста ,точнее его фиксы ,я бы хотел ,что бы ваш русификатор был ориентирован именно на пропатчиную версию !

Зы : Еще раз всем большое спасибо и простите ,если сказал что то очевидное и известное !

1

Кстати, со временем понадобятся не только переводчики, но и тестеры... так что если кто не против поучаствовать в бета-тесте перевода - шлите заявки мне на мыло... буду иметь вас ввиду:)

1

По поводу шрифтов кириллицы:
Однако пока не получается заставить все писать по русски........... сама по себе возможность эта есть, НО даже введя переменную range в фале описания, они на уровне движка лочат эту переменную. Причем нам присутствуют проверки на кодовые страницы и все остальное связанное с возможностями движка Source(имеется ввиду использования возможностей VGUI по созданию мультиязычных продуктов), и еще хотя в trackersheme.res и стоит переменная lang(которая и должна отвечать за выбор языка), они ее реализовали добольно прикольно:
если переменная lang=english то использовать cp1252, если она не равна english, то язык как результат движок говорит, что язык неизвестный(это при ПОЛНОСТЬЮ описанными всеми языками мира в таблице) и автоматически выставляет язык english..........
Вот поставил патч и после патча полез заново разбираться с нутром движка...........меню вроде сделал, а в игре все равно НИКАК пока......... был бы SourceSDK, но пока он у меня утянется устанешь ждать.
Вернемся к нашим баранам......... :)
На данный момент как выход - взять те шрифты которые используются в оригинале (Arial, Trebuсhet MS) и забить вместо больших и маленьких английских букв русские, и сделать нормальную транслитерацию. Сделать это не сложно, только определиться каким английским буквам поставить в соответствие русские буквы..... саму корректировку шрифтов можно будет выполнить часа за 2-3.
Да чуть не забыл: можно еще попробывать использовать старые не уникодовые шрифты, возможно с ними прокатит............. попробую отпишу

1

сделать такой извращенческий вариант псевдо-русского, конечно, не проблема... но проблема в том что в тексте периодически попадаются пароли и названия латиницей... так что приходиться резервировать строчные буквы под латиницу, а русский текст выдавать только заглавными... что смотрится довольно ублюдочно... а переводить и пароли на русский... гхм... нет, ну бывают, конечно, всякие извращения...:)

1

Постараюсь за выходные добить движок :)....... чтобы не делать геморрой.........
Пока все файлы проще действительно сделать в обычной ср1251 :)

1

Глубочайший респект Русской Борзой за музификацию и попытки облагородить убитый пиратами (а куда без них?) русский язык!!!!!!
Во-первых за внимательное и чуткое отношение к весьма неординарной игрухе. Не припомню, чтобы после Fallout что-либо так серьезно забирало (даёт себя знать возраст ;) - даже ночами мешал сыну готовиться к экзамену в универ). Не смог поставить аглицкую версию и, увы, приходилось отключать титры дабы послушать родную речь (и не травмировать мозг "переводом" ) - сердце просто мёдом обливалось!
Спасибо огромное за музыку. Однако, не все удалось качнуть - буржуины забанили. Нижайше интересуюсь - есть ли варианты выложить фоновые темки из папки ллокаций \Vampire\sound\music\chinatown... etc.
Хотя я уже вставил музыку по своему престарелому вкусу (Led Zeppelin, Deep Purple, Doors). Но и оригинал довольно забавен. Был бы рад оказать посильную помощь в переводе, однако, думаю, времени надо изрядно - игруха имеет массу стёба (чего стоят только названия геймов и напитков напр. "СЕПСИ-КОЛА"), подтекстов и аллюзий, понятных только америкосам. Но, думаю, хотя-бы для себя этим заняться. Будут идеи - дам знать. БОРЗАЯ, так держать!!! БРАВО!!!

1

Лучше скажите как там перевод...

1

Перево в зачаточной стадии - что-то реально работающее будет не раньше чем два месяца... Ориентироваться будем на качество, а не на cкорость перевода... вариантов "абы как, лишь бы по-русски" и так хватает:)

1

С уважение товарищи переводчики!!!
У меня такая ситуация,купил я непонятно чей DVD Vampire: The Masquerade - Bloodlines,Запускаться он отказался,но всё исправил.Во время поиска решение проблемы,я наткнулсяна этот топикЮи очень расстроился узнав,что для столь хорошой игры нет нормального перевоа.Но загрузив игру я удавился,все надписи в меню написаны криллицей,а не латынью,но это не всё в обучалки все тексты диалогов были на русском,все менюшки во время игры тоже были на русском,правда криво переведёным.если надо могу выслать.что либо с игры.

1

Доброго вам времени суток, уважаемые!
По уже сложившейся традиции хочу выразить вам БОЛЬШОЙ респект! Ну и по ходу дела вынести небольшое предложение. Понятно, что перевод игрушки - дело трудоемкое, требует массы времени и нервов... Может быть сначла вам стоит опробовать свои силы на чем-то не столь объемном? К примеру русифицировать omaVampPatch. С прогой-транслитератором это не займет много времени, а геймерам будет приятно :) Я попытался переводить patch руками, основываясь на... эээ... 'пиряводе' седьмого волка (я не очень силен в английском) но, осилив дневник квестов, понял что без транслитератора дело это очень-очень муторное. Возможно вам стоит попробовать? Или хотя-бы подскажите где можно разжиться траслитератором!

1

omaPatch - не к ночи будет помянут, он одни баги правит, а другие добавляет... поэтому подходить к нему надо с ооочень большой осторожностью:) да и переводить только его (если забыть о добавляемых им багах) смысла нет - русификации-то разные у народа...

1

ну, сделать перевод лучше, чем у пиратов - совершенно не проблема:)Надо только избавиться от перлов типа "избит летучими мышами" (вместо "избит бейсбольными битами":)
Но задача в том, чтобы сделать мало-мальски литературный перевод хотя бы с частичным сохранением стиля речи персонажей...

1

Осмелюсь также предложить свою помощь в плане перевода, как человек с практически native английским. Названия перевести - это хорошо, а вот диалоги - сложнее. Стилистически особенно, так что обращайтесь, если что. Удачи.

1

Вчера на форуме у Сержанта просочилась инфа, что перевод от ТРИАДЫ имеет нормальные шрифты и переведенные компьютеры. Кто-нибудь что-нибудь слышал?

1

Кто-нибудь выложите куда-нибудь перевод от Триады.Или киньте на мыло gloomy1984@mail.ru

1

Не знаю точно умеют ли они делать то что ты хочешь, но два самых известных граббера-конвертера это CDex и CD-DA Extractor.

1

2 Derek
чтобы конвертить wav в mp3 лучше пользоваться Lame MP3 Coder, если не сможешь найти прогу то пиши мне на gangrel@bk.ru я тебе ее перешлю, там можешь до 48 кГц выставлять и битрейт до 320.

1

я уже пару лет пользуюсь CDex'ом, чем и довольна по уши - бесплатный, удобный, настраиваемый (кстати, в комплекте с ним уже поставляются все основные кодеки. включая Lame), скачать можно с http://cdexos.sourceforge.net/

1

Имена nps и названия мест оставьте англицкими!!!

1

Всем спасибо, а то мне для достижения более-менее правильного эффекта пришлось замедлять wav файлы, а потом конвертировать. Еще раз спасибо, буду пробовать.

1

Уважаемые переводчики, прошу прощения , что отвлекаю от благородного дела, но очень хотелось бы знать когда ваш перевод можно будет скачать и поиграть с ним.

1

не раньше, чем через 1.5-2 месяца... (эт я еще оптимистка и не учитываю непредвиденные обстоятельства:)

1

Имею большое желание помочь с переводом, хотя большее, чем перевод малой сложности боюсь не осилить. Времени могу уделить сколько нужно. С настолкой не знаком. E-mail r_razor@inbox.ru

1

Перевод от Триады http://zoneofgames.narod.ru/rus/VamBloodlines.exe Шрифт для перевода от Триады http://www.ghost-x.nm.ru/VampFN.rar По сравнению с Волками как небо и земля :-))), хотя шрифт не очень на мой вкус.

1

Перевод, действительно, очень хороший, но есть одно но - он плохо совместим с патчем 1.2. Как перевод адаптировать к патчу, я не знаю. Может кто поможет?..

1

Надо просто пак102 у руссика распаковать и положить папку dlg в папку vampire
Шрифт есть кстати от 7волка подогнаный под триаду, Brodnik сделал...
Могу выложить если надо...

1

Timi, пожалуйста очень подробно объясни как русифицировать Вампиров и поставить патчи все которые нужны.
Дай ссылки на все что для этого нужно (шрифты, патчи ит. д.). Я буду тебе вечно благодарен!!!!!!!!!

1

2Timi: Очень желательно шрифтик нормальный. Ичем мона распаковать этот пак ?

1

Скажите какой вам лучше шрифт адаптировать под вампирпов. Arial, Times и т.д. Я вам сделаю без проблем и выложу на сайте.

1

Ваще в идеале че-нить типа:
BRADMITS
CASTELAR
FRSCRIPT
ITCEDSCR
PALSCRI
Вот, ну, а если ниче из этих нельзя, то сделай Arial

1

Пожелание - сделать шрифт читаемым, не слишком жирным.. и не слишком стилизованным.. Чтоб во время игры не закорючки разбирать, а читать.. Так что какие-нибудь классические шрифты были б в тему.. Я за Times New Roman.. ну в крайняк немного курсивного или готичного.. но в диалогах надо самый понятный.. Понимаю, что красота это святое, но удобством тоже пренебрегать нельзя%))

1

ghostboy, а в оригинале в диалогах малкавианов, например, - шрифт намеренно сумасшедший и непонятный, чтобы отражать стиль игры за них:)

1

Качаем руссификатор с триадовским переводом(кстати там все-таки кое чего от 7волка осталось: Нокс...)
http://zoneofgames.narod.ru/rus/VamBloodlines.exe
Ставим патч от тройки...
Качаем прогу для распаковки паков...
http://users.skynet.be/fa299024/vampire/VPKTool.rar
Раскаковываем куда-нить русик и все это кладем в ...\Vampire с заменой файлов.
В ...\Vampire\vdata кладем нормальную папку hackterminals чтоб с компами все ок было...
http://voenmexn522.narod.ru/hackterminals.rar
Потом берем и копируем файлик pack102.vpk куда-нить...
и распаковываем его с пом. VPKTool... там будет папка dlg, вот ее кладем в ...\Vampire с заменой файлов.
Так берем шрифт Brodnikа и кладем в ...\WINDOWS\Fonts (волковский потереть...)
Так и папку кот. в архиве со шрифтом в ...\Vampire
http://voenmexn522.narod.ru/font.rar
Ну там мелочи в интерфейсе будут не переведены, но эти файлы можно от волка взять... влом искать какие...

1

Russkaya Borzaya
Я знаю, проходил за Малкава на англ.языке.. При 100% зрении и отличном знании английского иногда приходилось напрягаться, чтоб прочесть, че именно он там хочет сказать.. Поэтому мое ИМХО такое - сделать шрифт понятный.. От этого малкавский "юмор" хуже не станет%))

1

ghostboy, ИМХО, наоборот - оставить малопонятный шрифт, иначе теряется смысл... ведь по идее, играя за малкава игрок и должен постоянно напрягаться, пытаясь понять, что именно он несет... Тройка, благодаря приколу со шрифтом нашла оч неплохой способ, чтобы у играющего малком крыша ехала в том же направлении, что у его перса:)

1

Ну об этом конечно можно долго спорить... Хотя соглашусь, разбирая очередную закорючку (буквы у малкавов иногда сливались в причудливую арабскую вязь) я просто с ума сходил от злости.. Крутой шрифт в варианте приказания (красный).. там вапще мало че понятно.. Лан, наше ИМХО это ИМХО.. а Brodnikу решать.. Все-таки, неужели перевод еще месяц ждать?%))

1

По просьбам трудящихся запаковала триадовскую русификацию в один архив со шрифтом и выложила на http://vtmb.freestarthost.com/TriadaBloodlines.pps (скачав, переименуйте TriadaBloodlines.pps в TriadaBlodlines.rar). Качайте, пока сервак не сдох:)

1

2 R. Borzaya&Co
Новая тема 4 kindreds. Как собираемся переводить неподцензурную лексику, т.е. их "факи"? Как "еб..ныть" или "чёрт его знает"?

1

Интересный вопрос. Действительно, уважаемые, что вы будете делать с эээ... "нецензурной бранью". Конечно можно воспользоваться опытом переводчиков фильмов и переводить "f#ck you" как "пошел ты". Но тов. Гоблин тоже фильмы переводит :) Представьте себе, что случиться если будет 2 перевода игры: censored и uncensored соответственно. Думаю, что "матную" версию качнут около 90% геймеров :\\ Кто думает иначе пусть первым бросит в меня камнем! (процом всмысле)
З.Ы. Вы помоему говорили, что бета-тестеры нужны будут?

1

Факи будут переводится в зависимости от контекcта, поскольку английский мат куда более... гхм... приглажен, по сравнению с русским:)
Т.е., если в обычном дружеском разговоре идет фраза "You are f.ckin' right", то переведено это будет, как "Ты чертовски прав". А вот, скажем, когда Дамзел начинает топать ногами и орать "F.ckin Cammy bastards!!!", то эт будет, соответственно "Эти е...ные ублюдки-камми!!!"

1

Люди я хотел сказать что нашёл прогу которая переводит слова типа Бита в Snta, это Socrat у меня древний(2.90) там нужно выбрать шрифт Shulh и на каком языке сделать, но там есть ограничение демонстрация.

1

Ссылка на него скачайте посмотрите
http://usersoft.narod.ru/tools/socrat97/socrat97.zip

1

>>>Так берем шрифт Brodnikа
Это какой?
>>>(волковский потереть...)
Удалить Shluh штоль?
>>>файлик pack102.vpk
А это че где его взять?
Дай ссылку!!!
И было быпросто великолепно, если бы ты все таки сказал какие файлы надо менять, чтобы детали интерфейса тоже были переведены!!! ПЛИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИЗ

1

А вот еще на сайте lomalka.ru усть кряк к программе socrat personnel v4.10
Надеюсь меня простят за маленький флуд )))

1

HeRasta
Да все ссылки уже даны были...
Но вот еще раз
http://voenmexn522.narod.ru/font.rar

Да шрифт удалить и этот вместо него запихнуть...

Блин pack102.vpk находится в руссике от триады... ну ты даешь...

1

To Russkaya Borzaya:
Если уж совсем по-русски, то
"U''re f*king right" это скорее "Ты прав, черт возьми" :-)

1

Всем привет.
Готов поучавствовать в благом деле, переводить могу любой текст.
Так что, кто главный тут, мыльте.

Я тут тоже е*усь со шрифтами, и интересно вот что.
У меня версия Platinum DVD не патченая.

Если в папке Vdata\items\***.txt
описания предметов писать кирилицей, то в игре все красиво, как напишешь так и отобразиться.
если писать в других файлах, в меню скажем, шрифт не поддерживается.
Сравнивал разные шрифтовые файлы, в чем секрет понять не могу.
везде shluh. но в инвентаре он кирилицу то нормально пишет???

1

HeRasta ты странный чувак. Ты пишешь что лучше:
BRADMITS
CASTELAR
FRSCRIPT
ITCEDSCR
PALSCRI
А откуда они у меня то возьмутся. Ты бы мне их выслал что ли. А насчет Arial'а то я тебе вот что скажу. Shluh и VampFN тот же Arial только буквы немного уже.
Я Times New Roman сделал. Он только с переводом от Триады работать будет. И еще в папке vampire/source в файле trackershemes если у вас везде стоит vampFN то надо будет его поменять на shluh. Если лень, то я вам его тоже выложил на сайте.
Вот ссылки:
Шрифт - http://brodnik-lab.narod.ru/Shluh.rar
trackershemes - http://brodnik-lab.narod.ru/trackerscheme.rar

1

Filimonka объясни пжалуйста Сыну Сэма про шрифты, а то я уже не могу.
Uknown блин да с чего ты взял что слово ИГРА будет NFPA ты мне оъясни. Слышишь звон и не знаешь где он . Это про тебя.

1

Приветствую. Хочу присоединиться к благодарностям людям, работающим над переводом. А еще огромное спасибо за выложенную музыку из игры (есть мнение, что люди, сделавшие это обязательно данный пост прочитают =)), а то ну никакой атмосферы...ну никакой...правда качать придется не один вечер (диалап форева =)), но эт не беда - прослушиваю некоторые скачанные вещи - ну просто пробирает...уххх...всем советую - а то полного удовольствия от игры не получите. Ну это все лирика.... А постю я (стыдно признаться, но все же) из-за проблемы, с которой я столкнулся, следуя инструкциям Timi по установке триадовской руссификации с заменой шрифтов (сообщение в этой теме от 23.01.05 02:40). Проделал я все описанные операции и в результате имею следующую гавнану: при запуске в главном меню (я думаю не только в нем, но проверять дальше не было желания) шрифты не отображаются. Если кто-либо даст дельный совет по устранению сей траблы (желательно со ссылками на необходимые шрифты) буду весьма признателен.

1

Тебе надо скачать и проинсталлить в папку windows\fonts шрифт VampFN (взять можно с http://www.ghost-x.nm.ru/VampFN.rar)

1

Увы и ах...безрезультатно...

1

Попробуй скачай вот эти файлы:
Шрифт - http://brodnik-lab.narod.ru/Shluh.rar
trackershemes - http://brodnik-lab.narod.ru/trackerscheme.rar
Первый скопирую в windows/fonts , а второй в папку игры vampire/resources
Удачи!

1

Только разархивируй сначала!!

1

2 Russkaya Borzaya, Brodnik
Большое спасибо за помощь. Последовал совету Brodnik'а, теперь все в норме. НО! Фишка в том, что те же самые шрифты я скачивал вчера с того же источника и совершенно аналогично устанавливал, но они не отображались.
А музычка все таки рульная, moldy old world - супер =))

1

Хочу выразить огромное восхищение по поводу этого героического поступка, т.е. перевода игры. Respect мой вам всем! Кстати если нужны тестеры, то я и многие из г.г. Тулы были бы рады помочь. Кстати на счет мата, то я придерживаюсь позиции переводов ст. о/у Гоблина

1

2Crowmaster
Конана? Читал когда-то, даже увлекался. Но ник мой позаимствован у другого литературного персонажа =)

1

респект за трудолюбие! с нетерпением жду релиза! :) было бы здорово потом огласить в новостях пг.ру и добавить в раздел файлов для игры!
молодцы! так держать!

1

Привет, народ. Собственно, у меня есть желание помочь с русификацией Линий Крови, а в частности - с переводом. Во-первых, я играю в настольный Маскарад не первый год, во-вторых, английский знаю на уровне native, а также иногда подрабатываю переводами. В игровой среде уже есть устоявшиеся варианты переводов и транскрипций кланов (ну например, тот же пресловутый клан Tzimisce, который в оригинале читается как Зимиси, но прижился как Тзимиш. Или то, что множественное от Тремер - Треми). Я могу, как минимум, вычитать перевод на эту терминологию, а как максимум - поработать над ещё не сделанными текстами. Если помощники ещё нужны, пишите на адрес Werekat@front.ru.xyz (только антиспамовку xyz уберите).

1

- Russkaya Borzaya

Всё сделал по Вашей инструкции, всё работает.
Перевод безусловно (по сравнению с Волком) стал осмысленным - теперь хоть понятно, о чём говорится в диалогах, что от тебя хотят.
Шрифты, конечно, великоваты, но это ничего - играть можно.
Для полного счастья не хватает только перевода в компьютерах...
Насколько это трудно сделать?

1

Помоч с переводом тоже не против. Но вот интересно по инету патч ходит (15mb), может лучше сразу к нему начать делать?

1

imp, а ты все сделал по инструкции и стер английские диалоговые файлы?:)
MishaN - а с компами там форменный геморррой... до сих пор не можем найти, какой в них используется шрифт (собственно, ни триада, ни 7волк этого тож не нашли)... если не найдем, то остается единственный дурацкий вариант - текст в компах писать обычным транслитом:)

1

Kot, перевод делается уже под патченую версию... если за время создания перевода выйдет еще один патч - отредактируем и под него, дело нехитрое.. А со знанием инглиша у тя как? Просто файлы, для перевода которых нужно среднее знание английского, уже распределены; остаются только те, где нужно оч хорошее знание языка...

1

ghostboy, а в компах есть куча инфы и текста- многочисленные подсказки и необходимая для прохождения игры инфа... нет, конечно, если игрок будет тупо и последовательно тыкаться во все пункты меню всех компов, он таки добудет драгоценный quest log update, даже не поняв, что он там должен был вычитать... но эт как-то не дело...
а команды компов- естессн, переводить не надо, email -он и в африке email:)

1

Nikita, можешь кинуть мне на мыло borzaja@yahoo.com все свои материалы по русификации вампиров? (шрифты, прогу)... Буду ОЧЕНЬ благодарна:)
кстати, с проблемой русификации компов тебе удалось разобраться?

1

Я тут смотрю люди серьезно настроены. Да мне игрушка тоже понравилась.
Про шрифты разговоров больно уж много.

Насчет программы которая бы сама меняла буквы, т.е. вы пишите ИГРА а она пишет NFPA. Такой проги я еще не встречал.

Такую прогу набить несложно, но вот стоит ли?

А перепись в файле trackerscheme.res шритов на Arial иль еще другой просто так рез-ов не даст, только форма поменяется.
Вместо русского киргуда.

1

Привет Всем.
Вот закончил шрифты. Качайте
http://brodnik-lab.narod.ru/NewFont.rar
Файлы шрифтов из архива скопируйте в папку windows/fonts , а файлы trackesheme и vampirece2scheme скопируйте в папку vampire/resource.
Вот только шрифты диалогов будут все одинаковые, т.е. не будет специальных и малкавианских шрифтов (пока). Попозже сделаю.
И ксатати шрифты совместимы только с триадовским переводом. Для седьмого волка я думаю смысла делать шрифты нет.
Пишите на мыло или сюда на форум о багах связанных с шрифтами (вроде бы таких я пока не видел :)

1

HASH_Stalker, наш перевод пока нигде еще в сети не выложен, то, во что ты играешь- перевод от Триады... мы просто дополнили его шрифтом и необходимыми файлами, чтобы его могли ставить и на не-триадовские версии игры..
А насчет ссылок по музыке- музыка выложен на бесплатных хостингах... а у бесплатных хостингов- лимит на траффик... лимит исчерпан - и сайт дохнет до конца месяца... Так что ждите первого числа- оно снова очухается:)

1

-Brodnik
Попытался поставить Ваши шрифты - не удалось.
Пишет: "Ошибка CRC в VTMB_TimesNewRoman.ttf, файл повреждён".
Остальные копируются нормально.

1

2 Brodnik
Да, действительно, архив со шрифтами видимо поврежден. Файл с таймсом не читается. Обнови архив, что-ли...

1

Все я обновил архив качайте
а вот отдельно шрифт VTMB_TimesNewRoman для тех кто уже качал предыдущий архив
http://brodnik-lab.narod.ru/VTMB_TimesNewRoman.ttf

1

Долбаный narod
сейчас дам вам нормальную ссылку на шрифты
http://vtmb.freestarthost.com/NewFont.pps
только когда скачаете поменяйте расширение с pps на rar

1

Народ кто нибудь компы переводит или нет? Я примеррно 20% папки hackterminals перевел. Но незнаю как качественно или нет.

1

- Brodnik
Все шрифты (шесть) скопировал в Fonts, два файла в resource тоже... Но в игре шрифты не изменились.
Или надо что-то ещё сделать?

1

Так как это пока бета-версия шрифтов, то они работают только с расширением 1024x768.

1

Ммм, тогда понятно. У меня 1280х1024 стоит, поэтому и не работало.

1

to Brodnik По поводу Бета тестинга... Во время взлома замков появляется только первая часть названия навыка... И желательно сделать шрифт помельче не влезают некоторые характеристики оружия и описание навыков.

1

Brodnik, скачал у тебя TriadaBloodlines, все извлек, переписал все файлы в своей английской Vampire - The Masquerade Bloodlines(патч 1.2), установил все шрифты - короче сделал все, что было нужно для русификации.Запускаю игру, а она требует 1 диск, хотя он вставлен(сам диск, а не образ), нажимаю OK, и загружается меню игры. Потом пытаюсь запустить сохранялку, и меня выкидывает в винду. В папке с игрой создается файл "crash", которому не нравится мой engine.dll, а также "engineerrors", пишущий: "DO NOT TRANSLATE the "EngineID" component". То же самое происходит, когда я ставлю патч 1.2 на русскую версию игры. Помоги, а то я что-то не догоняю.

1

2Maddboy скачай NOCD у меня тоже самое было

у меня проблема со шрифтами. на разришении 1024 не работает кодировка тоесть все отображается так вместо ИГРА пишет NFPA
на 800 и 1280 все ок

1

- Russkaya Borzaya
Если можно, скажите буквально пару слов о работе над переводом:
Продвигается ли? Когда - примерно - могут появиться первые версии перевода?
А то как-то эта ветка стала затихать в последние дни...

1

MishaN, ветка затихла, поскольку ведется лихорадочная работа над переводом - хотим сейчас доделать и потестить перевод файлов интерфейса, чтобы поскорее выложить их в сеть на открытый бета-тест... Возможно, это произойдет уже в течение одной-двух недель. Следите за событиями:)

1

- Russkaya Borzaya
"Сейчас ведется лихорадочная работа над переводом "

Это не может не радовать.
Большое спасибо за бескорыстную работу над переводом.
Как говорится, ждём и надеемся...

1

Народ кто знает где можно заказать настольную игру??

1

Официальные книжки с правилами игры и т.д. можно заказать на http://secure1.white-wolf.com/catalog/index.php?cPath=22 ну или в любом крупном западном онлайновом магазине...
В российский е-шопах я вроде нигде не видела, но можешь сам глянуть - вдруг я че-то пропустила:)
Кстати, текущая редакция правил - уже не Vampire: the masquerade, a Vampire: the Requiem. Ну и все книжки. само собой, на инглише - в России вампиров никто официально не издавал и не переводил.
Ознакомительную версию правил на русском можно слить с http://www.rpg-zone.ru/site/download.php?view.14, полезная программулька для настольной игры в комплекте с кое-какими текстами - http://abandoned-soul.ru/stuff/stuff.html

1

Привет всем. Вопрос к знатокам английского языка.

Взялся за перевод Артура Киллпатрика и уперся в стену.
Конкретно не знаю как стилистически грамотно перевести и "bail jumper". Фишка в том, что этот товарищ под названием Bail Bonds работает прибл. как ломбард, тока чел, оставивиший товар (машину, напр.) получает не деньги от хозяина (Артура), а т.н. поручительство, т.е. Артур выплачивает деньги (залог) в кассу суда, чтобы преступника выпустили из тюрьмы до самого суда. И предполагается, что преступник придет на суд, тогда поручитель (Артур) возвращает свой залог назад. Если же преступник не приходит на суд - т.е. скрывается, то залог остается в кассе, а укрывающийся зовется загадочным словом "bail jumper". Невозвращенец? Соскакун? Я блин запарился.

Помогите, что ли...

1

Я уже спрашивала у наших знакомых юристов - у нас в праве такого просто нет. Соответственно, можно изобрести термин, а слэнг - тем более. От нейтрального "сбежавший" до "невозвращенца".

1

Малкавианин называет Артура "jello-junkie". Как это перевести одним словом?

1

На счет шрифтов - нашел оригинальные шрифты, которые используются в игре:
Percolator Expert - основной шрифт - меню, тексты на экране загрузки, и т.п.
Benguiat - если не ошибаюсь - шрифт в описаниях предметов
Dominican, CopperPlate Gothic BT - тоже где-то используются, не разобрался где именно, если кому надо - могу выслать.
Естественно, чтобы их приспособить к игре - нужно будет отредактировать...

И еще на счет шрифтов - а никто не пробовал разобраться с форматом растровых шрифтов самой игры (materials/fonts/*.fnt)?

1

2Grey
Всё что связано со шрифтами ко мне. Я над ними работаю. Вот мыло alex_shurik@inbox.ru , высылай поскорей. И спасибо.

1

Хотел бы тоже поработать над переводом. Могу работать переводчиком, так что если еще нужна помощь, то напишите на sheon[собака]bk.ru Буду рад помочь... ;-)

1

Blackwind, "в лоб" этого не переведешь никак... очередное проявлние малкавианского insight'a + игра слов:) jello - игра слов с намеком и на jail, и на jelly; junkie - ну эт понятно... если почитать дневник Ханны, девочки по вызову из даунтауна, можно узнать, что жирный слизняк Артур часто пользуется ее услугами, чтобы поиграть в "Заключение в женской тюрьме":)
Короче, если не приходит сейчас в голову подходящей игры слов - пока оставь это выражение, я потом, когда буду править и вычитывать, придумаю что-нибудь более-менее уместное, исходя из контекста...

1

KARIMUS, у тебя шрифт от одной локализации, а перевод - от другой... ссылки на шрифты разных переводов есть в этой теме - скачай и поставь нужный...

1

Хотел узнать как идёт процесс руссификации!!! На скоко процентов (примерно) готов перевод и примерно когда будет релиз?! Заранее благодарен
P.S. Сам пока рублю в англ. версию (так как существующий руссификатор - Г, а вооще лучше в оригинал, т.е. в английскую, но в таких жанрах как РПГ где много текста лучше конечно играть на родном языке) =)

1

Люди. а при установке русификатора, шрифтов и т.д, меню и письма в компах становиться русским или остаются английскими?7
ответьте пли???

1

KARIMUS
Нет, тексты компов, увы, не переведены.

1

Относительно объема проделанной работы - практически полностью
переведены уже интерфейсные файлы (но еще не отлажены шрифты под
них:), перевод диалогов готов примерно на 35-40%... за файлы субтитров и
компов пока еще не брались вообще.
Мы планировали выложить переведенные интерфейсные файлы на тест раньше
диалоговых - чтобы можно было оперативно выловить баги и подогнать
шрифты... но поскольку работа над шритами может затянуться, то возможно,
интерфейс и диалоги будут готовы и выложены в сеть почти одновременно:)

а так работы еще как минимум на месяц - это без учета непредвиденных
обстоятельств:)

1

Привет всем, кто занимается переводом. Я с ума сходил с первых Вампов (за что и был выгнан из универа). понравились и вторые (несмотря на изрядное кол-во багов). Вот. Посему, маленько пробежал по этому топику и хочу кое-что сказать.
Возможно вы уже доперли, но, как мне кажется, в схемовских файлах такая штука как "range" описывает сколько символов в себе держит шрифт (эт вы и сами поняли), посему, range" "0x0000 0x007F" или по десятеричноому от 0 до 127, держит в себе 128 символов шрифта (English), тогда, по идее, range" "0x0000 0x05С3" или от 0 до 1475 включает в себя и русский и английский и еще пару чего, но... сами знаете. Я лично это понял так - шрифты Вампиров не держат в себе кирилицу (а собственно на кой черт им их держать, игра ж в Америке делалась), а "Vampire fonts should be ANSI-1252 compliant" вобще непонятная весчь, наверно, как тут высказываались, это наследии HL2. Посему правильной дорогой идете товарисчи. Либо пересоздание шрифтов от Вампов, либо создание своих. Первое без движка Source не возможно, как я понял, значит второе.
Кстать, если это требуется, то могу помочь в переводе. Я конечно не профи в сленге (с Малками я тоже не дружу, этот маразм я еще и в первых Вампах мало понимал), но прохожу игру в анлийском варианте (русский перевод мне мало понятен, да и проблем куча) и, ДАЖЕ, понимаю о чем речь.

1

to Brodnik...
Огромная просьба... выложи какой нибудь альтернативный шрифт VTMB_MainFont, а то уж очень он раздражает... Лично мое мнение что на его месте должно быть нечто простьенкое... например GOTHIC. Если такого шрифта нет то могу прислать оставь координаты ...

1

2Dain Dark
alex_shurik@inbox.ru
присылай, я посмотрю, а вообще присылай все шрифты которые подходят к игре.

1

Народ, если хоть что-нибудь еще осталось - дайте внести посильную лепту. О себе: инглиш знаю на уровне полного понимания всей игры при прохождении на англ.яз., О сеттинге не знаю ничего, но это не так страшно. Переводить могу... в районе три раза в неделю, но плотно - с 20:00 - до 03:00

1

Заранее говорю: аськи нету и не будет. А вообще, форум здесь не очень удобен. На ruhelp.ru, имхо, гораздо удобнее интерфейс. и общаться легче было бы. Переводить могу имеющийся текст с английского на русский, т.к. игры под рукой нету. Мыло - gunslinger_7@rambler.ru жду заданий.

1

Ну, форум для общения внутри команды практически не используется - все проходит по внутренним каналам - по мылу и аське... А тут сейчас - в основном публичные заявления и прием заявок:)

1

Народ помогите разобраться с руссификацией!
Вы тут накидали кучу файлов, теперь поподробней что именно и откуда надо скачать, в какую папку запихать и т.д..
Сейчас у меня стоит только VampFN.ttf и патч 1.21 но буквы стрёмные и криво наложены в самой игре, в меню вроде всё ок.

Накачал я шрифтов, (как я понял шрифты привязаны к файлам .res) только вот глюк у меня на разрешении 800х600
показывает не русскими а билиберду, через одну букву :) ставил патч 1.21 и на него кидал шрифты и файлы .res
(без файлов .res всё показывает нормально!) а если нетрудно сделайте новый патч уже со всеми шрифтами и файлами раскиданными по папкам чтоб просто скопировать в папку ..\Vampire и шрифты в ..\Fonts

1

там дело не только в том, чтобы у тебя были res-файлы и шрифты, но и в том, чтобы и шрифты и res-ы были из одной русификации:) если у тебя остался старый шрифт shluh от седьмого волка, наши res-файлы да при триадовской русификации - неудивительно, что все глючит не по-детски:) короче, ставь все из одного комплекта, чтобы не было путаницы... либо триадовские же res-ы с триадовским же шрифтом (vampFN), либо наши res-ы с нашим же вариантом shluh-a... ну и само собой. шрифты надо кидать не в папку fonts игры, а в папку fonts винды...
ну и еще- если качал ТЕСТОВУЮ версию наших шрифтов - то они пока только под 1024х768 сделаны:)

1

to Russkaya Borzaya

Я их в windows\fonts и кидал.
Вот сегодня обновил патчем 1.2
вроде работает с триадовсим только половина игры стала англиской, что мне кидать, чтобы и шрифт был нормальный и перевод полностью?
тут столько шрифтов что я незнаю что кидать только Shluh.ttf или все остальные (VTMB_) тоже? Кстате с ними у меня глюк...

1

У меня кроме большой благодарности, уверенности что вы делаете супер хорошее дело, есть пара вопросов.
1.Как результат ваших трудов будет распространятся и сколько будет весить?
2.На какие версии будет ставится (в смысле на оригинал или пиратки тоже)?
3.Будет ли все таки переводится реч?
3.Ну и в очередной раз, когда будет готова?

1

Если каму надо то напишу софтинку неюольшую для переводя текстов. Буду обязательно бета тестером. И еще вот, Именно ОБЩЕСТВО ЛЕОПОЛЬДА а не клан. Общество леопольда занималось истребление вампиров др нечисти.(типа ванхельсинг смотрели??).И если надо, могу помочь с адаптированием русских текстов, к таким, чтобы сохоанялись вампирские терминологии и др, как например тут с обществом леопольда получается, а то засмеют(долгое время просто изучаю всякое про вамприров). Да и вообще знания английского есть, так что если надо, то пишите, что перевести, переведу.

radist87@mail.ru
317387137

1

Очень огромный Respect всем кто принимает участие в переводе!!!! Меня тоже интересует вопрос на какие версии будет ставиться этот перевод???

1

Подскажите какую программу использовать дря редактирования ttf шрифтов,
и какой нибудь FAQ по работе с шрафтами.
А то скачал какую-то, редактировать можно, но она их сохраняет только в *.vfb* формате.

1

1. Готовый перевод будет выложен в сеть для свободного скаичвания всеми желающими. Также разошлем его по редакциям игровых журналов, если захотят - выложат его на свои диски. Сколько будет весить готовый перевод- пока сказать сложно, но однозначно больше, чем существующие пиратские- поскольку мы переводим больший объем данных. Но в 10 мб должны уложиться точно:)
2. Перевод будет ставиться на любую патченую версию игры, которая запускается стандартным загрузчиком (т.е. vampire.exe- и никаких самопальных vamprun, как у навигатора). Впрочем, никто не мешает вам запускать тех же навигаторовских вампиров через стандартных загрузчик- надо только крякнутый mini-iso подключить.
3. Озвучку делать мы, естессн, не будем. Как вы это представляете? Типа, сели мы с микрофонами и что-то нагундосили?:)оригинальная озвучка- просто супер, незачем ее трогать - любое переозвучивание (даже если за него возьмется солидный официальный локализатор, выделит подо все это дело приличный бюджет, проведет тщательный подбор актеров и запишет все это на хорошей аппаратуре) - будет хуже оригинала... причем, хорошо, если всего наполовину хуже...
4. На данный момент перевод готов примерно на 50%. Работы ведутся уже около месяца- так что считайте сами:)

1

Блин.Огромный респект всем кто занимается Руссификацией.Эта паленая 7волковская "русефекация" уже запарила.Из-за нее по сюжету мне не дала Жаннет,я нке получил хату в СкайЛайн Аппартаментах и Пухлый Ларри не продает спец вещи :(

1

Этог верно перевод просто "впечатляющий". У огромным любопытством и негодованием жду ваш перевод, надеюсь что порадует! РЕСПЕКТ!

1

Многоуважаемые переводчики и все кто берет участие в работе, я каждый день захожу на форум с надеждой услышать хоть какие то новости про перевод, и каждый день пусто.
Выкладывайте пожалуйста хоть раз в пару дней краткий обзор проделаной работы, ато страх как нетерпится, а с новостями хоть легче ждать.

1

я вообще в полностью буржуйских "Вампиров" играю!!!!английский там простой(кроме Малковиан-там я вообще по сути ничего понять не могу,лишь потом по дневнику разбираюсь-"на что же я такое согласился"))))вы,как я понял решили делать перевод по ролям?-СМЕЛО,ПОХВАЛЬНО)))ну короче чем смогу...lol-ix@yandex.ru!

1

Насчет перевода- новость первая. У нас проблемы (хотя, вообще-то эт не новость:), и поэтому НУЖЕН ПРОГАММИСТ
Проблема первая- те реплики NPC, которые в нашем переводе отличаются для мужских и женских персонажей (т.е., те реплики NPC, что в английской версии для М и Ж вариантов были одинаковыми, а в нашем переводе- разные) для женского варианта остаются неанимированными и неозвученными. Решается это дело, конечно, очень просто- надо только скопировать соответствующие файлы анимации и озвучки для мужского варианта(lip и mp3, соответственно) заменив в их названиии col_e на col_f.
Но вкладывать в русификатор груду мр3шек - как-то нецелесообразно. Поэтому нужна прога, которая:
1)сможет анализировать диалоговый файл на передмет разницы между "мужской" и "женской" репликами
2)создавать на основе этого анализа отчет
3)основываясь на этом отчете, создавать копии нужных мр3-файлов с нужными названиями
Идеальный вариант- создать инсталлер, который будет автоматически делать копии нужных файлов при установке русификатора

Проблема вторая- до сих пор еще нету проги, которая может конвертировать реплики из диалоговых файлов в lip-файлы (lipы- эт не только файлы анимации, но и файлы субтитров). А без такой проги создание субтитров оччч затруднительно....

Добровольцы есть?:)

1

Что касается литературной части перевода - то там все ок. Перевод диалогов по Санта-Монике уже практически готов (не готовы пока только диалоги Бертрама, Меркурио и Жанетт), что касается диалогов из прочих локаций- то там все готово процентов на 50. Для тех, кому особенно любопытно - и кто хочет прикинуть литературное качество нашего перевода и решить, стоит ли вообще его ждать - выкладываю для ознакомления туториальный диалог Джека http://vtmb.h14.ru/jack_tutorial.rar.
Пихать этот диалог в игру- бессмысленно (разве что самостоятельно отконвертируете кириллицу под вашу русификацию, флаг вам в руки), но можете спокойно открыть его любым текстовым редактором и прочитать.

1

А биографии, добавляемые в игру с помошью vchar_edit_histories "1", вы будете переводить?

1

Histories если и будем переводить- то в самую последнюю очередь... исходя из того, что их в игре можно увидеть только покопавшись в конфигах... а если человеку хватает ума разобраться с конфигами, то и с текстом на английском он разберется:)

1

Ну же програмеры, где вы ? ;)

1

Я считаю, чтостоит переводить только текст.Английский звук полностью соответствует атмосфере игры и русская озвучка может только всё испортить.

1

в ответ на постоянные вопросы на тему "почему ставлю русификацию, а все остается на английском (как вариант- а русификация остается старая)" сделала соответствующую дописку на сайте http://bloodlines.nm.ru

1

Ну что... кажется, мы дожили до момента, когда нужны альфа-тестеры перевода.
Кто хочет поучаствовать в этом нелегком деле- шлите заявки мне на мыло borzaja@yahoo.com
Обязательное требование к альфа-тестерам: возможность оперативно (то есть- в течение суток) потестить перевод на разрешении 1024х768. То есть- я скинула вам файлы (обычно я это делаю ночью), вы их утречком или днем сняли и самое позднее следующнй ночью выслали мне отчет по тесту (в чем именно отчитываться и какие баги ожидаются - я вам буду сообщать в письме).
Только сразу предупреждаю - работа это нудная и неблегодарная. Получили файлы- поставили, стали проходить туториал с Джеком...уупс, нашли баг- сообщили... получили подправленную версию файлов- снова пошли проходить туториал с Джеком... Короче, скоро вам этот туториал с Джеком будет в кошмарах сниться, как мне сейчас:)
Но зато с вашей помощью мы сможем наконец собрать версию для открытого бета-теста, которая не заставит игроков каждые 10 минут икать от ужаса...

Да, еще наконец дошли руки сделать что-то вроде сайта: http://bloodlines.nm.ru ( зеркало- http://vtmb.h14.ru), основные новости по переводу будут публиковаться в соответствующем разделе сайта.

1

Могла бы и рабочим выслать.)

1

Переводчикам рассылку я вышлю - это само собой... если в адрес-буке есть адреса- по ним надо посылать:)
Сейчас вожусь, собирая рабочую альфу... такую, чтобы пахала не только на моем компе:)

1

Ребята, вы молодцы! Было бы у меня время, ух я бы, тогда! В общем я с вами:) Всех МУЖИКОВ с праздником!!!!!!

1

На http://bloodlines.nm.ru опубликован FAQ для переводчиков... лучше поздно, чем никогда:)

1

2Punk.m -
1)как ты себе представляешь - доверять тебе все матные диалоги? Типа сижу я, перевожу помаленьку, вижу мат - и шлю тебе на мыло именно его?А потом судорожно ищу, где он был и вставляю твой перевод? Делать мне , извини, больше нечего:[=]
2) "охуенно прав" - Не надо вводить ИЗЛИШНИЙ мат в игру. Никто не спорит, что мат нужен, но вся игра из мата состоять не должна.

1

Скажите,а перевод компов будет? или где можно скачать?

1

Перевод компов будет транслитом.(типа того:"Idi i prinesi mne tu botvu"- или набодобие)

1

Это хорошо.хотя б с транслитом.В школе я изучал француский. Стал играть в Vampire смотрю компы без перевода. а со словарем сидеть это ни дело.А вообще можно игру пройти без помощи компов и прохождения по игре? Tak-chto zhdem perevoda! Spasibo vsem perevodchikam.

1

Уже неделя прошла, а новостей не видно - непорядок. ;-)

1

http://bloodlines.nm.ru/ ИЛИ http://vtmb.h14.ru/ - Все новости!
А вообще дизайн сменили =).Он хоть Отличный,но грузится долго на мопедике((
ДА, кстати тут кто-то тож сайт на вампиры зделали - http://chaosmage.ru/385.html, Дизайн тож хороший, но вот нету нифига на нем

1

Ну как у Вас дела с переводом,что то все молчат.У меня предчувствие что Вам это всё уже надоело.

1

Ну, перевод уже не в той стадии, когда можно все бросить "патамушта надаело":)
Первая стадия альфа-тестирования прошла в целом успешно - сейчас будем править найденные ошибки и дорабатывать шрифты, надеюсь, за неделю управимся. Тогда пойдет альфа-тест уже локации целиком (Санта-Моники, естессн)...
Есть, конечно, идея выкладывать более подробные новости по переводу на сайте... Но проблема в том. что полная картина по переводу есть только у меня - а мне совершенно некогда заниматься еще и отдельно написанием подробных новостей, хватает забот с переводом, вычитыванием файлов и тестированием....

1

Кстсти, вашу русификацию можно будет поставить на перевод Триады или только на чистый инглиш?

1

Rice
В ближайшее время можно ожидать только бету по Санта-Монике, а так дел со всей возней с тестированием и прочим - не меньше чем на месяц еще (хм... сколько ни делаем - а дел все равно не меньше чем на месяц остается:)

Sarcomand
Пеервод будет станивтся как на английскую версию, так и поверх русификации - ведь без разницы, поверх каких файлов записывать - раз они все равно заменяются...

1

Народ, а вам не пришло в голову вообще не переводить названия локаций, олружия и т.д. на русский язык - может стоит оставить все имена собственные в игре на английском, а перевести только диалоги, определения, описания, записи в дневнике, книжки и прочие тексты, оставив при этом все названия на английском, чтобы они везде(и в журнале и в диалогах и в имейлах были на английском)? А то это всё равно имена собственные и никакой смысловой нагрузки они не несут, а запомнить можно даже если не знаешь английского: какая разница, что написано - главное буквы запомнить и всё, кроме того я думаю, что среди здесь сидящих нету ни одного человека, который бы не знал английских буков... Английский, конечно, люди могут и не знать, но буквы английского алфавита они, я думаю, воспринимать умеют...

1

От идеи переводить названия давно уже отказались - это было бы необходимо лишь в том случае, если бы в кодировке шрифта СОВСЕМ не осталось места под латиницу. Но на строчную латиницу все же места хватило. Правда, придется наслаждаться зрелищем названий типа last round или luckee star - все с маленькой буквы...

1

Ну, это же не так страшно...

1

Конечно! Ща мы тут быстренько че нибудь в микрофон наговорим, мужиков будет озвучивать мальчик 16 лет, а девушек - девочка 14, подставим губные движения, под все голоса, выложим в интернет более 300мб, и заставим бедных модемщиков качать русификацию.

1

Хочу выразить огромную благодарность от лица всех фанатов РПГ за ваш труд по созданию русской версии игры. Очч-ччень бы хотелось принять в нем участие, но рабочий график не позволяет... Может хоть в бета-тестировании поучавствовать получится.
А насчёт версии в 300 метров но с озвучкой я считаю что хоть 1 гб озвучка будет весить и голос там будет один, да и тот старого заики, а всё равно даже и по модему качать будет больше половины всего народа, ведь для тех кто языка не знает пусть и замечательная, но английская озвучка не больше чем бесполезный шум отвлекающий от чтения субтитров, а те же кто английский знает в русификации игры не нуждаются. Или я в чём-то не прав?

P.S. Я же приверженец "родных" языков в играх: вышла игрушка на русском - замечательно, вышла на английском - играем, вышло что-то вроде The Fall Last Days of Gaya (родной язук немецкий) - ну чтож словарик в руки и вперёд играть, ведь даже самый лучший перевод всегда хуже оригинала!

1

Ты так зря говоришь. 1гб качать - 9 дней по 7 часов при скорости в 54.6. В итоге 63 часа. Думаешь людям делать нечего, чем сидеть 63 часа перед компом? Или качать 63 дня по часу в день?

1

Нет, так не годится, однозначно! Это что еще за предложения?! Прекрасную озвучку профессиональными американскими актерами заменять голосом старого заики, даже не понимающего о чем, собственно, речь? И ты реально думаешь, что при весе в 1 Гб это будет скачивать 1/2 игроков? Получается, половину каждой партии пираты отправили в дурдом, типа, благотворительность? Парень, а тебя, случайно, Малкавиан не покусал?

1

Бекемот
Интересно, когда это субтитры мешали восприятию атмосферы "родной" озвучки? Наоборот нужно стремиться сохранять оригинальный звук в играх и в фильмах...

1

Rice
Согласен...
Озвучка в игре просто супер, и менять ее никто не собирается..

1

Z
10.03.05 05:03 Если мне кажется и надо переводить то делать надо будет как с the Suffering. Просто вставлять речь одного человека, оставляя английский голос за кадром.

Да уж, но только не Володарский :)

1

Товарищи переводчики!Ну вы хоть новости по ударному строительству русификации какие-нбдь скидывайте,а то неделю ни слухом ни духом.Пролетарии и не только уже изволновались.Как там альфа,когда подрастет до беты?И на сколько поцентов закончен сам перевод текста?

1

Типа, каждый день скидывать новости вроде "Переведены диалоги Найнса и Регента, вычитан диалог Нокса, (нашли 8 опечаток, 12 непроставленных запятых и 10 некорректных переносов по словам)?:)
Перевод движется, свет в конце тоннеля маячит все ярче (уже почти готов и перевод не только по Санта-Монике, но и по Даунтауну). Пре-альфу по Санта-Монике сейчас уже гоняет главтестер\корректор\заслуженный шрифтоправ - Номад, когда он с ней закончит, разошлю остальным альфа-тестерам, а потом и бету выложу в сеть - для всех, кто захочет пощупать...
Из нерешенных технических проблем нас пока смущает только одно - почему реплики domination\dementation\persuasion\intimidation\seduction при повторе в диалоге отображаются стандартным шрифтом, а не специальными. Хотя работают при этом нормально... Не то, чтобы это трагедия века, но довольно обидно. Зря, что ли, красивенькие спецшрифты рисовались - чтобы показаться всего один раз на диалог? Короче, будем искать, откуда у этого бага ноги растут....
А, еще, наконец дошли руки вычитать и отконвертировать hackterminals - скоро выложу на сайте. Поскольку они у нас на транслите, то пихать их можно будет в любую версию игры - хоть русифицированную (да кем угодно), хоть нет. Наши хактерминалы, естественно, не хакнуты:)

1

у меня проблема со шрифтами, вижу это не новость. Одна игра установлена, достал еще один диск на которм шрифты нормальные.
Как их со второй "версии" игры перенести в первую???
подскажите чего нужно заменять и все такое

1

Тебе надо проинсталлировать нужный шрифт в папку Windows\Fonts (или WINNT\Fonts - в зависимости от того, какая у тебя винда). Чтобы узнать, какой шрифт тебе нужен, открой файл trackerscheme.res (в папке игры vampire\resource) и посмотри, какой шрифт там прописан.
Два самых распространенных шрифта русификаций (shluh от "семиволчьей" и VampFN от триадовской)можно скачать с http://bloodlines.nm.ru

1

Все сделал как написано на http://bloodlines.nm.ru/
и патч и русификация и образ и музыка - все работает только пропала русификация описания кланов, скорее всего из-за папки vdata.
Просьба если не трудно скинуть файл с русификацией по-моему это файл 02clans.rar на мыло anykeyman#yandex.ru

1

Об этом уже писалось... метров 10 ~

1

Присоединяюсь! Сам помочь ничем не могу, так хоть финансово людей подогреть. Чисто ради того, что в этом году запланировано около 30 RPG, из которых большая часть официально локализовываться не будут. Кто-то ведь их должен будет доводить до ума. В-общем, эту тему надо развить.

1

Да,за сей титанический труд благодарны будут многие,но пасиба в карман не положешь.Я бы с удовольствием участвовал в скидывании денег на перевод.Но какая форма оплаты,не все например имеют
Webmoney или электронный счет.И вообще народная русификация предполагает под собой товарищество
героев-добровольцев-альтруистов желающих помочь сотням рускоязычных игроков в освоении классной
игрушки.

1

Ну, распространять все это за денежку - бессмысленно, пираты, если захотят, и так все попрут, им ведь несложно один раз купить, а потом растиражировать. А вот для обычного Васи Пупкина из деревни Гадюкино оплата стала бы большой проблемой, даже если бы он искренне захотел заплатить - как развита система электронных платежей в российских регионах, сами знаете... Так что freeware - бессмысленный и беспощадный.
А вот насчет организовать счет для добровольных пожертвований - можно подумать. Может, хотя на хостинг нормальный наскребем, а то выкладывать это все на бесплатных серваках - неудобно и ненадежно.

1

Угу... Пиратам делать больше нечего, как тырить чей-то перевод... От этого у них покупок ни на 1 диск не увеличится. И что они по вашему сделают, чтобы я купил во 2 раз? Напишут на коробке с игрой "Супер пупер мега новый перевод!!!"? Даже если они так и напишут, то всё равно вряд ли кто купит. Т.к кому эта игра нужна была - у всех она уже есть. Короче даже пожертвования принимать глупо, т.к фиг кто заплотит. Это всего лишь текст... Никто не даёт гарантий что он получится хорошим, и будет таким как его переводят нормальные локализаторы, потому что переводят игру несколько человек... А у каждого свои взгляды на игру, и каждый пишет перевод таким, как он его понял. Но всё же, очень приятно что нашлись такие люди, которые решили сделать перевод такой замечательной игры.

1

Z
Почему Вы считаете , что те, у кого игрушка уже куплена в каком-то "виде" не станут покупать ее от другого пиратства или с другим переводом? Я , например, постоянно смотрю новые диски "Vtm: Bloodlines", спрашиваю продавцов об отличиях одной версии от другой ... Например, обладатель дисков от Platinum (равно как и других двухдисковых копии) навряд ли откажется приобрести диск на DVD, т.к. он включает в себя музыку... Конечно, это актуально для того, кто уже прошел один раз игру и стал ее поклонником... Также, разумно заплатить и за хороший перевод игры.

1

Rice я Вам объясню.
1 - Музыки не хватает? Было уже много мест, где её можно было скачать. Так что это отпадает.
2 - Зачем покупать ещё раз игру, если перевод будет весит всего не более 20мб? Не легче ли скачать?
3 - Ну просто ну не будут покупать... Если ты конечно такой богатый, что можешь себе покупать по 2 одинаковые игры, то пожалуйста. Ну мне лично кажется что легче все-таки скачать, а если нету интернета дома, то можно попросить знакомых.

1

Z
Тогда качайте:) У меня выделенка, мне по.... А у большинства модемы ... 20 мб гнать ... хм... Хотя некоторые музыку на 200 мб диал-апом гонят:0) маньяки

1

Я всю музыку скачал за одну ночь... Модемы рулят.

1

Еще раз, Просьба если не трудно скинуть файл с русификацией кланов по-моему это файл 02clans.rar на мыло anykeyman#yandex.ru

1

anykeyman
Файл с описаниями кланов - clandoc000.txt, но если брать русЕфЕцированный пиратами, то у тебя в игре не будет одежды... так что выбирай, что тебе дороже - несколько русских фраз или броня и одежда в игре?:)
Переведенный clandoc от нашей русификации предлагать не буду- ибо фиг знает, как он будет отображаться в каждой отдельной пиратской русификации.

1

Перевод от навигатора - если не ошибаюсь, это слегка модифицированный перевод от Триады. По сравнению с переводом от 7 Волка, конечно, большой шаг вперед - можно хотя бы понять о чем речь, но ни о каких литературных достоинствах речь не идет; мало того - каждую третью фразу они там перевирают - ибо задуматься хотя бы на полминуты и осознать точный ее смысл пиратским переводчиком некогда. И в результате через раз получаем: персонаж говорит - "Я приму твою темную опеку" - шустрые пираты толмачат - "Я приму над тобой опеку" и т.д. Ну конечно - слова-то почти одни и те же, так что какая на фиг разница, да?:)
Особенно крепко репликам малкавов досталось - там перевирают не каждую третью реплику, а 8 из 10. Ну и само собой, к женским персонажам обращаются исключительно в мужском роде. Не говоря уже о том, что переводчики явно не играли в игру и многие фразы, не зная контекста, перевели мимо кассы.
Атмосферы в пиратских переводах вообще никакой - сплошные "Кровососы" вместо "Kindred" и тому подобные переводческие перлы.
Насчет того, чтобы передать стиль речи конкретных персонажей - тоже глухо, всех под одну гребенку - лишь бы понятно было... Кого заботит, что офицер Чанк обожает цитировать служебные формуляры вперемежку с фразами из полицейских сериалов? Или то, что стиль речи Макса Штрауса - довольно архаичен, как и стиль речи ЛаКруа - но их архаизмы из разных веков. У одного - век 16-17ый, у другого - 19ый (здравствуй, классика французской литературы в обнимку со Львом Толстым).
Короче, говорить о том, что триадовский перевод хорош можно лишь в случае, если не видели оригинала - а просто сравниваете его с семиволчьим кошмаром...
Я, конечно, не говорю, что наш перевод будет идеален - но мы хотя бы попытаемся передать те смысловые оттенки, что сами улавливаем, а не тупо толмачить все в лоб и без разбора.

1

Мне, пожалуй интересней будет узнать, как Вы перевели kine из диалогов с Пишей.

1

Пожалуйста вышлите мне на мыло конечную версию переводов на мыло или хотя бы сообщите об этом...когда доделаете...
Буду очень благодарен!!!

1

Хм, жаль что не сделана попытка передать стиль речи персонажей. Это 80% удовольствия от игры. Может я смогу чем-нибудь помочь переводящим, благо что английский у меня прекрасный. Тем более в разговорах множество аллюзий, из-за которых некоторые реплики надо переводить совершенно определенным образом. Как пример - there is method to my madness говорит кажется глава Носферату. Это скрытая цитата из Гамлета, реплика Полония. Переводить необходимо - "В моем безумьи есть система" и никак иначе. Ну и т.п. В общем, правда, готов помочь - оставляю адрес. В программировании, к сожалению, не силен совершенно. Кстати и с переводами локаций я не со всеми согласен. Жаль что поздно заглянул сюда, видимо опоздал я.

1

Kindred - единственно уместным способом - "Сородичи". Kine - вот тут сложнее, и уже идет разброс. В случае, если термин идет не в унизительном комнтексте, то просто "Смертные", если же людей пытаются унизить, то - "стадо".

darkavenger - ну, новых переводчиков на данном этапе в команду вводить уже бессмысленно, ибо практически все уже переведено (а что не переведено - уже роздано на перевод). А Гэри там свой диалог еще и начинает с цитаты из Шекспира... и вообще, чего только не цитирует - и пьесы, и фильмы, я просто мозги вывихнула (и все равно сомневаюсь, что все сумела уловить:)
Но персонажи - это еще фигня. А вот что цитируют малкавы в своих репликах - намного сложнее разобраться. Они обычно не на литературные источники ссылаются, а на расхожие фразы из американских телесериалов, фильмов, мультиков, рекламы - то есть на вещи, которые русскому человеку на фиг ничего не говорят. Ну и уловить их, естессн, намного сложнее. Ну ладно, вот удалось мне вспомнить, что вопль "You wascawwy wabbit" - это из мультика про Багзза Банни (и переведено, соответственно, было как фраза из мультика про другого зайчика - "Ну, заяц, погоди!")... Но сколько таких моментов уловить не удалось - бааальшой вопрос:)
Так что просьба - если вы в игре уловили какую-нибудь цитату, то сообщите об этом - вдруг мы ее прошляпили.

1

Ну возьмиииите меня :)))))! Я видел скриншоты с вашей локализации. Шедевр! Я восторге! :))) Можно ли чем нибудь помочь? Мне только дайте конкретное задание - и я мигом! Плииз :)

1

Dzen - ну, еще один тестер-корректор нам бы пригодился. Но это дико нудная работка - надо по нескольку раз проходить одни и те же диалоги, выбирая разные ветки, отслеживая опечатки, криво переведенные вне контекста фразы, отсутствующие субтитры.... В общем, хороший шанс выучить диалоги игры наизусть:)
Если ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хочешь таким заняться - пиши мне на мыло - borzaja@yahoo.com.
Только сначала подумай хорошенько - есть ли у тебя время и серьезное желание этим заниматься; если человек сделает заявку, а потом куда-то свинтит, заскучав и испугавшись - это создаст нам куда больше неудобств, чем если бы человек заявку вообще не слал.

1

Хорошую работу делаете ребята! Так держать! Хочу порекомендовать сайт с книгами по ролевой системе Masquerade rdemption: roleplayer1.narod.ru, может быть это поможет в переводе таких понятий kindreds,kine, djyhad итд. Мне интересно как вы перевели слово sired by xxx- рожденный тем-то :))))

1

Думаю, в течение недели уже выложу на сайт http://bloodlins.nm.ru бету перевода по Санта-Монике. А пока только можно полюбоваться скриншотами с финальными (я надеюсь) версиями шрифтов:)
Даунтаун уже ушел на первую читку к корректорам... уффф.... уже найден перл сезона - "сракофаг":)
Когда будет готов весь перевод целиком?
Ну как обычно - надеюсь, что в течение месяца:)

1

глянул скриншоты.. оч. даже не плохо!

Правда не совсем понравились шрифты в главном меню..

1

А перевод как будет? Кучка отдельных файлов, которую надо руками по одному вставлять вместо английских, или будет сделана специальная прога, которая при запуске автоматом поставит всё куда надо? Хотелось бы, естественно, второго... =)

1

В финальной версии инсталлер обязательно будет - сейчас его делают. Но даже в случае архива копировать файлы по одному не надо - достаточно распаковать архив в нужную папку:)

1

Это радует... Ещё бы нормальный набор дисков с игрой купить, чтобы музыка была...

1

Я брал копию на лицензию в kupicd.net .Вроде лишних глюков нету....

1

А эти с куписиди в питер доставляют товар?

1

Нашел шрифт который использоваля фаргус а первой игре:
http://www.win-design.ru/data/fonts/ns/avalon.shtml
копия основного шрифта

1

Folco
А немного подробнее о том, в какой форме планируется сделать озвучку? Полный дубляж или закадровый голос?
Если дубляж - то я категорически не согласна, ибо сие есть кощунство, ересь и абсолютная глупость - губить на корню суперскую оригинальную озвучку, заменив ее стараниями фанатов-непрофессионалов - это издевательство над игрой.
А вот закадровый перевод еще имеет право на жизнь - пусть я лично вообще против переозвучки игры (с нею, имхо, будет только хуже), но знаю, что для некоторых главное - лишь бы что-то говорили по-русски - и фиг с ним, с оригиналом.
Я не дай бог, конечно, не хочу вас обидеть и подвергнуть сомнению актерские\дикторские способности - тем более, что еще не слышала примеров озвучки... Но, согласись, ничего хотя бы в подметки годящегося оригиналу силами пары-тройки фанатов не создать.

1

Besrezen - :)) Ну, шедевр может быть создан если эти фанаты совершенно случайно окажутся членами профессиональной актерской студии и будет их человек так 30. (В английском варианте игру озвучивало более 30 человек)

1

А по-моему, оригинальная озвучка неподражаема.... благодаря ей - такое погружение в игру! Лучше не сделать, это точно... А насчет того, что кому-то уж без русской речи совсем никак, это странно... разве переведенного текста недостаточно?! Ведь человек, у которого с английским наблюдается некоторая напряженка, имея русский текст спокойно может играть. Наслаждаться процессом. А сделать озвучку - сломать, перекорежить... в любом случае, сделать хуже. А смысл?..

1

Эту кучку программ можете сунуть себе в задницу, ниче грандиозного с ними не сделать, тем более что голос каждого человека оч и оч сложно подделать. Приближенно - максисмум, если текстом перевода занимается достаточное большое кол-во человек, то уж и голосовой озвучкой должно заниматься не меньше, а если пара-трешка челов, то надоест и пойдет всякая ботва.
Просто вопрос, кто-нить мне из голоса Князя ЛаКруа сделает голос Виви? АЧХ у них разная и просто кручением еквалайзера и тона тут мало что добитсься...

1

Russkaya Borzaya Вы писали: и переведено, соответственно, было как фраза из мультика про другого зайчика - "Ну, заяц, погоди!"
Не клеится фраза из "Ну погоди!" к буржуйской игрушке.
Помню как то я посмотрл второго Терминатов в переводе, помоему, первого канала, там слова Джона "Easy money" преревели как "Проще паренной репы". Я очень долго плевался и чертыхался.
А как Вы перевели бы "Easy money"? Если как они, то очень плохо. А я так надеялся. Даже игру отложил в ожедании хорошего перевода.

1

А ты хочешь литературного перевода, или дословного? Тут делают литературный, а ты предлагаешь дословный... Чувствуешь разницу?

1

Я не требую дословного перевода, но когда забугорный чел говорит про "Ну погоди!", портится атмосфера.

1

Если перводить все буквально, то получается
а)коряво
б)непонятно - увы, игра - не книга, сноску на пояснение не дашь.

Кроме того, надо всегда смотреть на контекст - где "русификация" цитаты уместна, а где- нет. По мере сил мы стараемся не перевирать цитаты, имена и выражения. Но, скажем, "Ну, заяц, погоди" в контексте своей фразы абсолютно уместно - это релика для малкавов; ее произносит диктор, читая отчет о перестрелке в клубе "Glaze":
"..Клуб был штаб-квартирой одной из крупнейших уличных банд Чайнатауна, хотя был популярен и среди местной молодежи. Один из свидетелей заявил, что все было так - 'пиф-паф, ааа, получи, ой, ты меня задел, ооо, ну, заяц, погоди, получи, бам, ааййййй!'"

1

Народ, кончайте оффтопить - эта тема посвящена переводу игры, а не обсуждению пиратских рипов и пиратских инет-магазинов. Хотите обсуждать пиратки - обсуждайте их в соответствующей теме, в этой, например: http://www.playground.ru/forums/vampire2/60340/

1

Гопода, за вашей полемикой я не услышал главного КОГДА БУДЕТ ПЕРЕВОД....в игру не играю специально, жду перевода....

1

Prizrak,ты хоть топик частично прочти,а потом заявления делай по поводу перевода.Хорошие люди русификацию уже почти закончили,а ты тут че то воду мутишь.

1

Львиная доля перевода на данный момент уже готова, так что закончить должны где-то в течение месяца:)
Уже идет тестирование Санта-Моники и Даунтауна. Голливуд тоже практически весь переведен (осталась кое-какая мелочевка и диалог ВиВи - так что через 4-5 дней это дело поплывет к корректору).
Открытую бету не выкладываю для ознакомления, потому что постоянно подгоняем шрифты и перекидываем кодировку, чтобы можно было впихнуть туда хотя бы часть заглавной латиницы. А любое изменение кодировки чревато серьезными глюками - все это дело требуется хотя бы пару дней потестировать, прежде чем показывать людям. И вот мы уже вторую неделю меняем кодировку - тестируем - находим глюк - матюгаемся - меняем кодировку...

Если кому очень уж не терпиться попробовать на зуб перевод - он может записаться в бета-тестеры, заявки в таком случае шлите мне на мыло: borzaja@yahoo.com
Тестеры, кстати, снова нужны - ибо от 80% тех, кто подписывался на это дело ранее- ни слуху, ни духу.

1

Блин забыл таки спросить компы получилось перевести на кириллицу???
Или я опять чета гдето проморгал???

1

Насколько я понял, компы переведены на транслит(русские слова английскими буквами)...

1

PRIZRAK - заявку на бета-тест шли на мыло.

Текст в компах, скорее всего, так и будет на транслите - если вдруг на нас не свалится озарение, как в игре можно нормально прописать кириллический шрифт для компов.
Там вся загвоздка в том, что Bloodlines, судя по всему, не использует для этого какой-либо конкретный шрифт, а хватает ближайший системный шрифт класса vgasys. Шрифт этот, насколько нам удалось выяснить, нигде строго не прописан - ни в системных конфигах, ни в dll-ках.

1

Да, не повезло игре с переводом.
Если, надо перевести текст, то пожалуста. Лёгкие, сложные куски, слэнг, с англицкого или на оборот. Только скажите с какого куска переводить, и надо посмотреть, в каком ключе идёт уже сделанный перевод. Лист имён и синтаксис игры нужен.
Я не уловил, вы и голос хотите перевести? ИМХО пустое это, шарм пропадёт, а делать точную надиктовку, подстраиваясь под голос, это учень трудоёмкая работа, поверьте мне.
Тут, кто-то не верит, что можно повторить уникальный голос. Во-первых, фишка тут не в совпадении диапазонов, или числовых и частотных характеристиках, а в интонациях, и звуковых оборотах, которые и придают голосу уникальность. Это в холливуде уверенны, что одинаковых голосов не бывает, но они так же там уверенны, что для того, что бы засечь номер телефона надо ровно сорок секунд, странные люди, правда?
Для имитации уникального голоса, достаточно качественного вокодера, и членораздельной речи, но, как я уже говорил, это очень ресурсоёмкая операция, О-О-О-чень! Вы подумаёте, как озвучиваются фильмы для проката, и вспомните, солько различных голосов там наберётся? Так вот открою вам секрет их всего десятка два. И никакой компьютерной обработки не применяется, ну разве, что артефакты убрать, да тона подправить.

1

Ну, переводчики в команде уже не нужны, ибо все, что еще не переведено - уже роздано на перевод; вводить новых переводчиков в команду на данном этапе уже бессмысленно.

Озвучку мы делать не собираемся - ибо, имхо, глупость это полная. Просто человек, не имеющий отношения к нашей команде, оставил на форуме пост, что вроде бы хочет сделать озвучку - отсюда и пошла дискуссия.

1

Поудалял нафиг половину сообщений.
А то наоффтопил к чертовой матери.

1

А тестить своим персонажем или заново проходить игру заданным?

1

2Russkaya Borzaya
Нужно ли хорошо знать английский бетатестеру? И вообще, какие критерии для отбора оных?

1

Хочу помочь с переводом. Могу потестировать. Недавно закончил проходить игру. Russkaya Borzaya
насчет озвучки ты права, вставил свои реплики получилась лажа.

1

также готов предложить свою помощь в бетатестах

1

Mangust - тест, он на то и тест, чтобы тестить все, что только можно:) Так что желательно как начать проходить игру заново созданным персонажем, так и грузить старые сейвы.

La_bruja - английский тестеру знать не обязательно; на данном этапе тестирования, в принципе, никаких особых требований к тестерам нет - от них требуется только желания тестить:)
Но люди, которые уже прошли один раз игру - причем, английскую версию - только приветствуются. Поскольку они смогут заметить, если вдруг некорректно отображаются скриптовые ролики или ветка диалога ведет куда-то не туда.

1

Я так на счёт бетты перевода думаю... Надо её выложить для всеобщего скачивания, так её фанаты оттестят до последней буковки за неделю, и всем счастье будет ... и мы в нормальную русификацию погоняем и вам ошибки подскажем... (если они есть :)).
А в одиночку вы её не меньше меяца тестить будете, и уверен.. всех ошибок не найдёте.
Даёшь открытое тестирование!
Все на барикады!
Как на это смотрят локализаторы?

Да и напоследок, умоляю... сделайте чтобы одежда не пропадала. :)

1

Если выложить сейчас бету для открытого скачивания, на меня в итоге обрушится целая волна писем от скачавших ее, причем как минимум 50% будут с идиотскими вопросами, на которые можно давать стандартный ответ - "Инструкцию по установке читать надо, #$%!" Еще часть будет с многодневным опозданием сообщать об уже исправленных ошибках - ибо сейчас бета обновляется раз в 1-2 дня. Ну и, само собой, как минимум человек 10 сообразят послать по 10-15 несжатых скриншотов в формате tga, по 2-3 мб каждый....
Так что, чтобы поберечь собственные нервы, трафик и не тратить половину дня на разгребание почты, лучше работать с ограниченным коллективом тестеров.

1

2Russkaya Borzaya

По тестированию:
Возникли проблемы с очками опыта. Если еще никто об этом не сообщал, то скажите, я опишу все в письме подробно и скину скриншоты. Есть еще кое какие замечания, но они не слишком серьезные, скорее придирки..))

1

La bruja - нет, ни о чем таком вроде не сообщали. Шли скрины и подробную инфу (только не забудь скрины в jpg пережать:)

1

la brujah
В смысле - куда дели музыку?:) Музыки (как и озвучки) в русификаторе нет в принципе - а файлы, которые она помещает в папку sound - это субтитры.

1

la brujah - не совсем понимаю, в чем проблема.
т.е. - в твоей пиратке изначально не было музыки; после установки беты4 музыка появилась; после установки апдейтов к бете музыка исчезла?
Ну, такое просто невозможно в принципе - ибо, если в пиратке просто физически нет музыки - то наш русификатор ничего не исправит; если в игре есть музыка - то апдейты русификатора (как и сам русификтор) никак на нее не могут повлиять, ибо содержат только lip и vcd файлы, а не mp3. Данные файлы если что-то и могли запороть - то разве что анимацию\озвучку речи персонажей (чего, впрочем, ни у кого до сих пор не происходило). Проблемы инсталлера, который с какого-то бодуна мог бы переписать мр3-файлы vcd и lipами тоже быть не может - ибо бета и апдейты к ней запакованы в обычные 7zip архивы.

Какое расширение у этих файлов с нулевой длиной, кстати?

1

У них расширение mp3. А могло быть, что в русской версии не было музыки, а в английской есть? Но так вроде как быть не должно. Но другого объяснения тогда не вижу, если только не предположить, что я в коматозе сама их туду забацала...)) ну не нулевые ж они тогда должны быть!

1

В общем, дальнейшее обсуждение этого вопроса - по мылу. Вышли подробную инфу: какая версия пиратки, какую версию беты ставила, какую версию апдейта, где именно появлялась\пропадала музыка, ставила еще какие-либо проги в этот период времени и т.д.

1

2 Русская:
Ничего не понимаю уже... Кидаю поверх старой беты свежую. И опять выскакивает эта гадость об нпцтемплате. Даже без реинсталла. Что за на?:)

1

Brodnik
1. Ты где?
2. Как ты переделываешь шрифты?

1

Black Sabbath - бум разбираться...

folco - Бродник уже пару месяцев как пропал - ни слуху ни духу, что с ним сталось - неизвестно. На данный момент шрифтами занимается другой человек - Номад.

1

PRIZR@K
ну значит, шрифты таки НЕ ПРОИНСТАЛЛИРОВАНЫ. Проверь, зарегестрированы ли они в системе. Можешь проинсталлить их принудительно через пункт меню Файл (File) - Инстaллировать шрифт (Install New Font) в твоей папке Fonts. Чтобы проинсталлировать шрифт, надо обладать в системе правами администратора.
Как вариант - ты не скопировал в папку resource файл trackerscheme.res от нашего русификатора. Но это сложно умудриться сделалать, если все остальные файлы скопированы.
Еще теоретически возможен вариант с игрой, которая запускается через самопальный пиратский загрузчик, который игнорирует любые файлы русификации, кроме "родной". Но в таком случае ты бы вообще не видел нашей русификации даже в кракозябрах - а видел бы по-прежнему старую.

1

Кстати о шрифтах.
Нельзя ли сделать покрупнее рукописные шрифты? А то прописной английский весьма сложно читать. (это про пароли для компов.)

1

2 La_bruja
С более крупным шрифтом не все тексты влезают, а так пока ни одной глючной записки не встречал.

1

Brodnik
Слушай я скачал архив с шрифтами он битый, но там битый файл VTMB_MainFont.ttf можешь его выложить.

1

а где бету можно скачать?

1

шкутер
Бету я рассылаю тем, кто прислал заявки на бета-тест.
Прим. 1: иногда мои письма не доходят, из-за того что ящик адресата переполнен или на его почтовом серваке установлен особо тупой антиспам-фильтр, который блокирует мои письма.
Прим. 2: тестерам, которые некоторое время (около двух недель) не подают никаких признаков жизни, я перестаю высылать новые версии беты.

1

Похоже малкавианка самый популярный объект тестирования))). Так, мне осталось совсем немного, проходить потом еще за кого-нибудь или уже все кланы проверены?
Есть некоторые замечания, завтра вышлю скрины. А так в общем и в целом все просто супер!
Отдельное спасибо тому, кто переводил Джека. Получилось замечательно).

1

У важаемые Локализаторы (хоть и не оффициальные). Я ОЧЕНЬ ценю Вашу работу. В маскарад я играл не больше часа и именно из-за того, что играл в пиратскую версию. Мне очень интересно, Ваша локализация будет расчитана на оффициальную английскую версию, или любую? И если любую, то будут ли исправлены баги сделанные пиратами?

С уважением, Bomber.

1

Bomber - наш русификатор будет ставится на любую версию игры. Ошибки, связанные с кривой русификацией в нем, естественно, исправлены (броня на месте, компы не взломаны:) Но, само собой, последствия кривого взлома игры каждой конкретной пиратки мы исправить не в состоянии - криво пережатые текстуры никто вам на место не вернет, кривой пиратский загрузчик - тоже остается на совести пиратов.
Также мы все же решили встроить в русификатор часть наработок фанатских патчей (тех, что по идее не должны добавлять никаких новых глюков) и внести несколько собственных исправлений. А то глюков и ошибок в разметке файлов даже в патченой лицензионной версии игры до фига.

1

Главное чтобы перевод корректно ставился на полную английскую версию игры и не бойтесь делать несколько вариантов установки невозможно в одном типе установки решить проблемы всех пиратских версий.

1

Вы психи. Но спасибо ВАМ огромное за то что есть такие люди ;))))

1

Мы - психи? О, да! :-)))
Разумы шатаются, психиатры точат карандаши, чтобы на нашем примере написать докторские диссертации, и нервно курят в стороне в ожидании...
С ужасающим трепетом предвкушаю предстоящие выходные, ибо патчи-то встроили, но их ещё никто не тестил. Наверное...

1

...Можно перед выходными разослать патченую версию тестерам, заблокировать мыло, отключить телефоны, закрыть окна и двери и закопаться в землю... Мммм... какой заманчивый вариант... :)

Кстати... Осталось перевести ПОСЛЕДНИЙ ДИАЛОГ из особняка Джованни... То есть, это последний диалог ВООБЩЕ... Тут кто-нибудь уже играет туш и разливает по бокалам молоко за вредность?:)

1

Вчера увидел по телеку Рим про похороны Папы Римского.
Там показали табличку Giovanni Paolo II.
Значит Giovanni переводится как Иоанн.

1

А Иоанн - это Иван... А также Джон. И Ян. И Йохан... О!!!! Профессор Йохансен - это же просто такой норвежский Джованни!!!!! Немедленно меняем ему имя на правильное!

1

2Russkaya Borzaya
Ура!!! Так когда мы увидим полный вариант перевода?

1

Мне больше нравится идея о том, что глава римской католической церкви был из семейства Джованни и сейчас не умер, а получил становление... =)))))))))

1

2 Besrezen
Перегибаешь палку.

2 Русская
Я что-то запутался... lip-файлы - это файлы анимации лиц НПЦ в диалогах? или еще и субтритры из левого верхнего угла (ТВ, например)? или что еще?

1

Наконец-то, ради хорошего перевода стоит вернуться в порядком подзабытую игру. Спасибо всем, кто делал перевод.

1

La bruja
Скоро... если не вылезет вдруг большой стрррашный таракан, связанный со встроенными патчами - то уже сегодня:)

Black Sabbath
Lip-файлы - отвечают как за анимацию персонажей и синхронизацию губ с речью, так и за субтитры в левом верхнем углу... ну и само собой, если в диалоге "мужской" вариант реплики NPC отличается от "женского", то для такой реплики надо создавать отдельный "женский" lip-файл, иначе реплика остается неанимированной и неозвученной.
Дополнительное западло: для субтитров скриптовых роликов невозможно прописать "женские" варианты реплик - игра берет только единственный, "мужской" вариант и в "женский" даже не заглядывает - даже если соответствующий субтитр создан.

1

Russkaya Borzaya, нус, мои Вам поздравления, букет роз и бутылка шампика... Ваш сосед....

1

Уррря, товарищи! =))))))) Наконец-то!

1

la bruja
Сущий пустячок - вес такой русификации будет не 7 мб, а около 200:)
Музыку и так все, кто хочет, могут скачать с bloodlines.nm.ru

1

Хм. Точку в переводе поставили часов 12 назад, с тех пор найдено 2 ошибки разработчиков, ещё 2 - в патчах и 5 - так, мелочевка. А вы говорите "Ура!.."
Веселье только начинается :-)
Ждите обновлений... :-))

1

Да, в такую игру как Bloodlines, играть без нормального перевода - сущая пытка. Я сам прошёл за Гангрела, много диалогов было испорчено "русЕфекаЛцией". Плюс много чего было на английском, а я, хоть и секу, но всё же не на 100%. Поэтому ваш перевод жду уже довольно долго. Беда в том, сколько его ещё ждать :(
P.S.: Хочу хотя бы бетку. На mail.ru или rin.ru пришлёте?

1

Вроде бета есть только к санта Монике и Даунтауну. П окрайней мере, я проходила по ней.
Может уже и сделали к другим локациям, но ничего пока об этом слышно не было.

1

А что конкретно патчи, которые вы в русификацию включили, делают? В частности исправят ли они глюк чаршита при включенных биографиях?

1

la bruja - кидать музыку надо именно в те папки, которые указаны на сайте. И давать файлам указанные там имена и расширения. иногда. чтобы услышать музыку. надо перезагрузить локацию - т.е., выйти и снова войти в нее.
А бета есть уже целиком по всей игре.

Argorio - полный список исправлений опубликуем, когда после бета-теста определимся, что из них оставлять, а что - нет. Но ничего, связанного с histories мы не трогали (мы их даже не переводили:). ИМХО - включать histories - это испытывать судьбу, с ними начинаются странноватые вещи (не действуют или не такк действуют дисциплины и способности, странно срабатывают скрипты..). Не зря же их в релиз не включили - как раз из-за глюкавости и неоттестированности.

1

Спасибо, Вам создателям перевода за то, что Вы есть. Жду вашего перевода с нетерпением.

1

Вероятно, нет. Тут где-то говорилось, что названия не переводились, а ведь больше ничего не повлияло бы на прохождение?

1
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ